Abstract
Abstract
The dubbing process is usually depicted as a linear model in which its participants occupy fixed roles determined by their specializations. However, Torre A, a Peruvian dubbing firm, applies alternative procedures in an emerging context of the dubbing industry. This first case study of dubbing in Peru seeks to examine the dubbing process employed by the agency Torre A based on two projects taking place during its emerging stage as a company. Participants from both projects were interviewed to reconstruct each project workflow. The workflows were then analyzed to contrast the monological, linear theoretical model found in the literature with the dialogical model arising from the participants’ voices. The results show the looping nature of the dubbing process, which is comprised of tasks performed simultaneously or repeatedly by versatile agents whose roles depend on available human and temporal resources as well as intrinsic motivation. This multiplicity of roles also influences the quality criteria used by the agents, who formulate criteria based on their professional perspectives, experiences, and general knowledge of the dubbing process. Thus, a variety of dubbing project circumstances determine how dubbing takes place. This represents a departure from the traditional, or standardized, model of dubbing.
© Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel
Article metrics loading...
/content/journals/10.1075/babel.00274.gar
2022-05-24
2024-03-29
-
/content/journals/10.1075/babel.00274.gar
dcterms_title,dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
Full text loading...
References
-
Abril, Julieth
[Google Scholar]
-
AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación)
AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación) 2015a Servicios de traducción. Requisitos para los servicios de traducción (ISO 17100:2015) [Translation services. Requirements for translation services (ISO 17100:2015)]. Madrid: AENOR.
[Google Scholar]
-
AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación)
AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación) 2015b Sistemas de gestión de la calidad. Requisitos (ISO 9001:2015) [Quality management systems. Requirements (ISO 9001:2015)]. Madrid: AENOR.
[Google Scholar]
-
Almenar, Arturo, and Alba Muscolino
[Google Scholar]
-
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey
2020 “Introduction.” In
The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by
Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 1–13. London: Bloomsbury Academic.
10.5040/9781350024960.0005
https://doi.org/10.5040/9781350024960.0005
[Google Scholar]
-
Arrieta, Martín
[Google Scholar]
-
Bakhtin, Mikhail
1984 Problems of Dostoevsky’s Poetics, translated by
Caryl Emerson. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
10.5749/j.ctt22727z1
https://doi.org/10.5749/j.ctt22727z1
[Google Scholar]
-
Bakhtin, Mikhail
1986 “The Problem of Speech Genres.” InSpeech Genres and Other Late Essays, translated byVern W. McGee, 60–102. Austin: University of Texas Press.
[Google Scholar]
-
Baños, Rocío
2020 “Insights into the Dubbing Process: A Genetic Analysis of the Spanish Dubbed Version of Ocean’s Eleven.”
Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice28 (6): 879–895.
10.1080/0907676X.2020.1726418
https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1726418
[Google Scholar]
-
Bosseaux, Charlotte
https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0737-5
[Google Scholar]
-
Catania, Alessandra
2014 “La traduzione audiovisiva: tecniche, strategie e difficoltà. Proposta di traduzione di quattro articoli tecnico-informativi” [Audiovisual translation: Techniques, strategies, and difficulties. Proposed translation of four technical-informative articles]. Degree thesis, Università Ca’ Foscari.
dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/4044/822227-1174202.pdf?sequence=2
[Google Scholar]
-
Cerezo, Beatriz, Frederic Chaume, Ximo Granell, José Luis Martí, Juan José Martínez, Anna Marzà, and Gloria Torralba
2016 La traducción para el doblaje en España. Mapa de convenciones [Translation for dubbing in Spain: Convention map]. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.
[Google Scholar]
-
Chaume, Frederic
2004 Cine y traducción [Cinema and translation]. Madrid: Cátedra.
[Google Scholar]
-
Chaume, Frederic
[Google Scholar]
-
Chaume, Frederic
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47466
[Google Scholar]
-
Chaume, Frederic
2012 Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.
[Google Scholar]
-
Chaume, Frederic
[Google Scholar]
-
Chaume, Frederic
https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.43
[Google Scholar]
-
Chiaro, Delia
2008 “Issues of Quality in Screen Translation: Problems and Solutions.” In
Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, edited by
Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 241–256. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
10.1075/btl.78.24chi
https://doi.org/10.1075/btl.78.24chi
[Google Scholar]
-
De los Reyes, Julio
2015 “Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio” [Genetics of film dubbing: The translator’s version as proto-text in the film Rio].
Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies14: 149–167.
10.52034/lanstts.v14i0.340
https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.340
[Google Scholar]
-
Díaz Cintas, Jorge
[Google Scholar]
-
Doblaje Wiki
-
Ferrer Simó, María
-
Fuentes-Luque, Adrián
2019 “Silence, Sound, Accents: Early Film Translation in the Spanish-Speaking World.” In
The Translation of Films, 1900–1950, edited by
Carol O’Sullivan and Jean-François Cornu, 133–150. Oxford: Oxford University Press.
10.5871/bacad/9780197266434.003.0008
https://doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.003.0008
[Google Scholar]
-
Gendron, Nicolas
2006 “Étapes, gens et défis : À l’ombre d’une voix” [Stages, people, and challenges: In the shadow of a voice]. Ciné-Bulles24 (3): 17–25.
