1887
Volume 68, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The paper aims at the possible interpretation of the author’s symbol and the potential problem of its accurate translation into Russian. On the notable example of Njegoš’ lyrical poem A Night More Precious than a Century we presented the specific algorithm of the decoding procedure in deciphering the complex semantics of the author’s symbol, as well as the method of finding its translation equivalent in the Russian language. The analysis starts from the point of view of modern translatology, linguistics, and literary studies and adequately takes into account the relevant data of Njegoshology, as an interdisciplinary science. To elucidate the complex nature of the symbol, as a linguistic sign and its function in the literary text, as well as the possibility of its translation into Russian, various methods were applied: contrastive, etymological, interpretive analysis in the synchronic and diachronic plane. The conducted analysis illustrates the fundamental importance of attentively examining symbols from various aspects, starting from the most elementary linguistic level within the source language, through the literary in the style of the epoch and the idiostyle of the prominent writer and concluding with the interlingual translatological approach. This multifaceted interpretation contributes to resolving the semantics of the symbol and finding its translation equivalent.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00286.pej
2022-09-15
2022-12-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Алексеева, И. С.
    2006Введение в переводоведение. Москва: Издательский центр Академия. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ.
    [Google Scholar]
  2. Babić, Duško
    2018 “Sublimirani eros u pesmi Noć skuplja vijeka” [https://stilskevezbegmail.wordpress.com › 2018/07/01] (дата обращения18.04. 2021).
  3. Бирих, А. К, Мокиенко, В. М, Степанова, Л. И.
    1998Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург: Фолио-Пресс.
    [Google Scholar]
  4. Гарбовский, Н. K.
    2004Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета.
    [Google Scholar]
  5. Čovići, Minić
    2007Petar Petrović Njegoš. Noć skuplja vijeka. Prevod na ruski jezik. Beograd, Nikšić: Interpres i Filozofski fakultet Nikšić.
    [Google Scholar]
  6. Dragićević, Rajna
    2018 “Počeci štampane srpske ćirilične leksikografije: Orfelinov rečnik iz 1776. godine”. In: 47. međunarodni naučni sastanak slavista u Vukove dane 14–18. septembra 2017. Ur. Dragana Mršević Radović. Beograd: Filološki fakultet.
    [Google Scholar]
  7. Фасмер, Макс
    1986Этимологический словарь русского языка. В 4-х томах. ТомII1. Москва: Прогресс.
    [Google Scholar]
  8. Федоров, А. В.
    2002Основы общей теории перевода. Москва: Издательский Дом Филология три. Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ.
    [Google Scholar]
  9. Flašar, Miron
    1997Njegoš i antika. Podgorica: Crnogorska akademija nauka i umjetnosti.
    [Google Scholar]
  10. 2017 “Klasične reminiscencije u pesmi Noć skuplja vijeka” In: Izabrana dela Mirona Flašara. TomIII1, 512–516. Beograd, Novi Sad: Filološki fakultet, Matica srpska.
    [Google Scholar]
  11. Горбачевич, К. С.
    2002Словарь эпитетов русского языка. Санкт-Петербург: Норинт. 2241.
    [Google Scholar]
  12. 2004Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке. Москва: Аст, Астрель, Ермак.
    [Google Scholar]
  13. Ivanović, Radomir V.
    2002Njegoševa poetika i estetika. Novi Sad: Zmaj.
    [Google Scholar]
  14. 2017Njegoš. Njegošologija. Njegošolozi. Podgorica: Crnogorska akademija nauka i umjetnosti.
    [Google Scholar]
  15. Ivić, Milka
    1995 “Plava boja kao lingvistički problem”. In: O zelenom konju. Lingvistički ogledi, 59–86. Beograd: Slovograf.
    [Google Scholar]
  16. Kilibarda, Vesna i Knežević, Jelena
    2017Njegoševa biblioteka. Podgorica: Crnogorska akademija nauka i umjetnosti.
    [Google Scholar]
  17. Кожемкова, E. A.
    2001История формирования семантики прилагательных-цветообозначений в русском языке: диссертация кандидата филологических наук: Нижний Новгород. [www.dslib.net/russkij-jazyk/istorija-formirovanija-semantiki-prilagatelnyh-cvetooboznachenij-v-russkom-jazyke.html] (дата обращения18.04.2021).
