1887
Volume 70, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Cet article aborde le concept de l’intelligence interculturelle en traduction à partir d’une étude de cas, concrètement la traduction de l’espagnol vers le français de la pièce de théâtre (« Noces de sang ») de Federico García Lorca. L’objectif principal consiste à analyser les références culturelles présentes dans le texte source et la façon dont elles ont été traduites dans le texte cible. Pour ce qui est des objectifs spécifiques, il s’agit de proposer une définition du concept de l’intelligence interculturelle au sens large d’abord, puis en rapport avec la traduction ; délimiter le concept de référence culturelle ; catégoriser les références culturelles du texte source ; examiner les procédés de traduction utilisés par les traducteurs pour recréer les références culturelles du texte source dans le texte cible.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00292.lep
2022-11-10
2024-12-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bell, Roger Thomas
    1991Translation and Translating: Theory and Practice. London AND New York: Longman.
    [Google Scholar]
  2. Blanchet, Philippe
    2004 « Témoignage sur un essai de traduction interculturelle : de Alice in Wonderland à Liseto en provençal. » La linguistique1 (40) : 109–130. Disponible sur: www.cairn.info/revue-la-linguistique-2004-1-page-109.h
    [Google Scholar]
  3. Cao, Deborah
    1996 “Towards a Model of Translation Proficiency.” Target8 (2): 325–340. Disponible sur : 10.1075/target.8.2.07cao
    https://doi.org/10.1075/target.8.2.07cao [Google Scholar]
  4. EMT Expert Group
    EMT Expert Group 2009 “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” European Commission. Disponible sur : ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
  5. Forstner, Martin
    2012 “Quo vadis, CIUTI?” Meta57 (1): 8. Disponible sur : 10.7202/1012737ar
    https://doi.org/10.7202/1012737ar [Google Scholar]
  6. González Davies, María and Scott-Tennent, Christopher
    2005 “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta50 (1): 160–179. 10.7202/010666ar
    https://doi.org/10.7202/010666ar [Google Scholar]
  7. Göpferich, Susanne
    2009 “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp.’” InBehind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited bySusanne Göpferich, Arnt Lykke, Jakobseny, and Inger M. Mess, 11–37. Copenhague: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  8. Hansen, Gyde
    1997 “Success in Translation.” Perspectives: Studies in Translatology5 (2): 201–210. Disponible sur : 10.1080/0907676X.1997.9961310
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961310 [Google Scholar]
  9. Hurtado Albir, Amparo
    1996a “La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción.” Sendebar71: 39–57.
    [Google Scholar]
  10. Hurtado Albir, Ampar
    1996b “La enseñanza de la traducción directa “general”. Objetivos de aprendizaje y metodología.” EnLa enseñanza de la traducción, ed. porAmparo Hurtado Albir, 31–55. Castellón de la Plana: Universidad Jaume I.
    [Google Scholar]
  11. Hurtado Albir, Amparo; Anabel Galán-Mañas; Anna Kuznik; Wilhelm Neunzig; Christian Olalla-Soler; Patricia Rodríguez-Inés; y Lupe Romero
    2019 “Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition.” Meta: Journal des traducteurs64 (1): 242–265. 10.7202/1065336ar
    https://doi.org/10.7202/1065336ar [Google Scholar]
  12. Igareda, Paula
    2011 “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción.” Íkala, revista de lenguaje y cultura16 (27): 11–32.
    [Google Scholar]
  13. Katan, David
    2008 “University Training, Competencies and the Death of the Translator: Problems in Professionalizing Translation and in the Translation Profession.” InTradurre: formazione e professione, edited byMaria Teresa Musacchio and Geneviève Henrot Sostero, 113–140. Padova: CLEUP.
    [Google Scholar]
  14. Kelly, Dorothy
    2002 “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular.” Puentes11: 9–20. Disponible sur : 10.1007/s13398‑014‑0173‑7.2
    https://doi.org/10.1007/s13398-014-0173-7.2 [Google Scholar]
  15. 2005A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  16. Kiraly, Donald. C.
    1995Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: The Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  17. Molina Martínez, Lucía
    2001 “Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español.” Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.
