1887
Volume 68, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Through the analysis of a case of translation and censorship, this study offers a recreation of the microhistory of (1883), by Émile Zola, at the time when this foreign French novel was imported into the Francoist literary system, focusing on the processes of reception, conditioning and appropriation to which this work was subjected by the Franco regime in order to ensure its ideological adequacy. The study of the two Spanish versions published during the dictatorship will show that Zola’s controversial novel went through an exercise of self-censorship and metacensorship which aimed mainly at silencing a clear anti-religious sentiment among the French peasant community depicted in the original text, seen as unacceptable under the catholic and agrarian society ruled by Franco.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00278.cut
2022-07-26
2024-10-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abellán, Manuel
    1980Censura y creación literaria en España (1939–1976). Barcelona: Península.
    [Google Scholar]
  2. 1982 “Censura y autocensura en la producción literaria española.” Nuevo Hispanismo11: 169–180.
    [Google Scholar]
  3. Baguley, David
    1986Critical Essays on Emile Zola. Boston: GK. Hall.
    [Google Scholar]
  4. Bautista Cordero, Rosa María
    2019 “Adventures of a Young Man vs. Las aventuras de un joven: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain.” EnNew Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, ed. porLucía Pintado Gutiérrez, y Alicia Castillo Villanueva, 143–162. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑00698‑3_7
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_7 [Google Scholar]
  5. Billiani, Francesca
    2007Modes of Censorship and Translation: National Context and Diverse Media. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  6. Butler, Ronnie
    1984La Terre. Londres: Grant and Cutler.
    [Google Scholar]
  7. Buss, Robin
    2002 “J’accuse.” Guardian, 28de septiembre de 2002 https://www.theguardian.com/books/2002/sep/28/classics.emilezola
    [Google Scholar]
  8. Cisquella, Gerogina, Eriviti, José Luis y Jose A. Sorolla
    1977Diez años de represión cultural: la censura de libros durante la ley de prensa (1966–1976). Barcelona: Anagrama.
    [Google Scholar]
  9. Cremers, Martine
    2004 “Françoise dans La Terre : le sacrifice d’une victime désignée ou le triomphe de la divinité païenne.” EnL’Écriture du féminin chez Zola et dans la fiction naturaliste, ed. porAnna Gural-Migdal, 345–355. Berna: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  10. Disegni, Silvia
    2009 “Zola à l’épreuve de la censure d’État et de l’Index.” MEFRIM121 (2): 427–462. 10.3406/mefr.2009.10866
    https://doi.org/10.3406/mefr.2009.10866 [Google Scholar]
  11. Martínez Rus, Ana
    2014La persecución del libro: hogueras, infiernos y buenas lecturas (1936–1951). Gijón, Trea.
    [Google Scholar]
  12. Merkle, Denise
    1994 “Émile Zola devant la censure victorienne.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction7 (1): 77–91. 10.7202/037169ar
    https://doi.org/10.7202/037169ar [Google Scholar]
  13. ed. 2002 “Presentation.” Censorship and Translation in the Western World, número especial de TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction14 (2, 2e semestre): 9–18. 10.7202/007476ar
    https://doi.org/10.7202/007476ar [Google Scholar]
  14. 2009 “Vizetelly & Co as (Ex)change Agent: Towards the Modernisation of the British Publishing Industry.” EnAgents of Translation, ed. porJohn Milton y Paul Bandia, 85–105. Ámsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.81.05mer
    https://doi.org/10.1075/btl.81.05mer [Google Scholar]
  15. Meseguer Cutillas, Purificación
    2015Sobre la traducción de libros al servicio del franquismo: sexo, política y religión. Berna: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0861‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0861-3 [Google Scholar]
  16. 2018 “Thérèse Raquin: un caso de no censura con fines propagandísticos.” EnTraducción y censura en la literatura y en los medios de comunicación, ed. porGora Zaragoza, Juan José Martínez, Beatriz Cerezo y Mabel Richard, 61–72. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  17. Mitterand, Henri
    2001Zola. L’homme de Germinal. 1871–1893. París: Fayard.
    [Google Scholar]
  18. Munday, Jeremy
    2014 “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator20 (1): 64–80. 10.1080/13556509.2014.899094
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094 [Google Scholar]
  19. Muñoz Soro, Javier
    2008 “Vigilar y censurar. La censura editorial tras la ley de Prensa e Imprenta, 1966–1976.” EnTiempo de censura: La represión editorial durante el Franquismo, ed. porEduardo Ruiz Bautista, 111–142. Gijón: Trea.
    [Google Scholar]
  20. Pegenaute, Luis
    2004 “La época realista y el fin de siglo.” EnDiccionario histórico de la traducción en España, ed. porFrancisco Lafarga y Luis Pegenaute, 397–478. Madrid: Gredos.
    [Google Scholar]
  21. Saillard, Simone
    2006 “1887–1894, traduction et réception de La Terre en Espagne.” Les Cahiers Naturalistes801: 215–236.
    [Google Scholar]
  22. Santaemilia
    Santaemilia 2008 “The Translation of Sex-related Language: The Danger(s) of Self-censorship(s).” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction21 (2): 221–252. 10.7202/037497ar
    https://doi.org/10.7202/037497ar [Google Scholar]
  23. Ulbach, Louis
    1879 “Littérature putride.” Le Figaro, 28enero de 1868.
    [Google Scholar]
  24. Vandaele, Jeroen
    2015Estados de Gracia: Billy Wilder y la censura franquista (1946–1975). Leiden: Brill. 10.1163/9789004297340
    https://doi.org/10.1163/9789004297340 [Google Scholar]
  25. Zola, Émile
    1883La terre. París: Charpentier.
    [Google Scholar]
  26. 1888The Soil: A Realistic Novel, traducido porErnest Alfred Vizetelly. Londres: Vizetelly & Co.
    [Google Scholar]
  27. 1964La taberna, Naná, La tierra, La bestia humana, traducido porZambrano Barragán y Amancio Peratoner. Madrid: EDAF.
    [Google Scholar]
  28. 1966La tierra, en Novelas, traducido porMiguel García Sanz. Madrid: Lorenzana.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00278.cut
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00278.cut
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error