1887
image of Applying systemic functional linguistics in translation studies
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper takes a meta-analysis and synthesis approach to emphasize systemic functional linguistics’ contribution to translation studies. A coding book was designed to analyze 123 studies collected through email inquiry, database search, and manual examination. The paper reports on the substantive features and methodological features of the studies. Content analysis was presented on four major research themes: general translation, genre translation, interpreting, and translation training. After discussing the synthesis results, the paper is concluded with implications for future research.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00275.che
2022-07-26
2022-08-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva
    2014 “Effortful Text Production in Translation: A Study of Grammatical (de) Metaphorization Drawing on Product and Process Data.” Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association9 (1): 25–51. 10.1075/tis.9.1.02alv
    https://doi.org/10.1075/tis.9.1.02alv [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    2018In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203832929
    https://doi.org/10.4324/9780203832929 [Google Scholar]
  3. Bell, Roger T
    1991Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman Group UK Limited.
    [Google Scholar]
  4. Choi, Gyung
    2013 “Translating Genre of News Stories and the Correlated Grammar in Analysing Student Translation Errors.” Meta: Translators’ Journal58 (2): 373–396. 10.7202/1024179ar
    https://doi.org/10.7202/1024179ar [Google Scholar]
  5. Consorte, Cesira
    1999 “Thematic Structure and Simultaneous Interpretation: Some Experimental Evidence.” The Interpreters’ Newsletter9: 99–123.
    [Google Scholar]
  6. Cook, Vivian
    2016Second Language Learning and Language Teaching. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315883113
    https://doi.org/10.4324/9781315883113 [Google Scholar]
  7. Catford, John
    1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  8. Chang, Chenguang
    2018 “Modelling Translation as Re-instantiation.” Perspectives26 (2): 166–179. 10.1080/0907676X.2017.1369553
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1369553 [Google Scholar]
  9. Damaskinidis, George
    2017 “Ideological Shifts between Bilingual EU Texts: A Critical Discourse Analysis (CDA) Approach to Translation.” Babel: International Journal of Translation63 (5): 702–708. 10.1075/babel.00005.dam
    https://doi.org/10.1075/babel.00005.dam [Google Scholar]
  10. De Souza, Ladjane Maria Farias
    2013 “Interlingual Re-instantiation: A New Systemic Functional Perspective on Translation.” Text and Talk33 (4–5): 575–594.
    [Google Scholar]
  11. Dong, Da-Hui, and Yu-Su Lan
    2010 “Textual Competence and the Use of Cohesion Devices in Translating into a Second Language.” The Interpreter and Translator Trainer4 (1): 47–88. 10.1080/1750399X.2010.10798797
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2010.10798797 [Google Scholar]
  12. Eggins, Suzanne, and Diana Slade
    2005Analysing Casual Conversation. London: Equinox Publishing Ltd.
    [Google Scholar]
  13. Fu, Rongbo
    2016 “Comparing Modal Patterns in Chinese-English Interpreted and Translated Discourses in Diplomatic Setting.” Babel: International Journal of Translation62 (1): 104–121. 10.1075/babel.62.1.06fu
    https://doi.org/10.1075/babel.62.1.06fu [Google Scholar]
  14. Guo, Yijun
    2015 “The Interpreter’s Political Awareness as a Non-cognitive Constraint in Political Interviews: A Perspective of Experiential Meaning.” Babel: International Journal of Translation61 (4): 573–588. 10.1075/babel.61.4.07yij
    https://doi.org/10.1075/babel.61.4.07yij [Google Scholar]
  15. Gumul, Ewa
    2011 “Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press.” Meta: Translators’ Journal56 (4): 758–774. 10.7202/1011251ar
    https://doi.org/10.7202/1011251ar [Google Scholar]
  16. Halliday, Michael. A. K.
    2008 “Working with Meaning: Towards an Appliable Linguistics.” Meaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, edited byJonathan Webster, 7–23. New York: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  17. 2009 “The Gloosy Ganoderm: Systemic Functional Linguistics and Translation.” Chinese Translators Journal1: 17–26.
    [Google Scholar]
  18. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315846583
    https://doi.org/10.4324/9781315846583 [Google Scholar]
  19. Holmes, James
    2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 172–185. London and New York: Routlege.
    [Google Scholar]
  20. Hasselgård, Hilde
    1998 “Thematic Structure in Translation between English and Norwegian.” Language and computers24: 145–168.
