1887
image of Dung Kai-cheung’s Atlas in translation
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article examines issues of translation in Dung Kai-cheung’s novel (). In the first instance, it provides structural analyses of the constraints shaping the translation of the writer’s work from Chinese to English. It moves on to comment on the imbrication of Hong Kong’s history of translation in the puns and other word games, as well as in the narrative thread. Lastly, it compares different partial English translations of significant passages to (re-)map the linguistic and cultural transfer of this major work of contemporary Hong Kong literature.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00261.gly
2022-03-11
2022-05-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bandia, Paul. F.
    2005Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  2. Benjamin, Walter
    2012 “The Translator’s Task,” translated bySteven Rendall. InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 3rd edition, 75–83. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Borges, Jorge. L.
    1989 “Atlas.” InObras Completas. Buenos Aires: Emecé Editores. https://libraryofbabel.info/Borges/BorgesObrasCompletasII
    [Google Scholar]
  4. Bourdieu, Pierre
    1993The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, translated byRandal Johnson. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  5. Chao, Long
    2018 “Hong Kong as Alternative Sinophone Articulation: Translation and Literary Cartography in Dung Kai-Cheung’s Atlas: The Archaeology of an Imaginary City.” Open Cultural Studies2 (1): 771–80. 10.1515/culture‑2018‑0069
    https://doi.org/10.1515/culture-2018-0069 [Google Scholar]
  6. Chang, Chuanfen 張娟芬
    1997 “Yu nan tongzhi cuoshen: Ping Dong Qizhang de Shuangshen” 與男同志錯身:評董啓章《雙身》 [The wrong body with gay: On Dung Kai-cheung’s The double body]. Lianhe wenxue聯合文學 [Unitas literature] 149 (3): 178.
    [Google Scholar]
  7. Cheung, Martha P. Y.
    1998 “Introduction.” InHong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing, edited byMartha P. Y. Cheung, ix–xiii. Hong Kong: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  8. Clavell, James
    1967Tai-Pan: A Novel of Hong Kong. New York: Dell Pub.
    [Google Scholar]
  9. Dung, Kai-cheung 董啟章
    1992 “Xixiliya” 西西利亞 [Cecilia]. Suye wenxue素葉文學 [Su yeh literature], 36 (5): 5–9.
    [Google Scholar]
  10. 1995aJiniance紀念冊 [The album]. Hong Kong: Breakthrough.
    [Google Scholar]
  11. 1995bShuangshen雙身 [The double body]. Taipei: Linking.
    [Google Scholar]
  12. 1995cXiaodong xiaoyuan小冬校園 [Xiaodong’s schoolyard]. Hong Kong: Breakthrough.
    [Google Scholar]
  13. 1997aDituji: Yige xiangxiang de chengshi de kaoguxue地圖集:一個想像的城市的考古學 [The atlas: The archaeology of an imaginary city]. Taipei: Unitas Publishing.
    [Google Scholar]
  14. Dung, Kai-cheung
    1997b “The Atlas,” translated byLouis Dung. West Coast Line30 (3): 115–120.
    [Google Scholar]
  15. 1998 “The Atlas: Archaeology of an Imaginary City,” translated byKai-cheung Dung. InHong Kong Collage: Contemporary Stories and Writing, edited byMartha P. Y. Cheung, 40–52. Hong Kong: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  16. 2006 “Spring Garden Lane,” translated byBonnie S. McDougall and Nim Yan Wong. Renditions66 (2): 111–113.
    [Google Scholar]
  17. 2008 “Sugar Street & Ice House Street,” translated byBonnie S. McDougall. Edinburgh Review124: 28–31.
    [Google Scholar]
  18. 2012aAtlas: The Archaeology of an Imaginary City, translated byKai-cheung Dung, Anders Hansson, and Bonnie S. McDougall. New York: Columbia University Press. 10.7312/dung16100
    https://doi.org/10.7312/dung16100 [Google Scholar]
  19. 2012bChizushu地図集 [Atlas], translated byFujii Shozo and Nakajima Kyoko. Tokyo: Kawade Shobo Shinsha.
