Volume 68, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



All countries issue certificates – marriage certificates, birth certificates, medical certificates, graduation certificates, degrees, driver’s licenses, and business permits – for various purposes, so the translation of certificates is common in the translation market. For cultural, practical, and administrative reasons, certificates issued by different countries and in different languages often take different forms and contain different information. Because translated certificates may be required for specific purposes, the appropriate translation of certificates can therefore pose challenges for translators. This paper presents a study on the translation of various certificates from Chinese into English. It attempts to compare and analyze different features of certificates in Chinese and English, identify issues encountered in the translation of certificates, and explore different translation strategies, taking into account linguistic, pragmatic, cultural, and communicative factors. Based on the findings of the data analysis, the study suggests that when translating Chinese certificates into English, it is necessary to consult the potential users of the translated certificates to identify the purposes of the translation and decide which translation strategy is appropriate.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. AUSIT
    AUSIT. N.d. “Templates for Your Translations.” Accessed17 June 2020. https://ausit.org/resources/
  2. AUSIT
    AUSIT 2012Code of Ethics and Code of Conduct. N.p.: Australian Institute of Interpreters and Translators Inc.
    [Google Scholar]
  3. Australian Bureau of Statistics
    Australian Bureau of Statistics 2016 “2016 Census: Multicultural.” Accessed26 June 2020. https://www.abs.gov.au/ausstats/[email protected]/lookup/MEdia%20Release3
  4. Baker, Mona
    2018In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315619187
    https://doi.org/10.4324/9781315619187 [Google Scholar]
  5. Burke, Jean
    2017 “Linguistic Diversity among Swahili-Speakers: A Challenge for Translation in Australia.” InTranslating for the Community, edited byMustapha Taibi, 156–173. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. 10.21832/9781783099146‑013
    https://doi.org/10.21832/9781783099146-013 [Google Scholar]
  6. Concise Oxford Dictionary
    Concise Oxford Dictionary, 6th edition 1976 Oxford: Oxford University Press.
  7. García, Ignacio
    2017 “Volunteers and Public Service Translation.” InTranslating for the Community, edited byMustapha Taibi, 98–109. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. 10.21832/9781783099146‑009
    https://doi.org/10.21832/9781783099146-009 [Google Scholar]
  8. Garcés, Carmen Valero, and Raquel Lázaro Gutiérrez
    2017 “Community Translation in Spanish Penitentiaries: A Coordinated Approach.” InTranslating for the Community, edited byMustapha Taibi, 110–120. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. 10.21832/9781783099146‑011
    https://doi.org/10.21832/9781783099146-011 [Google Scholar]
  9. Ko, Leong
    2017 “Community Translation in the Australian Context.” InTranslating for the Community, edited byMustapha Taibi, 138–155. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. 10.21832/9781783099146‑012
    https://doi.org/10.21832/9781783099146-012 [Google Scholar]
  10. Macquarie Dictionary
    Macquarie Dictionary, 2nd revised edition 1987 NSW: Macquarie Library Pty Ltd.
  11. Ministry of Education of the People’s Republic of China
    Ministry of Education of the People’s Republic of China 2020 “Number of Students of Formal Education by Type and Level.” Accessed24 June 2020. www.moe.gov.cn/s78/A03/moe_560/jytjsj_2019/qg/202006/t20200611_464803.html
  12. Munday, Jeremy
    2008Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. NAATI
    NAATI 2002Manual for Candidates, 19th edition. Canberra: NAATI.
    [Google Scholar]
  14. Nida, Eugene Albert
    1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  15. Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber
    1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  16. Newmark, Peter
    1981A Textbook of Translation. Oxford and New York: Pergamon.
    [Google Scholar]
  17. Rueda-Acedo, Alicia
    2017 “From the Classroom to the Job Market: Integrating Service-Learning and Community Translation in a Legal Translation Course.” InTranslating for the Community, edited byMustapha Taibi, 42–68. Bristol and Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. 10.21832/9781783099146‑007
    https://doi.org/10.21832/9781783099146-007 [Google Scholar]
  18. Taibi, Mustapha
    2012 “Public Service Translation.” InOxford Handbooks in Linguistics, edited byKirsten Malmkjær and Kevin Windle, 214–227. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  19. Taibi, Mustapha, and Uldis Ozolins
    2016Community Translation. London: Bloomsbury Publishing.
    [Google Scholar]
  20. Varo, Enrique Alcaraz, and Brian Hughes
    2002Legal Translation Explained. Manchester and Northampton: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  21. Vermeer, Hans Josef
    (1989) 2004 “Skopos and Commission in Translational Action.” InTranslation Studies Reader, edited byLarrence Venuti 2004, 227–238. London and New York: Routloudge.
    [Google Scholar]
  22. Wang, Weihai 王威海
    2006Zhongguo huji zhidu: Lishi yu zhengzhi de fenxi中国户籍制度:历史与政治的分析 [China household registration system: History and political analyses]. Shanghai: Shanghai wenhua chubanshe.
    [Google Scholar]
  23. Zhang, Fengkui 张凤魁
    2011Shewai gongzheng wenshu Ying yi daquan涉外公证文书英译大全 [Encyclopedia of English translation for foreign-related notarization certificates]. Beijing: Renmin jiaoyu chubanshe.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error