1887
Volume 68, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The article deals with the notions of translation agency and habitus, while applying Mixed Methods and using interviewing as the primary source of information. The target text examined is the Italian translation of the book by Ευγενία Φακίνου (Evghenía Fakínou), (Astradení), translated as by Claretta Candotti (publishers [] in Greece and in Italy). In applying Mixed Methods, my analysis follows Lieven D’hulst’s Translation History model, based on some of his eight Latin (), with the aim of examining translation agency. In particular, I try to highlight the interaction between the author, the translator, the publishers, and the institutions promoting translation. Moreover, exploring sociological approaches to translation, I attempt to evince how Pierre Bourdieu’s notions of and may have played a role in the translational choices of these agents. Most of the data collected derives from a tailor-made questionnaire (Annex I). The answers to the questionnaire, as well as the interview material, are exemplified through targeted, yet necessarily limited, textual analysis. The conclusion highlights the surprising lack of synergies between the translation agents in this particular Greek-Italian context: the deficient communication between author and translator, lack of institutionalized cooperation between Greek and Italian Publishers, and underdeveloped institutional framework for bilateral, state-sponsorship of Greek-Italian literary translations, although the Italian publisher obtained European funding.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00259.hou
2022-03-16
2025-04-30
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Buzelin, Hélène
    2011 “Agents of Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, vol.2, 6–12. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.2.age1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.age1 [Google Scholar]
  2. Christ, Ronald
    1980 “The Making of a Tanslator: An Interview with Helen R. Lane.” Translation Review5. translation.utdallas.edu/Interviews/HelenLaneTR_5.html
    [Google Scholar]
  3. CREA [Google Scholar]
  4. Creswell, John W.
    2016 “Reflections on the MMIRA: The Future of Mixed Methods Task Force Report.” Journal of Mixed Methods Research10 (3): 215–219. 10.1177/1558689816650298
    https://doi.org/10.1177/1558689816650298 [Google Scholar]
  5. D’hulst, Lieven
    2010 “Translation History.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, vol.1, 397–405. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.tra5
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra5 [Google Scholar]
  6. Fakínou, Evghenía
    2007Il settimo vestito [The seventh garment]. Milan: Crocetti Editore.
    [Google Scholar]
  7. Flynn, Peter
    2013 “Author and Translator.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, vol.4, 12–19. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.4.aut1
    https://doi.org/10.1075/hts.4.aut1 [Google Scholar]
  8. Inghilleri, Moira
    2003 “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target: International Journal of Translation Studies15 (2): 243–268. 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  9. Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
    eds. 2010Translators’ Agency. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  10. Khalifa, Abdel Wahab
    ed. 2014Τranslators Have Their Say? Translation and the Power of Agency Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013. Berlin: LIT-Verlag.
    [Google Scholar]
  11. Klaudy, Kinga
    (1998) 2004 “Explicitation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker, 80–84. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Mertens, Donna M., Pat Bazeley, Lisa Bowleg, Nigel Fielding, Joseph Maxwell, Jose F. Molina-Azorin, and Katrin Niglas [Google Scholar]
  13. Mertens, Donna M., and Sharlene Hesse-Biber
    2016 “Mixed Methods and Credibility of Evidence in Research.” Mixed Methods and Credibility of Evidence in Research: New Directions for Research138: 5–13.
    [Google Scholar]
  14. Meister, Lova
    2017 “On Methodology: How Mixed Methods Research Can Contribute to Translation Studies.” Translation Studies11 (1): 66–83. 10.1080/14781700.2017.1374206
    https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1374206 [Google Scholar]
  15. Milton, John, and Paul Bandia
    eds. 2009Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.81
    https://doi.org/10.1075/btl.81 [Google Scholar]
  16. Sapiro, Gisèle
    2012 “Editorial Policy and Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, vol.3, 32–38. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.3.edi1
    https://doi.org/10.1075/hts.3.edi1 [Google Scholar]
  17. Schulte, Rainer
    2003 “Interview with Breon Mitchell and Uwe Timm Collaboration between Translator and Author.” Translation Review66 (1): 1–7. 10.1080/07374836.2003.10523838
    https://doi.org/10.1080/07374836.2003.10523838 [Google Scholar]
  18. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target: International Journal of Translation Studies10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  19. Snell-Hornby, Mary
    1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.38
    https://doi.org/10.1075/z.38 [Google Scholar]
  20. Vanderschelden, Isabelle
    1998 “Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author.” Translation Review56 (1): 22–31. 10.1080/07374836.1998.10523727
    https://doi.org/10.1080/07374836.1998.10523727 [Google Scholar]
  21. Wolf, Michaela
    ed. 2006Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a “Social Turn. Wien-Berlin: LIT Verlag.
    [Google Scholar]
  22. 2010 “Sociology of Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, vol.1, 337–343, Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.soc1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.soc1 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00259.hou
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00259.hou
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error