Volume 68, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



Dialect, when viewed in contrast with standard language, creates a variety of geographical or social implications. This variety may be hybridized with other social voices to convey the theme of the text. Previous studies have elaborated much on the representation of the socio-cultural connotations in dialectal speech. However, the value of dialect may not be confined only to its socio-cultural connotations. Drawing on insights from sociolinguistics and systemic functional linguistics, this study aims to uncover the representation of the English dialect of in its Chinese translations and the possible reasons why it is represented as such in the Chinese context. By quantifying the shifts in Eliza Doolittle’s dialect voice, the analysis shows that a local variety or varieties of colloquial register were adopted to recreate the dialectal variety in Chinese translations of . The local variety provides a better interpretation of the functions and stylistic significance of the source dialect. The recreation of the source dialect in the translated texts of results from the mediation of the translator’s positioning and what has been established by the receptor system’s literary conventions, social hierarchy, language ideologies, and the roles of literary translation.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alsina, Victòria
    2012 “Issues in the Translation of Social Variation in Narrative Dialogue.” InThe Translation of Fictive Dialogue, edited byJenny Brumme and Anna Espunya, 137–154. Amsterdam and New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  2. Bahktin, Mikhail M.
    1981The Dialogic Imagination. Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  3. Berezowski, Leszek
    1997Dialect in Translation. Wrocław: Wrocław University Publishing House.
    [Google Scholar]
  4. Berthele, Raphael
    2000 “Translating African-American Vernacular English into German: The Problem of ‘Jim’ in Mark Twain’s Huckleberry Finn.” Journal of Sociolinguistics4 (4): 588–613. 10.1111/1467‑9481.00131
    https://doi.org/10.1111/1467-9481.00131 [Google Scholar]
  5. Blake, Norman
    1981Non-standard Language in English Literature. London: André Deutsch Limited.
    [Google Scholar]
  6. Bowman, Martin
    2000 “Scottish Horses and Montreal Trains: The Translation of Vernacular to Vernacular.” InMoving Target: Theater Translation and Cultural Relocation, edited byCarol-Anne Uptoon, 25–33. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  7. Brodovich, Olga I.
    1997 “Translation Theory and Non-standard Speech in Fiction.” Perspectives5 (1): 25–31. 10.1080/0907676X.1997.9961296
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961296 [Google Scholar]
  8. Brissett, Annie
    1996A Sociocritique of Translation: Theater and Alterity in Quebec, 1968–1988, translated byGill Rosalind and Roger Gannon. Toronto: University of Toronto Press.
    [Google Scholar]
  9. Catford, John C.
    1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  10. Cronin, Michael
    1996Translating Ireland. Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.
    [Google Scholar]
  11. Delabastita, Dirk
    2010 “Literary Studies and Translation Studies.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, vol.1, 196–208. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.lit1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.lit1 [Google Scholar]
  12. Dimitrova, Englund
    2004 “Orality, Literacy, Reproduction of Discourse and the Translation of Dialect.” InDialekt übersetzung und Dialekte in Multimedia [Translation of dialects and dialects in multimedia], edited byIrmeli Helin, 121–139. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  13. Duranti, Alessandro
    1997Linguistic Anthropology. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511810190
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511810190 [Google Scholar]
  14. Even-Zohar, Itamar
    1990 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today11 (1): 45–51. 10.2307/1772668
    https://doi.org/10.2307/1772668 [Google Scholar]
  15. Findlay, Bill
    1996 “Translating into Dialect.” InStages of Translation, edited byDavid Johnston, 199–217. Bath: Absolute Classics.
    [Google Scholar]
  16. 2000 “Translating Standard into Dialect: Missing the Target?” InMoving Target: Theater Translation and Cultural relocation, edited byCarol-Anne Upton, 37–46. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  17. Gong, Baorong 宫宝荣
    2006 “‘Sixiang de gongchang’ he ‘liangxin de tishi’ – Xiaobona xiju zai Zhongguo”“思想的工厂”和”良心的提示”——萧伯纳戏剧在中国 [The factory of thought and the reminder of conscience – Shaw’s plays in China]. Wenhui bao文汇报, 8 June. ent.sina.com.cn/x/2006-06-08/09501114825.html
    [Google Scholar]
  18. Guo, Xi 郭熙
    2013Zhongguo shehui yuyanxue中国社会语言学 [Chinese sociolinguistics]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
    [Google Scholar]
  19. Halliday, Michael A. K.
    2007Language and Society, edited byJonathan J. Webster. Beijing: Beijing daxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  20. Hatim, Basil and Mason, Ian
    1990Discourse and the Translator. London and New York: Longman.