    [Google Scholar]
  21. 2004 “Thematic Choice in English and Norwegian.” Functions of Language11 (2): 187–212. 10.1075/fol.11.2.03has
    https://doi.org/10.1075/fol.11.2.03has [Google Scholar]
  22. 2014 “Verbal and Nominal Expressions in an English-Norwegian Translation Perspective.” InCaught in the Middle: Language Use and Translation, edited byKerstin Anna Kunz, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Peggy Daut, 147–160. Saarbrücken: Saarland University Press.
    [Google Scholar]
  23. House, Juliane
    2001a “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation.” Meta: Translators’ Journal46 (2): 243–257. 10.7202/003141ar
    https://doi.org/10.7202/003141ar [Google Scholar]
  24. 2001b “How Do We Know When a Translation Is Good?” InExploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, edited byErich Steiner and Colin Yallop, 127–160. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110866193.127
    https://doi.org/10.1515/9783110866193.127 [Google Scholar]
  25. 2008 “Towards a Linguistic Theory of Translation as Re-contextualisation and a Third Space Phenomenon.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies7. 10.52034/lanstts.v7i.213
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v7i.213 [Google Scholar]
  26. 2014 “Translation Quality Assessment: Past and Present.” InTranslation: A Multidisciplinary Approach, edited byJuliane House, 241–264. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137025487_13
    https://doi.org/10.1057/9781137025487_13 [Google Scholar]
  27. Huang, Guowen
    2017 “Searching for Metafunctional Equivalence in Translated Texts.” InApplying Systemic Functional Linguistics: The State of The Art in China Today, edited byJonathan Webster and Alex Xuanwei Peng, 285–304. London and New York: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  28. Huang, Xiaocong
    2013 “Transitivity in English-Chinese Literary Translation.” Babel: International Journal of Translation59 (1): 93–109. 10.1075/babel.59.1.06hua
    https://doi.org/10.1075/babel.59.1.06hua [Google Scholar]
  29. Kamenická, Renata
    2008 “Explicitation Profile and Translator Style.” Translation Research Projects1: 117–130.
    [Google Scholar]
  30. Kim, Mira
    2007 “Using Systemic Functional Text Analysis for Translator Education: An Illustration with a Focus on Textual Meaning.” The Interpreter and Translator Trainer1 (2): 223–246. 10.1080/1750399X.2007.10798759
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798759 [Google Scholar]
  31. Kim, Mira, and Zhi Huang
    2012 “Theme Choices in Translation and Target Readers’ Reactions to Different Theme Choices.” T&I Review2: 79–112.
    [Google Scholar]
  32. Kim, Mira, and Christian M. I. M. Matthiessen
    2015 “Ways to Move Forward in Translation Studies: A Textual Perspective.” Target: International Journal of Translation Studies27 (3): 335–350. 10.1075/target.27.3.01kim
    https://doi.org/10.1075/target.27.3.01kim [Google Scholar]
  33. Károly, Kristina
    2014 “Referential Cohesion and News Content: A Case Study of Shifts of Reference in Hungarian-English News Translation.” Target: International Journal of Translation Studies26 (3): 406–431. 10.1075/target.26.3.04kar
    https://doi.org/10.1075/target.26.3.04kar [Google Scholar]
  34. Károly, Krisztina
    2017 “Logical Relations in Translation: The Case of Hungarian-English News Translation.” Perspectives25 (2): 273–293. 10.1080/0907676X.2016.1195850
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1195850 [Google Scholar]
  35. Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, and Meng Ji
    2017 “A Contextual Approach to Translation Equivalence.” InTextual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies, edited bySara Laviosa, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, and Meng Ji, 73–127. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑1969‑2_4
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-1969-2_4 [Google Scholar]
  36. Lin, Benedict
    2014 “Using SFL in an Appliable Stylistics: Exploring Verbal Artistry and Its Implications for Poetic Translation.” Linguistics and the Human Sciences10 (1): 29–48. 10.1558/lhs.v10i1.27275
    https://doi.org/10.1558/lhs.v10i1.27275 [Google Scholar]
  37. Liu, Zequan
    2008 “Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng.” Meta: Translators’ Journal53 (3): 528–548. 10.7202/019238ar
    https://doi.org/10.7202/019238ar [Google Scholar]
  38. Lotfipour-Saedi, Kazem
    1992 “Analysing Literary Discourse: Implications for Literary Translation.” Meta: Translators’ Journal37 (2): 193–203. 10.7202/004016ar
    https://doi.org/10.7202/004016ar [Google Scholar]
  39. Ma, Yuanyi, and Bo Wang
    2016 “A Review of Systemic Functional Translation Studies from an Interpersonal Perspective.” International Forum of Teaching and Studies12 (1): 36–41.
