1887
Volume 68, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The dubbing process is usually depicted as a linear model in which its participants occupy fixed roles determined by their specializations. However, Torre A, a Peruvian dubbing firm, applies alternative procedures in an emerging context of the dubbing industry. This first case study of dubbing in Peru seeks to examine the dubbing process employed by the agency Torre A based on two projects taking place during its emerging stage as a company. Participants from both projects were interviewed to reconstruct each project workflow. The workflows were then analyzed to contrast the monological, linear theoretical model found in the literature with the dialogical model arising from the participants’ voices. The results show the looping nature of the dubbing process, which is comprised of tasks performed simultaneously or repeatedly by versatile agents whose roles depend on available human and temporal resources as well as intrinsic motivation. This multiplicity of roles also influences the quality criteria used by the agents, who formulate criteria based on their professional perspectives, experiences, and general knowledge of the dubbing process. Thus, a variety of dubbing project circumstances determine how dubbing takes place. This represents a departure from the traditional, or standardized, model of dubbing.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00274.gar
2022-05-24
2024-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abril, Julieth
    2013 “Industria de la subtitulación y doblaje en Bogotá: Factores que afectan su internacionalización” [Subtitling and dubbing industry in Bogotá: Factors affecting its internationalization]. Degree thesis, Universidad Ean. https://repository.ean.edu.co/bitstream/handle/10882/3784/AbrilJulieth2013.pdf?sequence=1&isAllowed=y
    [Google Scholar]
  2. AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación)
    AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación) 2015aServicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción (ISO 17100:2015) [Translation services. Requirements for translation services (ISO 17100:2015)]. Madrid: AENOR.
    [Google Scholar]
  3. AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación)
    AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación) 2015bSistemas de gestión de la calidad. Requisitos (ISO 9001:2015) [Quality management systems. Requirements (ISO 9001:2015)]. Madrid: AENOR.
    [Google Scholar]
  4. Almenar, Arturo, and Alba Muscolino
    2010 “El doblaje en Venezuela” [Dubbing in Venezuela]. Degree thesis, Universidad Católica Andrés Bello. biblioteca2.ucab.edu.ve/anexos/biblioteca/marc/texto/AAS0568.pdf
    [Google Scholar]
  5. Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey
    2020 “Introduction.” InThe Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited byErik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 1–13. London: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781350024960.0005
    https://doi.org/10.5040/9781350024960.0005 [Google Scholar]
  6. Arrieta, Martín
    2016 “Aplicación de las leyes que regulan la actividad del doblaje de voces en Argentina. Escasa multiplicidad de profesionales que ejercen esta tarea” [Implementation of the laws that govern dubbing in Argentina. Scarce multiplicity of professionals carrying out this task]. Degree thesis, Universidad Juan Agustín Maza. repositorio.umaza.edu.ar/bitstream/handle/00261/548/Tesis%20Mart%C3%ADn%20Arrieta.pdf?sequence=1&isAllowed=y
    [Google Scholar]
  7. Bakhtin, Mikhail
    1984Problems of Dostoevsky’s Poetics, translated byCaryl Emerson. Minneapolis and London: University of Minnesota Press. 10.5749/j.ctt22727z1
    https://doi.org/10.5749/j.ctt22727z1 [Google Scholar]
  8. 1986 “The Problem of Speech Genres.” InSpeech Genres and Other Late Essays, translated byVern W. McGee, 60–102. Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  9. Baños, Rocío
    2020 “Insights into the Dubbing Process: A Genetic Analysis of the Spanish Dubbed Version of Ocean’s Eleven.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice28 (6): 879–895. 10.1080/0907676X.2020.1726418
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1726418 [Google Scholar]
  10. Bosseaux, Charlotte
    2015Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0353‑0737‑5
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0737-5 [Google Scholar]
  11. Catania, Alessandra
    2014 “La traduzione audiovisiva: tecniche, strategie e difficoltà. Proposta di traduzione di quattro articoli tecnico-informativi” [Audiovisual translation: Techniques, strategies, and difficulties. Proposed translation of four technical-informative articles]. Degree thesis, Università Ca’ Foscari. dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/4044/822227-1174202.pdf?sequence=2
    [Google Scholar]
  12. Cerezo, Beatriz, Frederic Chaume, Ximo Granell, José Luis Martí, Juan José Martínez, Anna Marzà, and Gloria Torralba
    2016La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones [Translation for dubbing in Spain: Convention map]. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.