    [Google Scholar]
  21. He, Zhongming 贺仲明 , and Zhang Zengyi 张增益
    2019 “1950 niandai de fangyan wenti taolun yu xiangtu xiaoshuo de yuyan fangxiang” 1950年代的方言问题讨论与乡土小说 的语言方向 [Dialect discussion in the 1950s and the linguistic orientation of country novels]. Nanjing shifan daxue xuebao南京师范大学学报 [Journal of Nanjing Normal University] 5: 132–140.
    [Google Scholar]
  22. Holmes, Janet
    2013An Introduction to Sociolinguistics. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315833057
    https://doi.org/10.4324/9781315833057 [Google Scholar]
  23. Holub, Robert C.
    1984Reception Theory: A critical introduction. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. House, Julian
    2015Translation Quality Assessment: past and present. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Kang, Ling 康凌
    2015 “Fangyan ruhe chengwei wenti” 方言如何成为问题 [How did dialect Become a Problem]. Xiandai zhongwen xuekan现代中文学刊 [Journal of modern Chinese studies] 7 (2): 30–41.
    [Google Scholar]
  26. Lane-Mercier, Gillian
    1997 “Translating the Untranslatable: The Translator’s Aesthetic, Ideological and Political Responsibility.” Target9 (1): 43–68. 10.1075/target.9.1.04lan
    https://doi.org/10.1075/target.9.1.04lan [Google Scholar]
  27. Lin, Yutang 林语堂
    trans. 1931Pygmalion, byBernard Shaw. Shanghai: Kaimin shudian.
    [Google Scholar]
  28. trans. 1947Pygmalion, byBernard Shaw. Shanghai: Kaimin shudian.
    [Google Scholar]
  29. Määttä, Simo K.
    2004 “Dialect and Point of View: The Ideology of Translation in The Sound and the Fury in French.” Target16 (2): 319–339. 10.1075/target.16.2.06maa
    https://doi.org/10.1075/target.16.2.06maa [Google Scholar]
  30. Ouyang, Youzheng 欧阳友珍
    2014 “Lun Yang Xianyi wenxue fanyi sixiang” 论杨宪益文学翻译思想 [On Yang Xianyi’s thoughts on literary translation]. Jiangxii shehui kexue江西社会科学 [Journal of Jiangxi social sciences] (12): 100–104.
    [Google Scholar]
  31. Page, Norman
    1973Speech in the English Novel. Houndmills: The Macmillan Press Limited.
    [Google Scholar]
  32. Perteghella, Manuela
    2002 “Language and Politics on Stage: Strategies for Translating Dialect and Slang with References to Shaw’s Pygmalion and Bond’s Saved.” Translation Review64 (1): 45–53. 10.1080/07374836.2002.10523826
    https://doi.org/10.1080/07374836.2002.10523826 [Google Scholar]
  33. Pinto, Sara R.
    2009 “How Important is the Way You Say It? A Discussion on the Translation of Linguistic Varieties.” Target21 (2): 289–307. 10.1075/target.21.2.04pin
    https://doi.org/10.1075/target.21.2.04pin [Google Scholar]
  34. Queen, Robin
    2004 “‘Du Hast Jar Keene Ahnung’: African American English Dubbed into German.” Journal of Sociolinguistics8 (4): 515–537. 10.1111/j.1467‑9841.2004.00272.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00272.x [Google Scholar]
  35. Sánchez, Maria T.
    2007 “Translation and Sociolinguistics: Can Language Translate Society?.” Babel53 (2): 123–131. 10.1075/babel.53.2.04san
    https://doi.org/10.1075/babel.53.2.04san [Google Scholar]
  36. Sang, Zhonggang
    2017 “How Does the Context Make a Translation Happen?: An Activity Theory Perspective.” Social Semiotics28 (2): 1–17.