    [Google Scholar]
  40. Manfredi, Marina
    2011 “Systemic Functional Linguistics as a Tool for Translation Teaching: Towards a Meaningful Practice.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione [International journal of translation] 13: 49–62.
    [Google Scholar]
  41. Borrillo, Joseph Marco
    2000 “Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach.” Babel: International Journal of Translation46 (1): 1–19. 10.1075/babel.46.1.02bor
    https://doi.org/10.1075/babel.46.1.02bor [Google Scholar]
  42. Martin, James R.
    1992English Text: System and Structure. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/z.59
    https://doi.org/10.1075/z.59 [Google Scholar]
  43. 2010 “Semantic Variation: Modelling Realisation, Instantiation and Individuation in Social Semiosis.” InNew Discourse on Language: Functional Perspectives on Multimodality, Identity, and Affiliation, edited byMonika Bednarek and James R. Martin, 1–34. New York: Continuum.
    [Google Scholar]
  44. Martin, James R., and David Rose
    2003Working with Discourse: Meaning beyond the Clause. London and New York: Bloomsbury Publishing.
    [Google Scholar]
  45. Matthiessen, Christian M. I. M.
    2001 “The Environments of Translation.” InExploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, edited byErich Steiner and Colin Yallop, 41–123. Berlin and New York: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110866193.41
    https://doi.org/10.1515/9783110866193.41 [Google Scholar]
  46. 2014 “Choice in Translation: Metafunctional Consideration.” InCaught in the Middle: Language Use and Translation, edited byKerstin Anna Kunz, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Peggy Daut, 271–334. Saarbrücken: Saarland University Press.
    [Google Scholar]
  47. 2015 “Register in the Round: Registerial Cartography.” Functional Linguistics2 (1): 9. 10.1186/s40554‑015‑0015‑8
    https://doi.org/10.1186/s40554-015-0015-8 [Google Scholar]
  48. Matthiessen, Christian M. I. M., Kazuhiro Teruya, and Canzhong Wu
    2008 “Multilingual Studies as a Multi-dimensional Space of Interconnected Language Studies.” InMeaning in Context: Implementing Intelligent Applications of Language Studies, edited byWebster, Jonathan, 146–220. New York: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  49. Moindjie, Mohamed Abdou
    2015 “The Function of Modality in Translation.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies3 (2): 11–24.
    [Google Scholar]
  50. Munday, Jeremy
    2000 “Using Systemic Functional Linguistics as an Aid to Translation between Spanish.” Revista Canaria de Estudios Ingleses [Canarian journal of English studies] 40: 37–58.
    [Google Scholar]
  51. 2004 “A Comparative Analysis of Evaluation in Spanish and English World Cup Reports 117.” Revista Canaria de Estudios Ingleses [Canarian journal of English studies] 49: 117–134.
    [Google Scholar]
  52. 2012aEvaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203117743
    https://doi.org/10.4324/9780203117743 [Google Scholar]
  53. 2012b “New Directions in Discourse Analysis for Translation: A Study of Decision-Making in Crowdsourced Subtitles of Obama’s 2012 State of the Union Speech.” Language and Intercultural Communication12 (4): 321–334. 10.1080/14708477.2012.722099
    https://doi.org/10.1080/14708477.2012.722099 [Google Scholar]
  54. 2015 “Engagement and Graduation Resources as Markers of Translator/Interpreter Positioning.” Target: International Journal of Translation Studies27 (3): 406–421. 10.1075/target.27.3.05mun
    https://doi.org/10.1075/target.27.3.05mun [Google Scholar]
  55. 2018 “A Model of Appraisal: Spanish Interpretations of President Trump’s Inaugural Address 2017.” Perspectives26 (2): 180–195. 10.1080/0907676X.2017.1388415
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1388415 [Google Scholar]
  56. Napier, Jemina
    2010 “A Case Study of the Use of Storytelling as a Pedagogical Tool for Teaching Interpreting Students.” The Interpreter and Translator Trainer4 (1): 1–32. 10.1080/1750399X.2010.10798795
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2010.10798795 [Google Scholar]
  57. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  58. 1991About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  59. Norris, John M., and Lourdes Ortega
    eds. 2006Synthesizing Research on Language Learning and Teaching. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/lllt.13
    https://doi.org/10.1075/lllt.13 [Google Scholar]
  60. Ouyang, Qianhua
    2018 “Assessing Meaning-Dimension Quality in Consecutive Interpreting Training.” Perspectives26 (2): 196–213. 10.1080/0907676X.2017.1369552
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1369552 [Google Scholar]
  61. Pagano, Adriana, A. Lukin, and G. Figueredo
    2014 “Modelling Proximity in a Corpus of Literary Retranslations: A Methodological Proposal for Clustering Texts Based on Systemic-Functional Annotation of Lexicogrammatical Features.” InEmpirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored, edited byMeng Ji, 93–127. Sheffield and Bristol: Equinox.