    [Google Scholar]
  13. Chaume, Frederic
    2004Cine y traducción [Cinema and translation]. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  14. 2006 “Interview with Frederic Chaume.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (6). Video interview. www.jostrans.org/issue06/int_chaume.php
    [Google Scholar]
  15. 2007 “Quality Standards in Dubbing: A Proposal.” Tradterm13: 71–89. 10.11606/issn.2317‑9511.tradterm.2007.47466
    https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466 [Google Scholar]
  16. 2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  17. 2018a “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (30): 84–104. https://www.jostrans.org/issue30/art_chaume.pdf
    [Google Scholar]
  18. 2018b “An Overview of Audiovisual Translation: Four Methodological Turns in a Mature Discipline.” Journal of Audiovisual Translation1 (1): 40–63. https://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/43/310.47476/jat.v1i1.43
    https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43 [Google Scholar]
  19. Chiaro, Delia
    2008 “Issues of Quality in Screen Translation: Problems and Solutions.” InBetween Text and Image: Updating Research in Screen Translation, edited byDelia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 241–256. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.78.24chi
    https://doi.org/10.1075/btl.78.24chi [Google Scholar]
  20. De los Reyes, Julio
    2015 “Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio” [Genetics of film dubbing: The translator’s version as proto-text in the film Rio]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies14: 149–167. 10.52034/lanstts.v14i0.340
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.340 [Google Scholar]
  21. Díaz Cintas, Jorge
    2018 “‘Subtitling’s a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (30): 127–149. https://www.jostrans.org/issue30/art_diaz-cintas.pdf
    [Google Scholar]
  22. Doblaje Wiki
    Doblaje Wiki. n.d. “Empresas de doblaje peruanas” [Peruvian dubbing companies]. Accessed5 July 2020. https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Categor%C3%ADa:Empresas_de_doblaje_peruanas
  23. Ferrer Simó, María
    2016 “La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España” [Management of audiovisual translation projects in Spain]. Ph.D. diss., Universitat Jaume I. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/398416/2016_Tesis_FerrerSimoR.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  24. Fuentes-Luque, Adrián
    2019 “Silence, Sound, Accents: Early Film Translation in the Spanish-Speaking World.” InThe Translation of Films, 1900–1950, edited byCarol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 133–150. Oxford: Oxford University Press. 10.5871/bacad/9780197266434.003.0008
    https://doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.003.0008 [Google Scholar]
  25. Gendron, Nicolas
    2006 “Étapes, gens et défis : À l’ombre d’une voix” [Stages, people, and challenges: In the shadow of a voice]. Ciné-Bulles24 (3): 17–25.
    [Google Scholar]
  26. Gouadec, Daniel
    2007Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  27. Jang, Kyu-sung
    dir. 2012I Am the King. Daisy Entertainment.
    [Google Scholar]
  28. Juran, Joseph M.
    1998 “How to Think about Quality.” InJuran’s Quality Handbook, 5th ed., edited byJoseph M. Juran and A. Blanton Godfrey, 2.1–2.18. New York: McGraw-Hill.
    [Google Scholar]
  29. Iglesias, Luis
    2009 “Los doblajes en español de los clásicos Disney” [Spanish dubbing of Disney classics]. Ph.D. diss., Universidad de Salamanca. 10.14201/gredos.76261
    https://doi.org/10.14201/gredos.76261
  30. Komori, Yoshihiro, and Kawamura Tomohiro
    dir. 2015Air Bound. Shirogumi.