[Google Scholar]
-
Gouadec, Daniel
2007 Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
10.1075/btl.73
https://doi.org/10.1075/btl.73
[Google Scholar]
-
Jang, Kyu-sung
dir. 2012 I Am the King. Daisy Entertainment.
[Google Scholar]
-
Juran, Joseph M.
1998 “How to Think about Quality.” InJuran’s Quality Handbook, 5th ed., edited byJoseph M. Juran and A. Blanton Godfrey, 2.1–2.18. New York: McGraw-Hill.
[Google Scholar]
-
Iglesias, Luis
2009 “Los doblajes en español de los clásicos Disney” [Spanish dubbing of Disney classics]. Ph.D. diss., Universidad de Salamanca.
10.14201/gredos.76261
https://doi.org/10.14201/gredos.76261
-
Komori, Yoshihiro, and Kawamura Tomohiro
dir. 2015 Air Bound. Shirogumi.
[Google Scholar]
-
Koppejan, Els
[Google Scholar]
-
Kumar, Amith
2015 Bakhtin and Translation Studies: Theoretical Extensions and Connotations. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
[Google Scholar]
-
Kuhrmann, Marco, Philipp Diebold, Jürgen Münch, Paolo Tell, Vahid Garousi, Michael Felderer, Kitija Trektere
2017 “Hybrid Software and System Development in Practice: Waterfall, Scrum, and beyond.” In
ICSSP 2017: Proceedings of the 2017 International Conference on Software and System Process, edited by
Reda Bendraou, Fabrizio Maria Maggi, David Raffo, and Huang LiGuo, 30–39. New York: Association for Computing Machinery.
10.1145/3084100.3084104
https://doi.org/10.1145/3084100.3084104
[Google Scholar]
-
Matamala, Anna
2011 “Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia.”
Meta56 (4): 915–927.
10.7202/1011260ar
https://doi.org/10.7202/1011260ar
[Google Scholar]
-
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo
1988 “Concept of Constrained Translation: Non-Linguistic Perspectives of Translation.”
Meta33 (3): 356–367.
10.7202/003608ar
https://doi.org/10.7202/003608ar
[Google Scholar]
-
Meyer-Dinkgräfe, Daniel
[Google Scholar]
-
Nájar, Salvador
[Google Scholar]
-
Nord, Christiane
1991 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
[Google Scholar]
-
Nord, Christiane
2018 Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 2nd ed.London and New York: Routledge.
[Google Scholar]
-
Orrego, Jeffersson, Natalia Alarcón, Claudia Olaya, and Katherin Pérez
[Google Scholar]
-
Paolinelli, Mario, and Eleonora Di Fortunato
2005 Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell’audiovisivo, teoria e pratica di un’arte imperfetta [Translating for dubbing: The linguistic transposition of audiovisual texts: Theory and practice of an imperfect art]. Milan: Hoepli.
[Google Scholar]
-
Project Management Institute
Project Management Institute 2017 A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK Guide), 6th ed. Newtown Square, PA: Project Management Institute.
[Google Scholar]
-
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer
2014 Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, translated by
Christiane Nord. Abingdon: Routledge.
10.4324/9781315759715
https://doi.org/10.4324/9781315759715
[Google Scholar]
-
Richart, Mabel
2012 Ideología y traducción: por un análisis genético del doblaje [Ideology and translation: A genetic analysis of dubbing]. Madrid: Biblioteca Nueva.
[Google Scholar]
-
Scandura, Gabriela Laura
2021 “Estudio descriptivo del español neutro del doblaje en series de ficción infantiles y juveniles: ¿Estandarización, política lingüística o censura?” [Descriptive study of neutral Spanish in dubbed fiction TV series for children and teenagers: Standardization, linguistic policy, or censorship?]. Ph.D. diss., Universitat Jaume I.
10.6035/14110.2021.521668
https://doi.org/10.6035/14110.2021.521668
-
SCRUMstudy
SCRUMstudy 2017 A Guide to Scrum Body of Knowledge. Phoenix: SCRUMStudy.
[Google Scholar]
-
Spiteri Miggiani, Giselle
https://doi.org/10.1007/978-3-030-04966-9
[Google Scholar]
-
Taylor, Christopher
2015 “Dubbing into English.” InGentle Obsessions. Literature, Linguistics and Learning in Honour of John Morley, edited byAlison Duguid, Anna Marchi, Alan Partington, and Charlotte Taylor, 251–263. Rome: Artemide.
[Google Scholar]
-
Titford, Christopher
1982 “Sub-titling: Constrained Translation.” Lebende Sprachen27 (3): 113–116.
[Google Scholar]
-
White, Gary W., and Daniel C. Mack
1996 “ISO 9000 Quality Standards: New Directions in Quality Control.”
Journal of Business & Finance Librarianship2 (1): 3–14.
10.1300/J109v02n01_02
https://doi.org/10.1300/J109v02n01_02
[Google Scholar]
-
Yin, Robert
2003 Case Study Research: Design and Methods, 3rd ed. Los Angeles, CA: SAGE Publications.
[Google Scholar]
-
Zanotti, Serenella
[Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00274.gar