    [Google Scholar]
  62. Rosa, Alexandra Assis
    2013 “The Power of Voice in Translated Fiction: Or, Following a Linguistic Track in Translation Studies.” InTracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited byCatherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 223–245. London: John Benjamins. 10.1075/btl.108.12ros
    https://doi.org/10.1075/btl.108.12ros [Google Scholar]
  63. Steiner, Erich
    1998 “A Register-based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point.” Target. International Journal of Translation Studies10 (2): 291–318. 10.1075/target.10.2.05ste
    https://doi.org/10.1075/target.10.2.05ste [Google Scholar]
  64. 2001 “Intralingual and Interlingual Versions of a Text–How Specific Is the Notion of Translation.” InExploring Translation and Multilingual Text Production: beyond Content (Vol. 3), edited byErich Steiner and Colin Yallop, 161–190. Berlin: Walter de Gruyter. 10.1515/9783110866193.161
    https://doi.org/10.1515/9783110866193.161 [Google Scholar]
  65. 2002 “Grammatical Metaphor in Translation-Some Methods for Corpus-based Investigations.” InInformation Structure in a Cross-linguistic Perspective, edited byHilde Hasselgård, Stig Johansson, Bergljot Behrens, and Cathrine Fabricius-Hansen, 213–228. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  66. 2004a “Some Properties of Texts in Terms of ‘Information Distribution’ across Languages.” Languages in Contrast5 (1): 49–72. 10.1075/lic.5.1.06ste
    https://doi.org/10.1075/lic.5.1.06ste [Google Scholar]
  67. 2004bTranslated Texts: Properties, Variants, Evaluations. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  68. 2005 “Halliday and Translation Theory-enhancing the Options, Broadening the Range, and Keeping the Ground.” InContinuing Discourse on Language: A Functional Perspective Volume 1, edited byRuqaiya Hasan, Christian Matthiessen, and Jonathan Webster, 481–500. London and Oakville: Equinox Publishing Ltd.
    [Google Scholar]
  69. 2008 “Explicitation: Towards an Empirical and Corpus-based Methodology.” InMeaning In Context: Strategies for Implementing Intelligent Applications of Language Studies, edited byJonathan Webster, 234–277. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  70. 2015 “Contrastive Studies of Cohesion and Their Impact on Our Knowledge of Translation (English-German).” Target: International Journal of Translation Studies27 (3): 351–369. 10.1075/target.27.3.02ste
    https://doi.org/10.1075/target.27.3.02ste [Google Scholar]
  71. Tang, Fang, and Dechao Li
    2016 “Explicitation Patterns in English-Chinese Consecutive Interpreting: Differences between Professional and Trainee Interpreters.” Perspectives24 (2): 235–255. 10.1080/0907676X.2015.1040033
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040033 [Google Scholar]
  72. 2017 “A Corpus-based Investigation of Explicitation Patterns between Professional and Student Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer11 (4): 373–395. 10.1080/1750399X.2017.1379647
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1379647 [Google Scholar]
  73. Tebble, Helen
    2014 “A Genre-based Approach to Teaching Dialogue Interpreting: The Medical Consultation.” The Interpreter and Translator Trainer8 (3): 418–436. 10.1080/1750399X.2014.972651
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.972651 [Google Scholar]
  74. Teich, Elke
    1999 “System-oriented and Text-oriented Comparative Linguistic Research: Cross-linguistic Variation in Translation.” Languages in Contrast2 (2): 187–210. 10.1075/lic.2.2.04tei
    https://doi.org/10.1075/lic.2.2.04tei [Google Scholar]
  75. Torsello, Taylor Carol
    1996 “Theme as the Interpreter’s Path Indicator through the Unfolding Text.” LINT: 113–150.
