1887
image of A three-layered typology for the subtitling of taboo
USD
Buy:$35.00 + Taxes
  • A three-layered typology for the subtitling of taboo

    A corpus-based proposal of methods, strategies, and techniques

  • Author(s): Catarina Xavier1ORCID icon
  • View Affiliations Hide Affiliations
    Affiliations: 1 University of Lisbon
  • Source: Babel
    Available online: 12 September 2022
  • DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00283.xav
    • Received: 16 Jan 2021
    • Accepted: 25 Jan 2022
    • Version of Record published : 12 Sept 2022

Abstract

Abstract

The translation of taboo words has attracted scholars’ interest in studying it in the audiovisual context over the last decades. The surge of research on this predominant form of translation in everyday life has brought to light the communicative, pragmatic, and semiotic aspects as well as the technical constraints for subtitling taboo words. Previous research has primarily taken a quantitative method, discussed issues that justify their results, and suggested possible outcomes from a potential receiver’s point of view. While contributing to existing related literature, this paper argues that there is a need for a thorough, detailed examination of translation options in subtitling taboo words. The paper presents a three-layered typology of methods, strategies, and techniques, which provides a comprehensive description of audiovisual translators’ options. Following a bottom-up/top-down approach, the proposed typography is then put to the test in a corpus-based case study comprising six movies and their professional subtitles broadcast on Portuguese televisions.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00283.xav
2022-09-12
2022-09-26
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Allan, Keith, and Kate Burridge
    2006Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511617881
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881 [Google Scholar]
  2. 2009 “Swearing.” InComparative Studies in Australian and New Zealand English: Grammar and beyond, edited byPam Peters, Peter Collins, and Adam Smith, 359–384. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/veaw.g39.20all
    https://doi.org/10.1075/veaw.g39.20all [Google Scholar]
  3. Al-Yasin, Noor, and Ghaleb Rabab’ah
    2019 “Arabic Audiovisual Translation of Taboo Words in American Hip Hop Movies: A Contrastive Study.” Babel65 (2): 222–248. 10.1075/babel.00090.aly
    https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly [Google Scholar]
  4. Ameri, Saeed, and Khalil Ghazizadeh
    2014 “A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian.” Research in English Language Pedagogy2 (2): 78–96.
    [Google Scholar]
  5. Ávila Cabrera, José Javier
    2014 “The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study.” Ph.D. diss., UNED-Universidad Nacional de Educación a Distancia.
  6. Bednarek, Monika
    2019 “The Multifunctionality of Swear/Taboo Words in Television Series.” InEmotion in Discourse, edited byJ. Lachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez, 29–54. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/pbns.302.02bed
    https://doi.org/10.1075/pbns.302.02bed [Google Scholar]
  7. Beseghi, Micòl
    2016 “WTF! Taboo Language in TV Series: An Analysis of Professional and Amateur Translation.” Altre Modernità, Special Issue Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/6859/6801
    [Google Scholar]
  8. Chen, Chapman
    2004 “On the Hong Kong Chinese Subtitling of English Swearwords.” Meta49 (1): 135–147. 10.7202/009029ar
    https://doi.org/10.7202/009029ar [Google Scholar]
  9. Chesterman, Andrew
    1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  10. [1997] 2016Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Revised Edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  11. [2005] 2017 “Problems with Strategies.” InReflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014, edited byAndrew Chesterman, 201–212. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    [Google Scholar]
  12. Coleman, Julie
    2012The Life of Slang. Oxford, UK and New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  13. Delisle, Jean
    1993La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  14. Denham, Kristin, and Anne Lobeck
    (2010) 2013Linguistics for Everyone: An Introduction. Boston: Wadsworth.
    [Google Scholar]
  15. Díaz Cintas, Jorge
    2001 “Sex, (Sub)Titles and Videotapes.” InTraducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/galego), edited byLourdes Lorenzo García and Ana M. Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidade de Vigo.
    [Google Scholar]
  16. Díaz-Perez, Francisco
    2020 “Translating Swear Words from English into Galician in Film Subtitles A Corpus-based Study.” Babel66 (3): 393–419. 10.1075/babel.00162.dia
    https://doi.org/10.1075/babel.00162.dia [Google Scholar]
  17. Enell-Nilsson, Mona
    2014 “Lost in Translation?: Swearing in the Swedish Millennium Films and Their German and Finnish Translations.” InSwearing in the Nordic Countries, edited byMarianne Rathje, 99–124. Copenhagen: Dansk Sprognævn.
    [Google Scholar]
  18. Ferklová, Sofie
    2014 “Subtitles vs Dubbing: Approaches to Translation of Swearwords and Slang in Film.” MA diss., Masaryk University.
  19. Forutan, Moein Khakshour, and Ghasem Modarresi
    2018 “Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling.” Journal of Intercultural Communication Research47 (6): 454–473. 10.1080/17475759.2018.1480516
