1887
Volume 68, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The “partial translation” of Inuktitut-language lyrics in the Indigenous film (directed by Zacharias Kunuk, 2001) has been interpreted as a means of challenging outsiders to understand the film “emically,” meaning from insiders’ perspectives. On this interpretation, is linguistically exclusionary, because the challenge of partial translation effectively excludes most outsiders from a full understanding. But given the problem of language shift in Indigenous communities, we should not expect Indigenous films to be linguistically exclusionary in general, or they would exclude young Indigenous insiders along with outsiders. We should instead expect Indigenous films to adopt an inclusionary approach to subtitling, consistent with projects of language revitalization. To see what form such an approach might take, I analyzed three Indigenous films from Taiwan in which speech in Atayalic languages is subtitled in Mandarin. Staggered over three-and-a-half decades, these three films index the subtitling approach as a function of concern about language shift. I found that all three films were fully, not partially translated, but that the two films made in a context of concern about language shift were subtitled pedagogically. The two pedagogically subtitled films are “devices” for the pedagogy of Atayal, the most widely spoken Atayalic language. This result from Taiwan suggests that a pedagogical approach might be common in the subtitling of Indigenous films in settler societies around the world.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00268.ste
2022-03-28
2024-10-05
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angirlirq, Paul Apak
    2002Atanarjuat: The Fast Runner. Toronto: Coach House Books and Isuma Publishing.
    [Google Scholar]
  2. Barclay, Paul D.
    2017Outcasts of Empire: Japan’s Rule on Taiwan’s “Savage Border,” 1874–1945. Oakland: University of California Press. 10.1525/9780520968806
    https://doi.org/10.1525/9780520968806 [Google Scholar]
  3. Berman, Antoine
    (1985) 2000 “Translation and the Trials of the Foreign.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 284–297. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti
    2012 “Orality Markers in Professional and Amateur Subtitling: The Case of Vocatives and Address Pronouns.” InFilm Translation from East to West: Dubbing, Subtitling and Didactic Practice, edited byClaudia Buffagni and Beatrice Garzelli, 167–192. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  5. Chen, Shu-Chuan
    2010 “Language Vitality and Language Revitalization of the Atayal in Taiwan: The Cases of Smangus and Chutung.” Journal of Taiwanese Languages and Literature, 5 (1): 15–36.
    [Google Scholar]
  6. Cronin, Michael
    1995 “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction8 (1): 85–103. 10.7202/037198ar
    https://doi.org/10.7202/037198ar [Google Scholar]
  7. 2000Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.
    [Google Scholar]
  8. De Busser, Rik
    2019 “The Influence of Christianity on the Indigenous Languages of Taiwan: A Bunun Case Study.” International Journal of Taiwan Studies2 (2): 341–363. 10.1163/24688800‑00202007
    https://doi.org/10.1163/24688800-00202007 [Google Scholar]
  9. De Ridder, Reglindis, and Eithne O’Connell
    2018a “Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited byLuis Pérez-González, 401–417. Abingdon and New York: Routledge. 10.4324/9781315717166‑25
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-25 [Google Scholar]
  10. 2018b “Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995–2012.” InFast-Forwarding with Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz Cintas and Kristijan Nikolić, 212–224. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  11. Dynel, Marta
    2011 “‘You Talking to Me?’ The Viewer as a Ratified Listener to Film Discourse.” Journal of Pragmatics43: 1628–1644. 10.1016/j.pragma.2010.11.016
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.11.016 [Google Scholar]
  12. Fishman, Joshua A.
    1991Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  13. Gottlieb, Henrik
    1994 “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives: Studies in Translatology2 (1): 101–121. 10.1080/0907676X.1994.9961227
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227 [Google Scholar]
  14. Hutchby, Ian
    2006Media Talk: Conversation Analysis and the Study of Broadcasting. Maidenhead, Berkshire: Open University Press.
    [Google Scholar]
  15. Krupat, Arnold
    2009All that Remains: Varieties of Indigenous Expression. Lincoln: Nebraska University Press.
    [Google Scholar]
  16. Kuusi, Päivi, Leena Kolehmainen, and Helka Riionheimo
    2017 “Introduction: Multiple Roles of Translation in the Context of Minority Languages and Revitalisation.” Trans-kom10 (2): 138–163.
    [Google Scholar]
  17. Lewis, M. Paul, and Gary F. Simons
    2010 “Assessing Endangerment: Expanding Fishman’s GIDS.” Revue Roumaine de Linguistique55 (2): 103–120.
    [Google Scholar]
  18. Li, Jen-kuei
    1992 “Orthographic Systems for Formosan Languages.” Taipei: Ministry of Education.
    [Google Scholar]
  19. McCall, Sophie
    2004 “‘I Can Only Sing This Song to Someone Who Understands It’: Community Filmmaking and the Politics of Partial Translation in Atanarjuat, the Fast Runner.” Essays on Canadian Writing83: 19–46.
    [Google Scholar]
  20. McGloin, Colleen
    2015 “Australian Indigenous Short Film as a Pedagogical Device: Introducing Wayne Blair’s The Djarn Djarns and Black Talk.” InReverse Shots: Indigenous Film and Media in an International Context, edited byWendy G. Pearson; Susan Margaret Knabe, 131–142. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.