    [Google Scholar]
  76. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies and beyond: Revised Edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  77. Vasconcellos, Maria Lúcia
    2009 “Systemic Functional Translation Studies (SFTS): The Theory Travelling in Brazilian Environments.” DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada [Documentation of studies in theoretical and applied linguistics] 25: 585–607. 10.1590/S0102‑44502009000300003
    https://doi.org/10.1590/S0102-44502009000300003 [Google Scholar]
  78. Veroz, María
    2017 “Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES).” Meta: Translators’ Journal62 (1): 19–44. 10.7202/1040465ar
    https://doi.org/10.7202/1040465ar [Google Scholar]
  79. Wang, Binhua, and Dezheng Feng
    2018 “A Corpus-based Study of Stance-taking as Seen from Critical Points in Interpreted Political Discourse.” Perspectives26 (2): 246–260. 10.1080/0907676X.2017.1395468
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1395468 [Google Scholar]
  80. Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
    2014The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. London: Routledge. 10.4324/9781315760513
    https://doi.org/10.4324/9781315760513 [Google Scholar]
  81. Wu, Guangjun, and Kefei Wang
    2009 “Consecutive Interpretation: A Discourse Approach towards a Revision of Gile’s Effort Model.” Meta: Translators’ Journal54 (3): 401–416. 10.7202/038305ar
    https://doi.org/10.7202/038305ar [Google Scholar]
  82. Yang, Zhong
    2015 “Subjectivity in Translation as Interlingual Re-Instantiation.” Journal of World Languages2 (1): 18–31. 10.1080/21698252.2015.1010249
    https://doi.org/10.1080/21698252.2015.1010249 [Google Scholar]
  83. Yu, Hailing
    2016 “Recreating the Image of Chan Master Huineng: An Interpersonal Approach to Translations of the Platform Sutra.” Transactions of Modern Languages15 (1): 37–49.
    [Google Scholar]
  84. Yu, Hailing, and Canzhong Wu
    2016a “Recreating the Image of Chan Master Huineng: The Roles of Mood and Modality.” Functional Linguistics3 (1): 4. 10.1186/s40554‑016‑0027‑z
    https://doi.org/10.1186/s40554-016-0027-z [Google Scholar]
  85. 2016b “Same Chan Master, Different Images: Multi-functional Analysis of the Story of Huineng and Its Translations.” Journal of Translation Studies17 (4): 143–180. 10.15749/jts.2016.17.4.006
    https://doi.org/10.15749/jts.2016.17.4.006 [Google Scholar]
  86. Yu, Hailing, and Zhongwei Song
    2017 “Picture-Text Congruence in Translation: Images of the Zen Master on Book Covers and in Verbal Texts.” Social Semiotics27 (5): 604–623. 10.1080/10350330.2016.1251104
    https://doi.org/10.1080/10350330.2016.1251104 [Google Scholar]
  87. Yu, Hailing, and Canzhong Wu
    2017 “Recreating the Image of Chan Master Huineng.” Target: International Journal of Translation Studies29 (1): 64–86. 10.1075/target.29.1.03yu
    https://doi.org/10.1075/target.29.1.03yu [Google Scholar]
  88. Zhang, Meifang
    2009 “Social Context and Translation of Public Notices.” Babel: International Journal of Translation55 (2): 142–152. 10.1075/babel.55.2.03zha
    https://doi.org/10.1075/babel.55.2.03zha [Google Scholar]
  89. 2013 “Stance and Mediation in Transediting News Headlines as Paratexts.” Perspectives21 (3): 396–411. 10.1080/0907676X.2012.691101
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.691101 [Google Scholar]
  90. Zhang, Meifang, and Hanting Pan
    2015 “Institutional Power in and behind Discourse: A Case Study of Sars Notices and Their Translations Used in Macao.” Target. International Journal of Translation Studies27 (3): 387–405. 10.1075/target.27.3.04zha
    https://doi.org/10.1075/target.27.3.04zha [Google Scholar]
  91. Zhu, Chunshen
    1996 “From Functional Grammar and Speech-Act Theory to Structure of Meaning: A Three-Dimensional Perspective on Translating.” Meta: Translators’ Journal41 (3): 338–355. 10.7202/004645ar
    https://doi.org/10.7202/004645ar [Google Scholar]
  92. Zhu, Chunshen, and Hui Wang
    2011 “A Corpus-based, Machine-aided Mode of Translator Training: Clinknotes and beyond.” Interpreter and Translator Trainer5 (2): 269–291. 10.1080/13556509.2011.10798821
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798821 [Google Scholar]
  93. Zhu, Chunshen, and Po-Ching Yip
    2010 “Clinknotes: Towards a Corpus-based, Machine-aided Programme of Translation Teaching.” Meta: Translators’ Journal55 (2): 387–408. 10.7202/044247ar
    https://doi.org/10.7202/044247ar [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00275.che
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00275.che
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error