1887
Volume 68, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

One of the contentious issues in religious translation since the legendary St. Jerome is the degree of the translator’s agency. The point of contention has been whether the translator can exercise agency and freedom in translating sacred texts or they should strictly adhere to the form and attend to what St. Jerome called the “mysterious syntax” of the sacred text. Using a stylistic approach (Abdul-Raof 2001 and 2006Abdel Haleem 1992), we address the issue of the translator’s agency in religious translation by examining the translations of a unique rhetorical feature, namely the verb-noun alternation, by seven key translators in Verses 59, 64, 69 and 72 of Chapter 56, . Despite the general assumption that religious translation is highly constrained and that the translators of this type of text have little freedom, the findings of this paper show that religious translators, in fact, do exercise agency in their translation, whether in the form of adapting the source text to the target text readers or in the form of reproducing the grammatical patterning of the source text for cultural or ideological reasons.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00273.sha
2022-05-24
2024-04-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abbas, Faḍl and Sanā Abbas
    1991I‘jāz al-Qur’ān al-Karīm [The inimitability of the Holy Qur’an]. Beruit: Dār al-Nafā’is.
    [Google Scholar]
  2. Abdel Haleem, Muhammad
    1992 “Grammatical Shift for Rhetorical Purposes: Iltifāt and Related Features in the Qur’ān.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies55: 407–432. 10.1017/S0041977X00003621
    https://doi.org/10.1017/S0041977X00003621 [Google Scholar]
  3. Abdul-Raof, Hussein
    2006Arabic Rhetoric: A Pragmatic Analysis. London: Routledge. 10.4324/9780203965399
    https://doi.org/10.4324/9780203965399 [Google Scholar]
  4. 2001Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. London and New York: Routledge. 197.
    [Google Scholar]
  5. Abū Mūsā, Muḥammad
    1996Khaṣā’iṣ al Tarākīb [Characteristics of structures]. Cairo: Wahba Library
    [Google Scholar]
  6. Al-Abdullatif, Mohammed
    2018 “The Qur’an’s Translatability, the Translator’s Invisibility.” Babel46 (2): 205–224. 10.1075/babel.00037.ala
    https://doi.org/10.1075/babel.00037.ala [Google Scholar]
  7. Al-‘Alawī, Yaḥyā
    1914Kitāb al-Ṭirāz al-Mutaḍammin li Asrār al-Balāghah wa ‘Ulūm Ḥaqā’iq al I‘jāz, [The book of Tirāz on the secrets of eloquence and the sciences of I‘jāz], 3vols. Cairo: Dār al-kutub al-khudaywiyyah.
    [Google Scholar]
  8. Al-Amri, Waleed B.
    2007 “Qur’an Translatability at the Phonic Level.” Perspectives15 (3): 159–176. 10.1080/13670050802153954
    https://doi.org/10.1080/13670050802153954 [Google Scholar]
  9. Al-Ja‘īd, Ibrahīm
    1999 “Khaṣā’is Binā’ al-Jumla al Qur’ānīyya Wa Dilālātuha al-Balāghīyyah Fī Tafsīr al-Taḥrīr wa al-Tanwīr” [Features of the Qur’anic sentence structure and its rhetorical significance in Ibn ‘Āshūr’s Tafsīr Al-Taḥrīr and Al-Tanwīr] Ph.D. diss., Umm Al Qura University, Saudi Arabia.
  10. Al-Jurjānī, ‘Abdul Qāhir
    1984aDalā’il al-I‘jāz [Signs of inimitability], corrected and annotated byMahmūd Shākir. Cairo: Al-Khanji Library.
    [Google Scholar]
  11. 1984bAsrār al-Balāghah [Secrets of eloquence], corrected and annotated byMahmūd Shākir. Cairo: Al-Khanijī Library.
    [Google Scholar]
  12. Al-Marāghī, Muḥammad
    1936Baḥth Fī Tarjamat al-Qur’ān al-Karīm Wa Aḥkāmuhā [On the translation of the Noble Qur’an]. Cairo: Raghā’ib Publishing.
    [Google Scholar]
  13. Al-Nadawī, ‘Abd Allāh
    1997Tarjmat Ma‘āni al-Qur’ān al-Karīm Wa Taṭawwur Fahmihī ‘Ind al-Gharb [Translations of the Holy Qur’an and the development of its understanding in the West]. Mecca: Rābiṭat al-’Ālam al- Islāmī.
    [Google Scholar]
  14. Al-Rafi‘ī, Musṭafā
    1973I‘jāz al-Qur’ān Wa al-Balāghah al Nabawīyyah [The inimitability of the Qur’an and the eloquence of the Prophet]. Beirut: Dar Al Kitāb al ʕarabi. 350.
    [Google Scholar]
  15. Al-Sakkāki, Ya‘qūb
    1937Miftāḥ al-‘Ulūm [The key of sciences]. Cairo: Maṭba’at Musṭafā al-Bābi al-Ḥalabī.
    [Google Scholar]
  16. Al-Shāṭibī, Abū Isḥāq
    2004Al-Muwāfaqāt Fī Uṣūl al-Sharī‘ah [Agreements in the fundamentals of religion]. Beirut: Dār al-Kutub al- ‘Ilmīyyah.