    https://doi.org/10.1080/17475759.2018.1480516 [Google Scholar]
  20. Freud, Sigmund
    [1913] 1973Totem and Taboo and Other Works. London: Hogarth Press.
    [Google Scholar]
  21. García Manchón, Paula
    2013 “A Corpus-based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs.” MA diss., Universidad Complutense.
  22. Gambier, Yves
    2010 “Translation Strategies and Tactics.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, 412–418. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.tra7
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra7 [Google Scholar]
  23. Han, Chong, and Kenny Wang
    2014 “Subtitling Swearwords in Reality TV Series from English into Chinese: A Corpus-based Study of the Family.” Translation and Interpreting6 (2): 1–17.
    [Google Scholar]
  24. Izwaini, Sattar
    2018 “Censorship and Manipulation of Subtitling in the Arab World.” InFastforwarding in Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz Cintas and Kristijan Nikoli, 47–58. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  25. Jääskeläinen, Riitta
    1993 “Investigating Translation Strategies.” InRecent Trends in Empirical Translation Research, edited bySonja Tirkkonen-Condit and John Laffling 99–120. Joensuu: University of Joensuu.
    [Google Scholar]
  26. 1999Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun Yliopisto.
    [Google Scholar]
  27. Kearns, John
    2009 “Strategies.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 282–286. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, and Milad Mehdizadkhani
    2018 “A Sociocultural Study of Taboo Rendition in Persian Fansubbing: An Issue of Resistance.” Language and Intercultural Communication18 (6): 663–680. 10.1080/14708477.2017.1377211
    https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211 [Google Scholar]
  29. Lie, Sondre
    2013 “Translate This, Motherfucker! A Contrastive Study on The Subtitling of Taboo Words.” MA diss., Universitetet I Oslo.
  30. Lörscher, Wolgang
    1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistics Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  31. Mattsson, Jenny
    2006 “Linguistic Variation in Subtitling: The Subtitling of Swearwords and Discourse Markers on Public Television, Commercial Television and DVD.” InMuTra: Audiovisual Translation Scenarios, edited byMary Carroll, Heidrun Arbogast, and Sandra Nauert, 47–56. University of Copenhagen.
    [Google Scholar]
  32. Miquel Cortés, Consuelo
    2004 “Traducción y (Auto-)censura: el caso de Kill Bill en España y Latinoamerica.” Jornades de foment de la Investigació 10. repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/79106/forum_2004_37.pdf?sequence=1
    [Google Scholar]
  33. Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir
    2002 “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functional Approach.” Meta47 (4): 498–512. 10.7202/008033ar
    https://doi.org/10.7202/008033ar [Google Scholar]
  34. Newmark, Peter
    [1988] 1995A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  35. Płońska, Dagmara
    2014 “Strategies of Translation.” Psychology of Language and Communication18 (1): 67–74. 10.2478/plc‑2014‑0005
    https://doi.org/10.2478/plc-2014-0005 [Google Scholar]
  36. Pym, Anthony
    2018 “A Typology of Translation Solutions for Spanish-English.” Jostrans: Journal of Specialised Translation30: 41–65.
    [Google Scholar]
  37. Roberto, Maria Teresa, and Maria José Veiga
    2003 “Translating Taboo.” InEstudos de Tradução. Actas de Congresso Internacional [Translation studies: Congress proceedings], edited byMaria Abreu and Marcelino de Castro, 255–278. Cascais: Principia.
    [Google Scholar]
  38. Sanz-Moreno, Raquel
    2018 “Audio Description of Taboo: A Descriptive and Comparative Approach.” SKASE. Journal of Translation and Interpretation11 (1): 92–105.
    [Google Scholar]
  39. Soler Prado, Betlem
    2011 “Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino.” Ph.D. diss., Universitat de Valencia.
  40. Trupej, Janko
    2019 “Avoiding Offensive Language in Audiovisual Translation: A Case Study of Subtitling From English to Slovenian.” Across languages and cultures20 (1): 57–77. 10.1556/084.2019.20.1.3
    https://doi.org/10.1556/084.2019.20.1.3 [Google Scholar]
  41. Vinay, Jean-Paul, and Jean Dalbernet
    [1958] 2000 “A Methodology for Translation.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 84–93. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. Xavier, Catarina
    2009 “Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal.” MA diss.University of Lisbon.
  43. 2019 “Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo” [Taboo and audiovisual translation: A descriptive study of norms within the subtitling of taboo on TV]. Ph.D. diss., University of Lisbon.
  44. Yuan, Long
    2016 “The Subtitling of Sexual Taboo from English to Chinese.” Ph.D. diss., Imperial College London.
  45. Zabalbeascoa, Patrick
    2000 “From Techniques of Translation to Types of Solutions.” InInvestigating Translation, edited byAllison Beeby, Doris Ensinger and Marisa Presas, 117–127. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.32.15zab
    https://doi.org/10.1075/btl.32.15zab [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00283.xav
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00283.xav
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error