Volume 68, Issue 4
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Abstract

As films are distributed across the globe, film song translation has become a subject of study, which entails considering multi-modal factors. This paper aims to explore the major dimensions and parameters involved in film song translation. Based on previous research on music and translation, this paper proposes a framework for studying film song translation from verbal, vocal, and visual dimensions. The verbal dimension involves semantic meaning, metaphors, images, mood, and emotion. The vocal dimension includes the number of syllables and musical notes, the length of musical notes, rhyme and parallelism, the rise and fall of the melody, and the segmentation of a line. The visual dimension covers the plot, characters, and background pictures. This paper uses this framework to analyze the Chinese translation of in the film to demonstrate how film song translation can be flexible in tackling verbal, vocal, and visual restrictions and possibilities.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00280.cui
2022-07-19
2024-03-28
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bailes, Freya
    2009 “Translating the Musical Image: Case Studies of Expert Musicians.” InSounds in Translation: Intersections of Music, Technology and Society, edited byAmy Chan and Alistair Noble, 41–59. Canberra: ANUE Press. 10.22459/ST.09.2009.03
    https://doi.org/10.22459/ST.09.2009.03 [Google Scholar]
  2. Bosseaux, Charlotte
    2013 “Some Like It Dubbed: Translating Marilyn Monroe.” InMusic, Text and Translation, edited byHelen Julia Minors, 81–92. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  3. 2011 “The Translation of Song.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies, edited byKirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 183–197. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  4. Carroll, Ryall, and David Luna
    2007 “Dual Language Processing of Marketing Communications.” InPsycholinguistic Phenomena in Marketing Communications, edited byTina Lowery, 221–246. Mahwah, NJ: L. Erlbaum.
    [Google Scholar]
  5. De Mooij, Marieke
    2004 “Translating Advertising – Painting the Tip of an Iceberg.” The Translator10 (2): 179–198. 10.1080/13556509.2004.10799176
    https://doi.org/10.1080/13556509.2004.10799176 [Google Scholar]
  6. Demorest, Steven M., Steven J. Morrison, Münir N. Beken, and Denise Jungbluth
    2008 “Lost in Translation: An Enculturation Effect in Music Memory Performance.” Music Perception25 (3): 213–223. 10.1525/mp.2008.25.3.213
    https://doi.org/10.1525/mp.2008.25.3.213 [Google Scholar]
  7. Di Giovanni, Elena
    2008 “The American Film Musical in Italy: Translation and Nontranslation.” The Translator14 (2): 295–318. 10.1080/13556509.2008.10799260
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799260 [Google Scholar]
  8. Franzon, Johan
    2008 “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” The Translator14 (2): 373–399. 10.1080/13556509.2008.10799263
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263 [Google Scholar]
  9. 2005 “Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady.” InSong and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited byDinda L. Gorlée, 263–297. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  10. Golomb, Harai
    2005 “Music-linked Translation (MLT) and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual and Practical Approaches.” InSong and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited byDinda L. Gorlée, 121–161. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  11. Gorlée, Dinda L.
    2005a “Prelude and Acknowledgments.” InSong and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited byDinda L. Gorlée, 7–16. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401201544
    https://doi.org/10.1163/9789401201544 [Google Scholar]
  12. 2005b “Singing on the Breath of God: Preface to Life and Growth of Translated Hymnody.” InSong and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited byDinda L. Gorlée, 17–102. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401201544_003
    https://doi.org/10.1163/9789401201544_003 [Google Scholar]
  13. Huang, Renzhong 黄任忠
    2006 “Shi jie chengyu sizige zhi mi” 试解成语四字格之谜 [The enigma of four-character idioms]. Guangxi minzu daxue xuebao广西民族大学学报 [Journal of Guangxi University for Nationalities] 2006 (S2): 126–129.
    [Google Scholar]
  14. Hubscher-Davidson, Séverine
    2018Translation and Emotion: A Psychological Perspective. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Liu, Yang 刘阳, and Wuben Zhan 詹务本
    2012 “Sizige taoyu jiegou qianxi” 四字格套语结构浅析 [Analysis of the structures of four-character idioms]. Wenxue yishu文学艺术 [Literature and art] 2012 (5): 99.
    [Google Scholar]
  16. Low, Peter
    2013 “Purposeful Translating: The Case of Britten’s Vocal Music.” InMusic, Text and Translation, edited byHelen Julia Minors, 69–79. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  17. 2005 “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” InSong and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited byDinda L. Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  18. Minors, Helen Julia
    2013a “Introduction: Translation in Music Discourse.” InMusic, Text and Translation, edited byHelen Julia Minors, 1–8. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  19. 2013b “Music Translating Visual Arts: Erik Satie’s Sports et Divertissements.” InMusic, Text and Translation, edited byHelen Julia Minors, 107–120. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  20. Nida, Eugene A.
    1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  21. Page, Jackqueline
    2013 “Surtitling Opera: A Translator’s Perspective.” InMusic, Text and Translation, edited byHelen Julia Minors, 35–47. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  22. Palmer, Judi
    2013 “Surtitling Opera: A Surtitler’s Perspective on Making and Breaking the Rules.” InMusic, Text and Translation, edited byHelen Julia Minors, 21–33. Huntingdon: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  23. Perloff, Marjorie
    2009 “The Sound of Poetry.” InThe Sound of Poetry, The Poetry of Sound, edited byMarjorie Perloff and Craig Dworkin, 1–9. Chicago: The University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226657448.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226657448.001.0001 [Google Scholar]
  24. Shrum, L. J., Tina M. Lowrey, David Luna, D. B. Lerman, and Min Liu
    2012 “Sound Symbolism Effects across Languages: Implications for Global Brand Names.” International Journal of Research in Marketing291: 275–279. 10.1016/j.ijresmar.2012.03.002
    https://doi.org/10.1016/j.ijresmar.2012.03.002 [Google Scholar]
  25. Stewart, Susan
    2009 “Rhyme and Freedom.” InThe Sound of Poetry, The Poetry of Sound, edited byMarjorie Perloff and Craig Dworkin, 29–48. Chicago: The University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226657448.003.0003
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226657448.003.0003 [Google Scholar]
  26. Susam-Sarajeva, Şebnem
    2008 “Translation and Music.” The Translator14 (2): 187–200. 10.1080/13556509.2008.10799255
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255 [Google Scholar]
  27. Waldrop, Rosmarie
    2009 “Translating the Sound in Poetry: Six Propositions.” InThe Sound of Poetry, The Poetry of Sound, edited byMarjorie Perloff and Craig Dworkin, 60–65. Chicago: The University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226657448.003.0006
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226657448.003.0006 [Google Scholar]
  28. Wikipedia
    Wikipedia 2018a “Forever Young.” Accessed6 November 2018. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Forever_Young_(2018_film)
  29. Wikipedia
    Wikipedia 2018b “Amazing Grace.” Accessed17 October 2018. https://en.wikipedia.org/wiki/Amazing_Grace
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00280.cui
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00280.cui
Loading

Data & Media loading...

Keyword(s): chanson de film; film song; traduction de chanson; translation; verbal; visual; visuel; vocal

Most Cited