1887
Volume 68, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study will consider translation as a tool to transfer ideas from Latin America to North America (and the rest of the English-speaking world). It will do so by exploring some of the paratextual strategies that have been employed in transmitting the ideas of Latin American philosophers to the English-speaking world. Specifically, it will rely on a case study, namely, the translation into English of the works of José Enrique Rodó, an important South American philosopher from the early twentieth century. The paper will outline Rodó’s work as translated into English, focusing not on the quality of the translated texts themselves but rather on what the translations were expected to do. As a way to understand their expected functions, the present study will describe the paratextual apparatuses that surround the translations. Such an analysis will rely on Gérard Genette’s work on paratexts to draw conclusions regarding the role of translation in the flow of ideas from the Global South to the Global North.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00293.gon
2022-11-03
2024-10-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bastin, Georges L.
    2010 “Traduction et histoire. Les indispensables paratextes” [Translation and history: Indispensable paratexts]. InEnfoques de teoría, traducción y didáctica de la lengua francesa. Estudios dedicados a la profesora Brigitte Lépinette [Approaches to French-language theory, translation, and teaching. Studies in honor of Professor Brigitte Lépinette], edited byJuan Carlos de Miguel y Canuto, Carlos Hernández Sacristán, and Julia Pinilla, 47–59. Valencia: Universitat de València.
    [Google Scholar]
  2. Batchelor, Kathryn
    2018Translation and Paratexts. Abingdon-on-Thames: Routledge. 10.4324/9781351110112
    https://doi.org/10.4324/9781351110112 [Google Scholar]
  3. Frondizi, Risieri
    2004 “Is There an Ibero-American Philosophy?” InLatin American Philosophy: An Introduction with Readings, edited bySusana Nuccetelli and Gary Seay, 394–301. Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  4. Fuentes, Carlos
    1988 “Prologue” toAriel, byJosé Enrique Rodó, 13–18. Austin: University of Texas Press. 10.7560/703957‑004
    https://doi.org/10.7560/703957-004 [Google Scholar]
  5. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation, translated byJane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  6. González Núñez, Gabriel
    2018 “Traducciones para y por los españoles americanos: el papel de los traductores en la independencia de Hispanoamericana” [Translations for and by Spanish Americans: The role of translators in Spanish America’s independence]. Humanidades [Humanities] 2018 (3): 69–100.
    [Google Scholar]
  7. 2019 “Translating to Change the Nation: The Case of José Pedro Varela, a Reformer in Late 19th Century Uruguay.” Translation and Interpreting11 (2): 119–131. 10.12807/ti.111202.2019.a10
    https://doi.org/10.12807/ti.111202.2019.a10 [Google Scholar]
  8. Gracia, Jorge
    2003 “Can Hispanic Philosophy Flourish in the USA?” InLatin American Philosophy: An Introduction with Readings, edited bySusana Nuccetelli, and Gary Seay, 302–307. Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  9. Jones, Willis K.
    ed. 1963Spanish-American Literature in Translation: A Selection of Poetry, Fiction, and Drama since 1888. New York: Frederick Ungar Publishing.
    [Google Scholar]
  10. Krauze, Enrique
    2011Redentores: ideas y poder en América Latina [Redeemers: Ideas and power in Latin America]. Mexico City: Random House Mondadori.
    [Google Scholar]
  11. Lange, Duncan
    2021 “The Translation of Philosophical Texts.” InThe Routledge Handbook of Translation and Philosophy, edited byJ. Piers Rawling and Philip Wilson, 307–327. Abingdon-on-Thames: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Large, Duncan
    2022 “Translation and Philosophy.” InThe Cambridge Handbook of Translation, edited byKirsten Malmkjær, 258–276. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108616119.014
    https://doi.org/10.1017/9781108616119.014 [Google Scholar]
  13. Nin Frías, Alberto
    1928 “Introduction” toArielbyJosé Enrique Rodó, v–xxii. Chicago, New York, and Boston: Benjamin H. Sanborn.