  18. Колесов, В. В.
    1982История русского языка в рассказах. Москва: Просвещение. О синем море, сизом голубе, черной кручине. [https://www.rulit.me/books/istoriya-russkogo-yazyka-v-rasskazah-read-554583-12.html] (дата обращения19.04.2021).
    [Google Scholar]
  19. Кузнецов, С. A.
    2004Большой толковый словарь русского языка. Москва: Норинт. 15361.
    [Google Scholar]
  20. Lompar, Milo
    2010Njegoševo pesništvo. Beograd: SKZ.
    [Google Scholar]
  21. Маковский, M. M.
    1996Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Москва: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС.
    [Google Scholar]
  22. Marojević, Radmilo
    2017Petar II Petrović Njegoš. Bilježnica. Kritičko izdanje. Tekstologija. Podgorica: CID.
    [Google Scholar]
  23. Национальный корпус русского языка ruscorpora
    Национальный корпус русского языка ruscorpora. [https://ruscorpora.ru/new/] (дата обращения17.04.2021).
  24. Njegoš, Petar II Petrović
    1975Svobodijada. Glas Kamenštaka. Beograd: Prosveta.
    [Google Scholar]
  25. Pejanović, Ana
    2010Frazeologija Gorskog vijenca. Frazeološki žanrovi. Kulturni koncepti. Ruski prevodi. Podgorica: Crnogorska akademija nauka i umjetnosti.
    [Google Scholar]
  26. Pilipović, Jelena
    2016 “Pejzaži ljubavi: Erotizacija prirode u Sapfinom fragmentu 96 i Njegoševoj odi Noć skuplja vijeka”. In: Srbistika danas 1, ur. Saša Šmulja, 167–189. Banja Luka: Univerzitet u Banjoj Luci, Filološki fakultet.
    [Google Scholar]
  27. RSANU XI
    RSANU XI 1981Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika. Knjiga XI. Beograd: Institut za srpskohrvatski jezik. 8001.
    [Google Scholar]
  28. Сапелкин, A. A.
    2013 “Образ луны в романтической поэзии: Две тенденции в рамках одного жанра”: Вестник Пермского университета № 2 (22). https://cyberleninka.ru/article/n/obraz-luny-v-romanticheskoy-poezii-dve-tendentsii-v-ramkah-odnogo-zhanra (дата обращения17.04.2021).
  29. Skok, Petar
    1972Etimolgijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knjiga druga. Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
    [Google Scholar]
  30. Stevanović i dr
    Stevanović i dr 1983Rečnik Njegoševa jezika. Beograd, Titograd, Cetinje: Vuk Karadžić i dr.
    [Google Scholar]
  31. Солодуб, Ю. П., Альбрехт, Ф. Б., Кузнецов, А. Ю.
    2005Теория и практика художественного перевода. Москва: Академия.
    [Google Scholar]
  32. Тюленев, С. В.
    2004Теория перевода. Москва: Гардарики.
    [Google Scholar]
  33. Тресиддер, Джек
    1999Словарь символов. https://www.booksite.ru/localtxt/tre/sid/der/tresidder_d/slovar_sim/index.htm (дата обращения17.04.2021).
    [Google Scholar]
  34. Вересаев, В. В.
    1963 Гомеровы Гимны XXXII. K Селене. в “Эллинские поэты”. Москва: “Художественная литература.” ancientrome.ru/antlitr/homer/hymn/selene.htm (дата обращения17.04.2021).
    [Google Scholar]
  35. Vukčević, Miodrag M.
    2016 “Stylistics and the Cultural Context in Literary Translation Njegoš’s The Mountain Wreath in the German translation.” Babel62 (4): 623–634. 10.1075/babel.62.4.05vuk
    https://doi.org/10.1075/babel.62.4.05vuk [Google Scholar]
  36. Vuković, Novo i dr
    2001Prevođenje Gorskog vijenca na strane jezike. Podgorica: Crnogorska akademija nauka i umjetnosti.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00286.pej
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error