    [Google Scholar]
  20. 2014 “Atlas: Archéologie d’une ville imaginaire” [Atlas: Archaeology of an imaginary city], translated bySebastian Veg. Critique807–808: 614–639. 10.3917/criti.807.0614
    https://doi.org/10.3917/criti.807.0614 [Google Scholar]
  21. Empson, Hal
    1992Mapping Hong Kong: A Historical Atlas. Hong Kong: Government Information Services.
    [Google Scholar]
  22. Fitzgerald, F. Scott
    1971Daheng xiaozhuan大亨小傳 [The Great Gatsby], translated byGeorge Kao. Hong Kong: World Today Press.
    [Google Scholar]
  23. Foucault, Michel
    1969L’Archéologie du savoir [Archaeology of Knowledge]. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  24. Franco Aixelá, Javier
    1996 “Culture Specific Items in Translation.” InTranslation, Power, Subversion, edited byRomán Alvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matter.
    [Google Scholar]
  25. Glynn, Dominic, and James Hadley
    2021 “Theorising (Un)Performability and (Un)Translatability.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice29 (1): 20–32. 10.1080/0907676X.2020.1713827
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1713827 [Google Scholar]
  26. Hughes, Richard
    1976Borrowed Place, Borrowed Time. Hong Kong: Andre Deutsch.
    [Google Scholar]
  27. Jin, Yong
    1996Fox Volant of the Snowy Mountain, translated byOlivia Mok. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press.
    [Google Scholar]
  28. 2004The Book of Swords, translated byGraham Earnshaw. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  29. 2018Legends of the Condor Heroes, translated byAnna Holmwood. London: MacLehose Press.
    [Google Scholar]
  30. Lefevere, André
    1992Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association of America.
    [Google Scholar]
  31. Leperlier, Tristan
    2021 “Plurilingual Literary Spaces.” Francosphères [Francosphere] 10 (2): 185–203. 10.3828/franc.2021.14
    https://doi.org/10.3828/franc.2021.14 [Google Scholar]
  32. CHR
    CHR 2011A Bibliography of Hong Kong Literature in Foreign Languages. Hong Kong: Centre for Humanities Research, Lingnan University.
    [Google Scholar]
  33. Liu, Waitong
    2016Wandering Hong Kong with Spirits, translated byYee-lok Tam, Desmond Sham, Audrey Heijins, Lai-kuen Chan, and Shuying Cao. Brookline: Zephyr Press.
    [Google Scholar]
  34. Mason, Richard
    1957The World of Suzie Wong. London: Fontana/Collins.
    [Google Scholar]
  35. McDougall, Bonnie S.
    2009 “Diversity as Value: Marginality, Postcolonialism and Identity in Modern Chinese Literature.” InBelief, History and the Individual in Modern Chinese Literary Culture, edited byArtur K. Wardega, 137–165. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Press.
    [Google Scholar]
  36. 2012 “Introduction.” InAtlas: The Archaeology of an Imaginary City, translated byKai-cheung Dung, Anders Hansson, and Bonnie S. McDougall, xxvii–xxxiii. New York: Columbia University Press. 10.7312/dung16100‑intro
    https://doi.org/10.7312/dung16100-intro [Google Scholar]
  37. Morrison, Josh
    2017 “Atlas: The Archaeology of an Imaginary City.” Chinese Literature Today6 (1), 133–134.
    [Google Scholar]
  38. Musumeci, Andrea, Dominic Glynn, and Qifei Qu
    2021 “The Constraints of Translating Martial Arts Fiction.” Francosphères [Francospheres] 10 (2): 245–264. 10.3828/franc.2021.17
    https://doi.org/10.3828/franc.2021.17 [Google Scholar]
  39. Ostrovksy, Nikolai
    1936Как закалялась сталь [How the Steel Was Tempered]. Moscow: Molodoya Gvardiya.
    [Google Scholar]
  40. Ostrovsky, Nikolai
    1972Gangtie shi zenyang liancheng de鋼鐵是怎樣煉成的 [How the Steel Was Tempered], translated byYi Li. Hong Kong: Joint-Publishing HK.