    [Google Scholar]
  17. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict. London: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  18. Basalamah, Salah, and Gaafar Sadek
    2020 “Debates around the Translation of the Qur’an: Between Jurisprudence and Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Arabic Translation, edited bySameh Hanna, Hanem El-Farahaty, and Abdel-Wahab Khalifa, 9–26. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Bassnnet, Susan
    2002Translation Studies, 3rd ed, London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Benjamin, Water
    2012 “The Translator’s Task,” translated bySteven Rendall. InThe Translation Studies Reader, 3rd ed, edited byLawrence Venuti, 75–83. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Bourdieu, Pierre
    1977Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511812507
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507 [Google Scholar]
  22. Gutt, Ernst
    (2000) 2010Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd ed. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Hassen, Rim
    2017 “Negotiating Western and Muslim Identities through Translation: Western Female Converts Translating the Qur’an.” InTranslating Women: Different Voices and New Horizons, edited byLouis von Flotow and Farzaneh Farahzad, 17–38. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Ibn Al Athīr, Nasr Allāh
    1956Al Jāmi’ al Kabīr fī Ṣinā’at al Manẓūm min al Kalām wa al-Manthūr [The big anthology in the art of poetry and prose]. Baghdad: Maṭba’at al majma’ al ‘ilmi.
    [Google Scholar]
  25. Israel, Hephzibah
    2019 “Translation and Religion: Crafting Regimes of Identity.” Religion49 (3): 323–342. 10.1080/0048721X.2019.1635332
    https://doi.org/10.1080/0048721X.2019.1635332 [Google Scholar]
  26. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, edited byReuben Brower, 222–239. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  27. Khalafallāh, Aḥmad, and Zaghlūl Salām
    eds. 1976Thalātha Rasā’il Fī I‘Jāz al-Qur’ān Li Rummānī Wa al-Khaṭṭābī Wa ‘Abdul Qāhir al Jurjānī [Three treatises in Qur’an inimitability by Al-Rummāni, Al-Khaṭābi and Abdul Qāhir Al-Jurjāni]. Cairo: Dār al-Adab.
    [Google Scholar]
  28. Leaman, Oliver
    ed. 2006The Qur’an: An Encyclopedia. London: Routledge. 10.4324/9780203176443
    https://doi.org/10.4324/9780203176443 [Google Scholar]
  29. Lefevere, André
    1992Translation/History/Culture: A Sourcebook. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Lumbard, Joseph
    2015 “The Qur’an in Translation.” InThe Study Qur’an: A New Translation and Commentary, edited bySeyyed Hossein Nasr. New York: Harper One.
    [Google Scholar]
  31. Maṭlūb, Aḥmad
    2006Mu’jam al-Muṣṭalaḥāt al-Balāghīyyah Wa Taṭawwuruhā [Dictionary of rhetorical terms and their development]. Baghdad: al-Dār al ‘Arabīyyah lil Mawsū’āt
    [Google Scholar]
  32. Moir, Catherine
    2009 “Translational Resonance, Authenticity and Authority in the Bible and the Quran: Translation and Religious Change.” New Voices in Translation Studies5: 29–45.
    [Google Scholar]
  33. Muslim, Muṣṭafa
    1996Mabāḥith Fī I‘jāz al-Qur’ān [Issues of Qur’an inimitability]. Riyadh: Dār al-Muslim.
    [Google Scholar]
  34. Naudé, Jacobus
    2018 “History of Translation Knowledge of Monotheistic Religions with Written Tradition.” InA History of Modern Translation Knowledge, edited byLieven D’hulst and Yves Gambier, 389–395. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.142.54nau
    https://doi.org/10.1075/btl.142.54nau [Google Scholar]
  35. Nida, Eugene
    1977 “The Nature of Dynamic Equivalence in Translating.” Babel23 (3): 99–103. 10.1075/babel.23.3.01nid
    https://doi.org/10.1075/babel.23.3.01nid [Google Scholar]
  36. 1964Towards A Science of Translating. Leiden: Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  37. Nida, Eugene, and Charles Taber
    1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  38. Nord, Christiane
    2016 “Function + Loyalty: Theology Meets Skopos.” Open Theology2: 566–580. 10.1515/opth‑2016‑0045
    https://doi.org/10.1515/opth-2016-0045 [Google Scholar]
  39. Quṭb, Sayyid
    2004Al-Taṣwīr Al-Fannī Fī Al-Qur’ān [Artistic visualization in the Qur’an]. Cairo, Egypt: Dār al-Shurūq
    [Google Scholar]
  40. Rammuny, Raji
    1985 “Al-Jurani: A Pioneer of Grammatical and Linguistic Studies.” Historiographia Linguistica12: 351. 10.1075/hl.12.3.03ram
    https://doi.org/10.1075/hl.12.3.03ram [Google Scholar]
  41. Reiss, Katharina, and Hanz Vermeer
    2014Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated from the German byChristiane Nord. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315759715
    https://doi.org/10.4324/9781315759715 [Google Scholar]
  42. Robinson, Douglas
    2002Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Saadat, Sabiha
    2009 “Human Embryology and the Holy Qur’an: An Overview.” International Journal of Health Sciences3 (1): 103–109.
    [Google Scholar]
  44. Schleiermacher, Friedrich
    2012 “On the Different Methods of Translating,” translated bySusan Bernofsky. The Translation Studies Reader, 3rd ed, edited byLawrence Venuti, 43–63. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. Sperber, Dan, and Dierdre Wilson
    (1986) 1995Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  46. The Qur’anic Arabic Corpus-Translation
    The Qur’anic Arabic Corpus-Translation. https://corpus.quran.com/translation.jsp
  47. Toury, Gideon
    (1995) 2012Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  48. Venuti, Lawrence
    (1995) 2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  49. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
    1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated and edited byJuan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
  50. Winter, Tim
    2008The Cambridge Companion to Classical Islamic Theology. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press. 10.1017/CCOL9780521780582
    https://doi.org/10.1017/CCOL9780521780582 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00273.sha
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00273.sha
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error