    [Google Scholar]
  31. Koppejan, Els
    2012 “Art or Industry? Working Conditions and Quality in Dubbing.” Master’s thesis, Utrecht University. dspace.library.uu.nl/handle/1874/254846
    [Google Scholar]
  32. Kumar, Amith
    2015Bakhtin and Translation Studies: Theoretical Extensions and Connotations. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  33. Kuhrmann, Marco, Philipp Diebold, Jürgen Münch, Paolo Tell, Vahid Garousi, Michael Felderer, Kitija Trektere
    2017 “Hybrid Software and System Development in Practice: Waterfall, Scrum, and beyond.” InICSSP 2017: Proceedings of the 2017 International Conference on Software and System Process, edited byReda Bendraou, Fabrizio Maria Maggi, David Raffo, and Huang LiGuo, 30–39. New York: Association for Computing Machinery. 10.1145/3084100.3084104
    https://doi.org/10.1145/3084100.3084104 [Google Scholar]
  34. Matamala, Anna
    2011 “Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia.” Meta56 (4): 915–927. 10.7202/1011260ar
    https://doi.org/10.7202/1011260ar [Google Scholar]
  35. Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo
    1988 “Concept of Constrained Translation: Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta33 (3): 356–367. 10.7202/003608ar
    https://doi.org/10.7202/003608ar [Google Scholar]
  36. Meyer-Dinkgräfe, Daniel
    2006 “Thoughts on Dubbing Practice in Germany: Procedures, Aesthetic Implications and Ways forward.” Scope: An Online Journal of Film and Television Studies8 (5). https://www.nottingham.ac.uk/scope/documents/2006/june-2006/thoughts-on-dubbing-practice-in-germany.pdf
    [Google Scholar]
  37. Nájar, Salvador
    2005El Doblaje de Voz. Orígenes, personajes y empresas en México [Dubbing: Origins, personalities, and companies in Mexico]. Mexico D.F.: Salvador Nájar. https://www.academia.edu/6841741/El_Doblaje_de_Voz_Or%C3%ADgenes_personajes_y_empresas_en_M%C3%A9xico
    [Google Scholar]
  38. Nord, Christiane
    1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
    [Google Scholar]
  39. 2018Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 2nd ed.London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Orrego, Jeffersson, Natalia Alarcón, Claudia Olaya, and Katherin Pérez
    2010 “Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia” [Current status of audiovisual translation in Colombia]. Íkala15 (26): 17–39. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255019849003
    [Google Scholar]
  41. Paolinelli, Mario, and Eleonora Di Fortunato
    2005Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo, teoria e pratica di un’arte imperfetta [Translating for dubbing: The linguistic transposition of audiovisual texts: Theory and practice of an imperfect art]. Milan: Hoepli.
    [Google Scholar]
  42. Project Management Institute
    Project Management Institute 2017A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK Guide), 6th ed. Newtown Square, PA: Project Management Institute.
    [Google Scholar]
  43. Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
    2014Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated byChristiane Nord. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315759715
    https://doi.org/10.4324/9781315759715 [Google Scholar]
  44. Richart, Mabel
    2012Ideología y traducción: por un análisis genético del doblaje [Ideology and translation: A genetic analysis of dubbing]. Madrid: Biblioteca Nueva.
    [Google Scholar]
  45. Scandura, Gabriela Laura
    2021 “Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?” [Descriptive study of neutral Spanish in dubbed fiction TV series for children and teenagers: Standardization, linguistic policy, or censorship?]. Ph.D. diss., Universitat Jaume I. 10.6035/14110.2021.521668
    https://doi.org/10.6035/14110.2021.521668
  46. SCRUMstudy
    SCRUMstudy 2017A Guide to Scrum Body of Knowledge. Phoenix: SCRUMStudy.
    [Google Scholar]
  47. Spiteri Miggiani, Giselle
    2019Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑04966‑9
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9 [Google Scholar]
  48. Taylor, Christopher
    2015 “Dubbing into English.” InGentle Obsessions. Literature, Linguistics and Learning in Honour of John Morley, edited byAlison Duguid, Anna Marchi, Alan Partington, and Charlotte Taylor, 251–263. Rome: Artemide.
    [Google Scholar]
  49. Titford, Christopher
    1982 “Sub-titling: Constrained Translation.” Lebende Sprachen27 (3): 113–116.
    [Google Scholar]
  50. White, Gary W., and Daniel C. Mack
    1996 “ISO 9000 Quality Standards: New Directions in Quality Control.” Journal of Business & Finance Librarianship2 (1): 3–14. 10.1300/J109v02n01_02
    https://doi.org/10.1300/J109v02n01_02 [Google Scholar]
  51. Yin, Robert
    2003Case Study Research: Design and Methods, 3rd ed. Los Angeles, CA: SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  52. Zanotti, Serenella
    2014 “Translation and Transcreation in the Dubbing Process: A Genetic Approach.” Cultus: Journal of Intercultural Mediation and Communication7: 109–134. www.cultusjournal.com/files/Archives/translation_zanotti.pdf
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00274.gar
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00274.gar
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error