    [Google Scholar]
  14. Nuccetelli, Susana, and Gary Seay
    2004Latin American Philosophy: An Introduction with Readings. Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  15. Nuccetelli, Susana
    2020An Introduction to Latin American Philosophy. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781107705562
    https://doi.org/10.1017/9781107705562 [Google Scholar]
  16. Pacheco, Carlos
    2018Pensadores uruguayos [Uruguayan thinkers]. Montevideo: Ediciones B.
    [Google Scholar]
  17. Peden, Margaret S.
    1988 “Annotated Bibliography” inArielbyJosé Enrique Rodó, 115–149. Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  18. Pérez Petit, Víctor
    1937Rodó, su vida. su obra. Segunda edición ampliada. [Rodó, his life, his work. Second expanded edition.] Montevideo: Imprenta Latina.
    [Google Scholar]
  19. Real Academia Española
    Real Academia Española 2021Homenaje a José Enrique Rodó [In Honor of José Enrique Rodó]. 4 October. Live stream, 1:17:45. https://www.youtube.com/watch?v=QRuobXEX7Ss
    [Google Scholar]
  20. Rée, Jonathan
    2001 “The Translation of Philosophy.” New Literary History32 (2): 223–257. 10.1353/nlh.2001.0020
    https://doi.org/10.1353/nlh.2001.0020 [Google Scholar]
  21. Rice, William F.
    1929 “Preface” inArielbyJosé Enrique Rodó, vii–ix1. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  22. Rodó, José Enrique
    1967Ariel. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  23. Rodríguez Monegal, Emir
    1967 “Introduction” toObras completas [Complete works], byJosé Enrique Rodó, 9–139. Madrid: Aguilar.
    [Google Scholar]
  24. Ronen, Shahar, Bruno Gonçalves, Kevin Z. Hu, Alessandro Vespignani, Steven Pinker, and César A. Hidalgo
    2014 “Links that Speak: The Global Language Network and Its Association with Global Fame.” Proceedings of the National Academy of the Sciences of the US111 (52): E5616–E5622. 10.1073/pnas.1410931111
    https://doi.org/10.1073/pnas.1410931111 [Google Scholar]
  25. San Román, Gustavo
    2001 “Introduction.” InThis America We Dream of: Rodó and Ariel One Hundred Years On, edited byGustavo San Román, Gustavo, 1–7. London: Institute of Latin American Studies.
    [Google Scholar]
  26. 2018A Companion to José Enrique Rodó. Suffolk: Tamesis.
    [Google Scholar]
  27. Silvert, Kalman H.
    1958Welcome to the Fold, Mr. Nixon, or, Ariel and the Dilemma of the Intellectuals: A Letter from KH Silvert. New York City: American Universities Field Staff.
    [Google Scholar]
  28. Stehn, Alex
    2014 “Latin American Philosophy.” The Internet Encyclopedia of Philosophy. https://iep.utm.edu/latin-am/#SH5b
    [Google Scholar]
  29. Steiner, George
    1998After Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd. ed.Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  30. Stimson, F. J.
    1922 “Prefatory Essay” inArielbyJosé Enrique Rodó, v–xxii1. Boston: Houghton Mifflin Company.
    [Google Scholar]
  31. Symington, James W.
    1988 ForewordinArielbyJosé Enrique Rodó, 7–11. Austin: University of Texas Press. 10.7560/703957‑002
    https://doi.org/10.7560/703957-002 [Google Scholar]
  32. Tahir Gürçağlar, Şehnaz
    2002 “What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” InCrosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited byTheo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  33. Young, Robert J. C.
    2014 “Philosophy in Translation.” InA Companion to Translation Studies, edited bySandra Bermann, and Catherine Porter, 41–53. Hoboken: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781118613504.ch3
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch3 [Google Scholar]
  34. Watts, Richard
    2000 “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction13 (2): 29–45. 10.7202/037410ar
    https://doi.org/10.7202/037410ar [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00293.gon
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error