    [Google Scholar]
  37. Shaw, Bernard
    2005Pygmalion. San Diego: ICON Group Inc.
    [Google Scholar]
  38. Shen, Shu 沈曙
    1937 “Du le Debo jia de Taisi” 读了德伯家的苔丝 [Review of Tess of the d’Urbervilles].” Hua nian华年 [Youth journal] 6: 136–138.
    [Google Scholar]
  39. Simon, Sherry
    1992 “The Language of Cultural Difference: Figures of Alterity in Canadian Translation.” InRethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, edited byLawrence Venuti, 159–176. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Valdeón, Roberto A.
    2020 “Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation.” Journal of Pragmatics155: 261–272. 10.1016/j.pragma.2019.09.005
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005 [Google Scholar]
  41. Wang, Li 王力
    1956 “Lun Hanzu biaozhunyu” 论汉族标准语 [On standard language of the Han]. InHanzu de gongtongyu he biaozhunyin汉族的共同语和标准音 [The Han’s standard language and standard pronunciation], edited byZhongguo yuwen zazhishe中国语文杂志社 [Chinese language journal office], 13–19. Beijing: Zhonghua Shuju.
    [Google Scholar]
  42. Wang, Baorong 汪宝荣 , and Li Weirong 李伟荣
    2020 “Yang Xianyi Dai Naidie de yizhe guanxi bijiao tanxi” 杨宪益戴乃迭的译者惯习比较探析 [A comparative study of Yang Xianyi’s and Gladys Yang’s translatorial habitus]. Fudan waiguo yuyan wenxue luncong复旦外国语言文学论丛 [Fudan forum on foreign languages and literature] 1: 141–146.
    [Google Scholar]
  43. Woolard, Kathryn A.
    2021 “Language Ideology.” InThe International Encyclopedia of Linguistic Anthropology, edited byJames Stanlaw Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781118786093.iela0217
    https://doi.org/10.1002/9781118786093.iela0217 [Google Scholar]
  44. Xiao, Qian 萧乾
    1937 “Ping Zhang yi Huanxiang” 评张译还乡 [On Zhang’s translation of The return of the native.] Guowen zhoubao国闻周报 [National news weekly] 14 (4): 43–49.
    [Google Scholar]
  45. Xu, Baohua 许宝华 , and Miyata Ichiro 宫田一朗
    1999Hanyu fangyan dacidian汉语方言大词典 [The dictionary of Chinese dialects]. Beijing: Zhonghua Shuju.
    [Google Scholar]
  46. Yang, Xianyi 杨宪益
    trans. 1956Pygmalion, byBernard Shaw. InXiaobona xijuji萧伯纳戏剧集 [Bernard Shaw’s plays]. Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  47. trans. 1982Pygmalion, byBernard Shaw. Beijing: Zhongguo fanyi chuban gongsi.
    [Google Scholar]
  48. You, Rujie 游汝杰 and Zou, Jiayan 邹嘉彦
    2009Shehui yuyanxue jiaocheng社会语言学教程 [A coursebook of sociolinguistics]. Shanghai: Fudan daxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  49. Yu, Jing, and Minghui Xu
    2017 “From Norm-breaking to Norm-making: A Sociological Study of the Genesis of a New Norm.” Perspectives25 (1): 66–81. 10.1080/0907676X.2016.1195849
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1195849 [Google Scholar]
  50. Yu, Jing
    2017 “Translating ‘Others’ as ‘Us’ in Huckleberry Finn: Dialect, Register and the Heterogeneity of Standard Language.” Language and Literature26 (1): 54–65. 10.1177/0963947016674131
    https://doi.org/10.1177/0963947016674131 [Google Scholar]
  51. 2020 “Various Voices in Dialect and the Frequency Issue in the Chinese Translations of Tess of the d’Urbervilles.” Neohelicon48: 415–429. 10.1007/s11059‑020‑00543‑0
    https://doi.org/10.1007/s11059-020-00543-0 [Google Scholar]
  52. Zhu, Wanjin 祝畹瑾
    1992Shehui yuyanxue gailun社会语言学概论 [An introduction to sociolinguistics]. Changsha: Hunan jiaoyu chubanshe.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error