    [Google Scholar]
  18. 2006El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana, España: Publicacions de la Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  19. Neubert, Albrecht
    1994 “Competence in Translation: A Complex Skill, How to Study and How to Teach It.” InTranslation Studies: An Interdiscipline, edited byMary Snell-Hornby, Franz Pöchhackery, and Klaus Kaindl, 411–420. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.2.48neu
    https://doi.org/10.1075/btl.2.48neu [Google Scholar]
  20. 2000 “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” InDeveloping Translation Competence, edited byChristina Schäffner and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.38.03neu
    https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu [Google Scholar]
  21. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. Prentice Hall: Hemel Hempstead.
    [Google Scholar]
  22. Nida, E. A.
    1945 “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems.” Word1 (2): 194–208. 10.1080/00437956.1945.11659254
    https://doi.org/10.1080/00437956.1945.11659254 [Google Scholar]
  23. Nord, Christiane
    1988Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Gross Verlag.
    [Google Scholar]
  24. 1992 “Text Analysis in Translator Training.” InTeaching Translation and Interpreting, edited byCay Dollerup, and Anne Loddegaard, 39–48. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/z.56.08nor
    https://doi.org/10.1075/z.56.08nor [Google Scholar]
  25. 1994 “It’s Tea Time in Wonderland: Culture-markers in Fictional Texts.” InIntercultural communication, edited byHeiner Pürschel, Elmar Bartsch, Peter Franklin, Ulrich Schmitz, and Sonja Vandermeeren, 523–538. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  26. PACTE
    PACTE 2000 “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.” InInvestigating Translation, edited byAllison Beeby, Doris Ensinger, and Marisa Presas, 99–106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.32
    https://doi.org/10.1075/btl.32 [Google Scholar]
  27. PACTE
    PACTE 2003 “Building a Translation Competence Model.” InTriangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited byFábio Alves, 43–66. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.45
    https://doi.org/10.1075/btl.45 [Google Scholar]
  28. PACTE
    PACTE 2018 “Competence Levels in Translation: Working towards a European Framework.” The Interpreter and Translator Trainer12 (2): 111–131. 10.1080/1750399X.2018.1466093
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1466093 [Google Scholar]
  29. PACTE
    PACTE 2019 “Establecimiento de niveles de competencias en traducción. Primeros resultados del proyecto NACT.” Onomázein431: 1–25. 10.7764/onomazein.43.08
    https://doi.org/10.7764/onomazein.43.08 [Google Scholar]
  30. Santamaria Guinot, Laura
    2001 “Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals.” Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.
    [Google Scholar]
  31. 2010 “The Translation of cultural referents: From reference to mental representation.” Meta55 (3): 516–528. Disponible sur : id.erudit.org/iderudit/045068ar
    [Google Scholar]
  32. Sauquet, Michel et Vielajus, Martin
    2014L’intelligence interculturelle. 15 thèmes à explorer pour travailler au contact d’autres cultures. Paris: Éditions Charles Léopold Mayer.
    [Google Scholar]
  33. Shreve, Gregory. M.
    2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies9 (1): 27–42.
    [Google Scholar]
  34. Tanqueiro, Helena
    2002 “Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo.” Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra.
    [Google Scholar]
  35. Vermeer, Hans. J.
    1983 “Translation Theory and Linguistics.” InNäkökohtia käänämisen tutkimuksesta, edited byPauli Roinila, Ritva Orfanos, and Sonja Tirkkonen-Condit, 1–10. Joensuu: Joensuu University.
    [Google Scholar]
  36. Vlakhov, Serguéi et Florin, Sider
    1970 “Непереводимое в переводе: реалии.” InМастерство перевода, 432–435. Moscú: Советский писатель.
    [Google Scholar]
  37. Yarosh, María
    2013 “Towards a Systematic Approach to Identifying Culturally-specific Elements.” InNew Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators, edited byDon Kiraly, Silvia Hansen-Schirray, and Karin Maksymski, 53–78. Tübingen: Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  38. Zhai, Yuming
    2019 « Reconnaissance des procédés de traduction sous-phrastiques : des ressources aux validations. Informatique et langage. » Thèse doctorale. Université Paris Saclay, Paris. Disponible sur : https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-02460548/document
/content/journals/10.1075/babel.00292.lep
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00292.lep
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error