Abstract
Abstract
As films are distributed across the globe, film song translation has become a subject of study, which entails
considering multi-modal factors. This paper aims to explore the major dimensions and parameters involved in film song translation.
Based on previous research on music and translation, this paper proposes a framework for studying film song translation from
verbal, vocal, and visual dimensions. The verbal dimension involves semantic meaning, metaphors, images, mood, and emotion. The
vocal dimension includes the number of syllables and musical notes, the length of musical notes, rhyme and parallelism, the rise
and fall of the melody, and the segmentation of a line. The visual dimension covers the plot, characters, and background
pictures. This paper uses this framework to analyze the Chinese translation of Amazing Grace in the film
Forever Young to demonstrate how film song translation can be flexible in tackling verbal, vocal, and visual
restrictions and possibilities.
© Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) Revue Babel
Article metrics loading...
/content/journals/10.1075/babel.00280.cui
2022-07-19
2024-03-28
-
/content/journals/10.1075/babel.00280.cui
dcterms_title,dcterms_subject,pub_keyword
-contentType:Journal -contentType:Contributor -contentType:Concept -contentType:Institution
10
5
Full text loading...
References
-
Bailes, Freya
2009 “Translating the Musical Image: Case Studies of Expert Musicians.” In
Sounds in Translation: Intersections of Music, Technology and Society, edited by
Amy Chan and Alistair Noble, 41–59. Canberra: ANUE Press.
10.22459/ST.09.2009.03
https://doi.org/10.22459/ST.09.2009.03
[Google Scholar]
-
Bosseaux, Charlotte
2013 “Some Like It Dubbed: Translating Marilyn Monroe.” InMusic, Text and Translation, edited byHelen Julia Minors, 81–92. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
[Google Scholar]
-
Bosseaux, Charlotte
2011 “The Translation of Song.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, edited byKirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 183–197. Oxford: Oxford University Press.
[Google Scholar]
-
Carroll, Ryall, and David Luna
2007 “Dual Language Processing of Marketing Communications.” InPsycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, edited byTina Lowery, 221–246. Mahwah, NJ: L. Erlbaum.
[Google Scholar]
-
De Mooij, Marieke
https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799176
[Google Scholar]
-
Demorest, Steven M., Steven J. Morrison, Münir N. Beken, and Denise Jungbluth
2008 “Lost in Translation: An Enculturation Effect in Music Memory Performance.”
Music Perception25 (3): 213–223.
10.1525/mp.2008.25.3.213
https://doi.org/10.1525/mp.2008.25.3.213
[Google Scholar]
-
Di Giovanni, Elena
https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799260
[Google Scholar]
-
Franzon, Johan
2008 “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.”
The Translator14 (2): 373–399.
10.1080/13556509.2008.10799263
https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
[Google Scholar]
-
Franzon, Johan
2005 “Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady.” InSong and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited byDinda L. Gorlée, 263–297. Amsterdam: Rodopi.
[Google Scholar]
-
Golomb, Harai
2005 “Music-linked Translation (MLT) and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual and Practical Approaches.” InSong and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited byDinda L. Gorlée, 121–161. Amsterdam: Rodopi.
[Google Scholar]
-
Gorlée, Dinda L.
2005a “Prelude and Acknowledgments.” In
Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by
Dinda L. Gorlée, 7–16. Amsterdam: Rodopi.
10.1163/9789401201544
https://doi.org/10.1163/9789401201544
[Google Scholar]
-
Gorlée, Dinda L.
2005b “Singing on the Breath of God: Preface to Life and Growth of Translated Hymnody.” In
Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by
Dinda L. Gorlée, 17–102. Amsterdam: Rodopi.
10.1163/9789401201544_003
https://doi.org/10.1163/9789401201544_003
[Google Scholar]
-
Huang, Renzhong 黄任忠
2006 “Shi jie chengyu sizige zhi mi” 试解成语四字格之谜 [The enigma of four-character idioms]. Guangxi minzu daxue xuebao广西民族大学学报 [Journal of Guangxi University for Nationalities] 2006 (S2): 126–129.
[Google Scholar]
-
Hubscher-Davidson, Séverine
2018 Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge.
[Google Scholar]
-
Liu, Yang 刘阳, and Wuben Zhan 詹务本
2012 “Sizige taoyu jiegou qianxi” 四字格套语结构浅析 [Analysis of the structures of four-character idioms]. Wenxue yishu文学艺术 [Literature and art] 2012 (5): 99.
[Google Scholar]
-
Low, Peter
2013 “Purposeful Translating: The Case of Britten’s Vocal Music.” InMusic, Text and Translation, edited byHelen Julia Minors, 69–79. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
[Google Scholar]
-
Low, Peter
2005 “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” InSong and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited byDinda L. Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi.
[Google Scholar]
-
Minors, Helen Julia
2013a “Introduction: Translation in Music Discourse.” InMusic, Text and Translation, edited byHelen Julia Minors, 1–8. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
[Google Scholar]
-
Minors, Helen Julia
2013b “Music Translating Visual Arts: Erik Satie’s Sports et Divertissements.” InMusic, Text and Translation, edited byHelen Julia Minors, 107–120. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
[Google Scholar]
-
Nida, Eugene A.
1964 Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
10.1163/9789004495746
https://doi.org/10.1163/9789004495746
[Google Scholar]
-
Page, Jackqueline
2013 “Surtitling Opera: A Translator’s Perspective.” InMusic, Text and Translation, edited byHelen Julia Minors, 35–47. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
[Google Scholar]
-
Palmer, Judi
2013 “Surtitling Opera: A Surtitler’s Perspective on Making and Breaking the Rules.” InMusic, Text and Translation, edited byHelen Julia Minors, 21–33. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
[Google Scholar]
-
Perloff, Marjorie
2009 “The Sound of Poetry.” In
The Sound of Poetry, The Poetry of Sound, edited by
Marjorie Perloff and Craig Dworkin, 1–9. Chicago: The University of Chicago Press.
10.7208/chicago/9780226657448.001.0001
https://doi.org/10.7208/chicago/9780226657448.001.0001
[Google Scholar]
-
Shrum, L. J., Tina M. Lowrey, David Luna, D. B. Lerman, and Min Liu
2012 “Sound Symbolism Effects across Languages: Implications for Global Brand Names.”
International Journal of Research in Marketing291: 275–279.
10.1016/j.ijresmar.2012.03.002
https://doi.org/10.1016/j.ijresmar.2012.03.002
[Google Scholar]
-
Stewart, Susan
2009 “Rhyme and Freedom.” In
The Sound of Poetry, The Poetry of Sound, edited by
Marjorie Perloff and Craig Dworkin, 29–48. Chicago: The University of Chicago Press.
10.7208/chicago/9780226657448.003.0003
https://doi.org/10.7208/chicago/9780226657448.003.0003
[Google Scholar]
-
Susam-Sarajeva, Şebnem
https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255
[Google Scholar]
-
Waldrop, Rosmarie
2009 “Translating the Sound in Poetry: Six Propositions.” In
The Sound of Poetry, The Poetry of Sound, edited by
Marjorie Perloff and Craig Dworkin, 60–65. Chicago: The University of Chicago Press.
10.7208/chicago/9780226657448.003.0006
https://doi.org/10.7208/chicago/9780226657448.003.0006
[Google Scholar]
-
Wikipedia
-
Wikipedia
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00280.cui