    [Google Scholar]
  41. Polley, Jason S., Vinton W. K. Poon, and Lian-Hee Wee
    2018 “Introduction: Made into Hong Kong.” InCultural Conflict in Hong Kong: Angles on a Coherent Imaginary, edited byJason S. Polley, Vinton W. K. Poon, and Lian-Hee Wee, 1–12. Singapore: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑981‑10‑7766‑1_1
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-7766-1_1 [Google Scholar]
  42. Simon, Sherry
    2013 “Postcolonial Cities and the Culture of Translation.” InLanguage and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts, edited bySimona Bertacco, 97–109. Abingon: Routledge Research in Postcolonial Literatures.
    [Google Scholar]
  43. Tong, Clement Tsz Ming
    2018 “Translating Memories: The Fight Over Pikachu in Hong Kong.” Journal of Intercultural Studies39 (5): 543–556. 10.1080/07256868.2018.1508004
    https://doi.org/10.1080/07256868.2018.1508004 [Google Scholar]
  44. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies – And beyond, 2nd edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  45. Tymoczko, Maria
    1999 “Post-Colonial Writing and Literary Translation.” InPostcolonial Translation: Theory and Practiceedited bySusan Bassnett, and Trivedi Harish, 19–40. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. Wang, David Der-wei
    2011 “A Hong Kong Miracle of a Different Kind: Dung Kai-cheung’s Writing/Action and Xuexi Niandai (The apprenticeship).” China Perspectives (1): 80–85. 10.4000/chinaperspectives.5393
    https://doi.org/10.4000/chinaperspectives.5393 [Google Scholar]
  47. Wang, Jie, and Josh Stenberg
    2018 “Soft Power from Ningxia to Cairo: Chinese-to-Arabic Translation of Modern and Contemporary Literature.” Translation Studies12 (3): 1–17.
    [Google Scholar]
  48. Wolf, Michaela
    2000 “The Third Space in Postcolonial Representation.” InChanging the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited bySherry Simon and Paul St-Pierre, 127–145. Ottawa: University of Ottawa Press. 10.2307/j.ctt1ckpcz7.10
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7.10 [Google Scholar]
  49. Wong, Nim Yan 黃念欣
    1995 “Linglei de xiaoyuan wenxue: Tan Jiniance yu Xiaodong xiaoyuan” 另類的校園文學:談《紀念冊》與《小冬校園》 [Campus fictions of a different kind: On The album and Xiaodong’s schoolyard]. Dushuren讀書人 [Readers] 9: 27–30.
    [Google Scholar]
  50. Xi, Xi
    1979Wocheng我城 [My city]. Hong Kong: Su Ye.
    [Google Scholar]
  51. 1991 “Fucheng zhiyi” 浮城誌異 [Marvels of a floating city]. InFucheng zhiyi: Xianggang xiaoshuo xin xuan浮城誌異:香港小說新選 [Marvels of a floating city: New selection of Hong Kong fiction], edited by Ai Xiaoming 艾曉明 , 24–36. Beijing: China Renmin University Press.
    [Google Scholar]
  52. 1993My City: A Hong Kong Story, translated byEva Hung. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.
    [Google Scholar]
  53. 1997 “Marvels of a Floating City,” translated byEva Hung. InMarvels of a Floating City and Other Stories, 1–27. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.
    [Google Scholar]
  54. 2016Bushi wenzi不是文字 [Not Written Words], translated byJennifer Feeley. Hong Kong: Zephyr Press/MCCM Creation.
    [Google Scholar]
  55. Xu, Shiying 徐詩穎
    2018 “‘Xianggang shuxie’ yu Xianggang yishi de jiangou” “香港書寫” 與香港意識的建構 [“Writing Hong Kong” and the construction of Hong Kong consciousness]. Shijie Huawen wenxue luntan世界華文文學論壇 [Forum for world Chinese literature] 3: 5–11.
    [Google Scholar]
  56. Xu, Xi
    2001History’s Fiction: Stories from the City of Hong Kong. Hong Kong: Chameleon Press 2001.
    [Google Scholar]
  57. Zhao, Xifang 趙稀方
    2018 “Xianggang wenxue yanjiu yi cheng qihou” 香港文學研究已成氣候 [Study on Hong Kong literature has become mature]. Mingzuo xinshang名作欣賞 [Masterpieces review] 3: 85–87.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00261.gly
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error