1887
image of Metonymie in der Gedichtübersetzung
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study represents a contrastive analysis of Michael Ende’s poem “Der Lindwurm und der Schmetterling oder Der seltsame Tausch” and its Serbian translation by Spomenka Krajčević titled “Zmaj i Leptir ili Neobična zamena” based on the cognitive-linguistic theory of conceptual metonymy. The purpose of the analysis is to determine in what way the mechanisms of conceptual metonymy may be utilized for the purposes of poetry translation. For this reason, those passages of the translated poem will be analyzed which deviate from the original in such a way that the semantic material of the deviating passages exhibits the characteristics of metonymy, namely a specific conceptual configuration between an Idealized Cognitive Model (Frame) and its parts. The analysis revealed 61 metonymic relationships between the target- and the source text, of which 46 in total (75.4%) reveal a contiguous relationship between two parts of an ICM, indicating that this metonymic principle of configuration may present a considerably more flexible translation strategy for poetry translation than the substitution of an entire ICM with one of its parts or vice versa.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00263.pap
2022-03-11
2022-05-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ende, Michael
    2008 “Der Lindwurm und der Schmetterling oder Der seltsame Tausch.” InDie Zauberschule und andere Geschichten. Stuttgart: Thienemann.
    [Google Scholar]
  2. Ende, Mihael
    2010 “Zmaj i Leptir ili Neobična zamena.” InŠkola čarobnjaštva i druge priče, translated bySpomenka Krajčević. Novi Sad: Ružnopače.
    [Google Scholar]
  3. Bly, Robert
    1983The Eight Stages of Translation. Boston: Rowan Tree.
    [Google Scholar]
  4. Busse, Dietrich
    2015Sprachverstehen und Textinterpretation: Grundzüge einer verstehenstheoretisch reflektierten interpretativen Semantik. Wiesbaden: Springer VS. 10.1007/978‑3‑658‑07792‑1
    https://doi.org/10.1007/978-3-658-07792-1 [Google Scholar]
  5. Fillmore, Charles J.
    1977 “Scenes-and-frames semantics.” InLinguistic Structures Processing, edited byAntonio Zampolli, 55–81. Amsterdam and New York: North Holland Publishing Company.
    [Google Scholar]
  6. Gibbs, Raymond W., Jr.
    1994The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  7. Hönig, Hans G.
    1995Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  8. Jones, Francis R.
    2011 “The Translation of Poetry.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, edited byKirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 169–182. Oxford: Oxford University Press. 10.1075/hts.2.poe1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.poe1 [Google Scholar]
  9. Kövecses, Zoltán, and Réka Benczes
    2010Kognitív nyelvészet. Budapest: Akadémiai Kiadó.
    [Google Scholar]
  10. Lakoff, George
    1987Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001 [Google Scholar]
  11. Lakoff, George, and Mark Johnson
    1980Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  12. Langacker, Ronald
    1993 “Reference-Point Constructions.” Cognitive Linguistics4 (1): 29–40. 10.1515/cogl.1993.4.1.1
    https://doi.org/10.1515/cogl.1993.4.1.1 [Google Scholar]
  13. Petruck, Miriam R. L.
    1996 “Frame Semanitics.” InHandbook of Pragmatics, edited byJef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert, and Chris Bulcaen, 1–13. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hop.2.fra1
    https://doi.org/10.1075/hop.2.fra1 [Google Scholar]
  14. Radden, Günter, and Kövecses, Zoltán
    1999 “Towards a Theory of Metonymy.” InMetonymy in Language and Thought, edited byKlaus-Uwe Panther, and Günter Radden, 17–59. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hcp.4.03rad
    https://doi.org/10.1075/hcp.4.03rad [Google Scholar]
  15. Risku, Hanna
    2012 “Cognitive Approaches to Translation.” InThe Encyclopedia of Applied Linguistics, edited byCarol A. Chapelle, 1–10. New York: John Wiley and Sons. 10.1002/9781405198431.wbeal0145
    https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0145 [Google Scholar]
  16. Stolze, Radegundis
    2008Übersetzungstheorien: Eine Einführung, 5th ed. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  17. Vannerem, Mia, and Mary Snell-Hornby
    1986 “Die Szene hinter dem Text: ‘scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung.” InÜbersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung: Zur Integrierung der Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung, edited byMary Snell-Hornby, 184–205. Thübingen: Max Niemeyer Verlag.
    [Google Scholar]
  18. Dudenredaktion
    Dudenredaktion (o. J.): „lind“ auf Duden online. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/lind (Abrufdatum: 28.10.2021)
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00263.pap
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00263.pap
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error