    [Google Scholar]
  21. McNaught, Douglas
    2021 “The State of the Nation: Contemporary Issues in Indigenous Language Education in Taiwan.” InTaiwan’s Contemporary Indigenous Peoples, edited byChia-yuan Huang, Daniel Davies, and Dafydd Fell, 128–146. Abingdon and New York: Routledge. 10.4324/9781003093176‑8
    https://doi.org/10.4324/9781003093176-8 [Google Scholar]
  22. Meister, Lova
    2016 “The T/V Dilemma: Forms of Address as a Stylistic Resource in English-Swedish Subtitling.” Perspectives24 (4): 527–542. 10.1080/0907676X.2015.1069862
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1069862 [Google Scholar]
  23. Niezen, Ronald
    2003The Origins of Indigenism: Human Rights and the Politics of Identity. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. 10.1525/9780520936690
    https://doi.org/10.1525/9780520936690 [Google Scholar]
  24. Niranjana, Tejaswini
    1992Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press. 10.1525/9780520911369
    https://doi.org/10.1525/9780520911369 [Google Scholar]
  25. Nolette, Nicole
    2014 “Partial Translation, Affect and Reception: the Case of Atanarjuat: The Fast Runner.” Inquire: Journal of Comparative Literature2 (1). inquire.streetmag.org/articles/53
    [Google Scholar]
  26. Nornes, Abé Mark
    1999 “For an Abusive Subtitling.” Film Quarterly52 (3): 17–34. 10.2307/1213822
    https://doi.org/10.2307/1213822 [Google Scholar]
  27. O’Connell, Eithne
    (1993) 2011 “Formal and Casual Language Learning: What Subtitles have to Offer Minority Languages like Irish.” InAudiovisual Translation, Subtitles and Subtitling: Theory and Practice, edited byLaura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire Áine Ní Mhainnín, 157–175. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  28. Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær, and Maria del Mar Gutiérrez-Colón Plana
    2013Translation and Language Learning: The Role of Translation in the Teaching of Languages in the European Union. Luxembourg: Directorate-General for Translation, European Commission. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/aa06f9e5-5d27-4c8a-beb0-9abf9d91c179
    [Google Scholar]
  29. Roche, Gerald
    2017 “Linguistic Vitality, Endangerment, and Resilience.” Language Documentation and Conservation11: 190–223.
    [Google Scholar]
  30. Scannell, Paddy
    1991 “Introduction: The Relevance of Talk.” InBroadcast Talk, edited byPaddy Scannell, 1–13. London and Newbury Park: Sage.
    [Google Scholar]
  31. Simon, Scott
    2007 “Paths to Autonomy: Aboriginality and the Nation in Taiwan.” InThe Margins of Becoming: Identity and Culture in Taiwan, edited byCarsten Storm and Mark Harrison, 221–240. Wiesbaden: Harrassowitz.
    [Google Scholar]
  32. 2020 “Yearning for Recognition: Indigenous Formosans and the Limits of Indigeneity.” International Journal of Taiwan Studies3 (2): 191–216. 10.1163/24688800‑00302002
    https://doi.org/10.1163/24688800-00302002 [Google Scholar]
  33. Spivak, Gayatri Chakravorty
    (1983) 2000 “The Politics of Translation.” InThe Translation Studies Reader, first edition, edited byLawrence Venuti, 397–416. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  34. Statistics Canada
    Statistics Canada 2011 “NHS in Brief: Aboriginal Peoples and Language: National Household Survey, 2011.” https://www12.statcan.gc.ca/nhs-enm/2011/as-sa/99-011-x/99-011-x2011003_1-eng.pdf
  35. Statistics Canada
    Statistics Canada 2017 “Census in Brief: The Aboriginal Languages of First Nations People, Métis and Inuit: Census of Population, 2016.” https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/as-sa/98-200-x/2016022/98-200-x2016022-eng.pdf
  36. Sterk, Darryl
    2020Indigenous Cultural Translation: A Thick Description of Seediq Bale. Abingdon and New York: Routledge. 10.4324/9780429243738
    https://doi.org/10.4324/9780429243738 [Google Scholar]
  37. 2021 “Teach Your Children Well: Traditional Education in Indigenous-Directed Film from Taiwan.” Taiwan’s Contemporary Indigenous Peoples, edited byHuang Chia-yuan, Daniel Davies and Dafydd Fell, 71–86. Abingdon and New York: Routledge. 10.4324/9781003093176‑5
    https://doi.org/10.4324/9781003093176-5 [Google Scholar]
  38. Taylor, Charles
    (1992) 1995 “The Politics of Recognition.” InMulticulturalism: Examining the Politics of Recognition, edited byA. Gutmann, 25–73. Princeton, NJ: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  39. Venuti, Lawrence
    2004 “Translation, Community, Utopia.” InThe Translation Studies Reader, Second Edition, edited byLawrence Venuti, 482–502. New York; London: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Wood, Houston
    2008Native Features: Indigenous Films from Around the World. New York and London: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781628928815
    https://doi.org/10.5040/9781628928815 [Google Scholar]
  41. Zuckerman, Ghil’ad
    2020Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond. New York: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780199812776.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780199812776.001.0001 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00268.ste
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00268.ste
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error