Volume 68, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



Food is omnipresent in children’s literature, from to , thus signifying its immense cultural value since cultures and societies are built upon food (Keeling and Pollard 2009, 6). Food narratives are capable of performing a number of functions ranging from evoking a sense of coziness and comfort to being a cause of temptation and power struggle, and these functions ought to come under the spotlight when translating children’s books. This article focuses on the English-Greek examination of translation patterns in the series and on the critical discussion of the translation strategies that have been employed for the transferring of food items to Greek children. To this end, thirty-five examples of food references are analyzed using a purpose-built schema of translation procedures. The results indicate that translators make a conscious attempt to bring foreign dishes closer to the target language culture by adopting a variety of modification and substitution procedures. This study highlights the intrinsic role that the translation tendencies of preservation, modification, substitution, expansion, transcreation, omission, and creation play in enabling food translation, thus bringing to the fore the important yet neglected area of food translation in children’s literature which can have a profound impact not only on literary but also on translational landscapes.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Pilkey, Dav
    1997The Adventures of Captain Underpants. New York: Scholastic.
    [Google Scholar]
  2. 1999aCaptain Underpants and the Attack of the Talking Toilets. New York: Scholastic.
    [Google Scholar]
  3. 1999bCaptain Underpants and the Invasion of the Incredibly Naughty Cafeteria Ladies from Outer Space (and the Subsequent Assault of the Equally Evil Lunchroom Zombie Nerds). New York: Scholastic.
    [Google Scholar]
  4. 2000Captain Underpants and the Perilous Plot of Professor Poopypants. New York: Scholastic.
    [Google Scholar]
  5. 2001Captain Underpants and the Wrath of the Wicked Wedgie Woman. New York: Scholastic.
    [Google Scholar]
  6. 2003aCaptain Underpants and the Big, Bad Battle of the Bionic Booger Boy, Part 1: The Night of the Nasty Nostril Nuggets. New York: Scholastic.
    [Google Scholar]
  7. 2003bCaptain Underpants and the Big, Bad Battle of the Bionic Booger Boy, Part 2: The Revenge of the Ridiculous Robo-Boogers. New York: Scholastic.
    [Google Scholar]
  8. 2006Captain Underpants and the Preposterous Plight of the Purple Potty People. New York, NY: Scholastic.
    [Google Scholar]
  9. 2012Captain Underpants and the Terrifying Return of Tippy Tinkletrousers. New York: Scholastic.
    [Google Scholar]
  10. 2013Captain Underpants and the Revolting Revenge of the Radioactive Robo-Boxers. New York: Scholastic.
    [Google Scholar]
  11. 2014Captain Underpants and the Tyrannical Retaliation of the Turbo Toilet 2000. New York: Scholastic.
    [Google Scholar]
  12. 2015Captain Underpants and the Sensational Saga of Sir Stinks-A-Lot. New York: Scholastic.
    [Google Scholar]
  13. Pilkey, Day
    2019Οι Περιπέτειες του Καπετάν Βράκα [The adventures of Captain Underpants], translated byMary Grammenou, 9th reprint. Athens: Psichogios.
    [Google Scholar]
  14. Pilkey, Dav
    2020Ο Καπετάν Βράκας και η Επίθεση των Καμπινέδων που Μιλάνε [Captain Underpants and the attack of the talking toilets], translated byMary Grammenou, 7th reprint. Athens: Psichogios.
    [Google Scholar]
  15. 2020Ο Καπετάν Βράκας και η Eισβολή των Υπερβολικά Άτακτων Τραπεζοκόμων από το Διάστημα (και η Συνακόλουθη Επίθεση από τους Εξίσου Μοχθηρούς Σπασίκλες-Ζόμπι) [Captain Underpants and the invasion of the incredibly naughty cafeteria ladies from outer space (and the subsequent assault of the equally evil lunchroom zombie nerds), translated byMary Grammenou, 6th reprint. Athens: Psichogios.
    [Google Scholar]
  16. 2020Ο Καπετάν Βράκας και η Αβάσταχτη Βαρβαρότητα της Βιονικής Γυναίκας [Captain Underpants and the wrath of the wicked wedgie woman], translated byMary Grammenou, 3rd reprint. Athens: Psichogios.
    [Google Scholar]
  17. 2020Ο Καπετάν Βράκας και η Κατάφωρη Καφρίλα των Καφεκαμπινέδων [Captain Underpants and the preposterous plight of the purple potty people], translated bySophia Grigoriou, 1st reprint. Athens: Psichogios.
    [Google Scholar]
  18. 2020Ο Καπετάν Βράκας και η Απρόσμενη Επιστροφή του Πίπη Τσιρλιπίπη [Captain Underpants and the terrifying return of tippy tinkletrousers], translated bySophia Grigoriou, 1st reprint. Athens: Psichogios.
    [Google Scholar]
  19. 2020Ο Καπετάν Βράκας και η Ανάλγητη Αντεπίθεση του Καμπινέ Τούρμπο 2000 [Captain Underpants and the tyrannical retaliation of the turbo toilet 2000], translated bySophia Grigoriou, 1st ed. Athens: Psichogios.
    [Google Scholar]
  20. Alborghetti, Claudia
    2017 “Gianni Rodari’s Grammar of Food: Translating Italian Food Language into English in Children’s Literature in the UK and the US.” Mediazioni221: 1–24.
    [Google Scholar]
  21. Asiain, Teresa
    2016 “The Translation of Children’s Literature: Ideology and Cultural Adaptations: Captain Underpants as a Case Study.” Ph.D. diss., University of the West of England.
  22. Bhabha, Homi
    2001 “Unsatisfied: Notes on Vernacular Cosmopolitanism.” InPostcolonial Discourses: An Anthology, edited byGregory Castle, 39–52. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  23. “Banana split” 2021 InDictionary.cambridge.org. Retrieved10 April 2021. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/banana-split.
    [Google Scholar]
  24. Barthes, R.
    2012 “Toward a Psychosociology of Contemporary Food Consumption.” InFood and Culture: A Reader, edited byCarole Counihan and Penny van Esterik, 20–27. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. “Butterscotch” 2021 InDictionary.cambridge.org. Retrieved10 April 2021. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/butterscotch.
    [Google Scholar]
  26. Cantora, Laura
    2013 “Names as Cultural Referents in British Chick Lit: A Corpus-Based Analysis of Their Translations into Spanish and Italian.” Ph.D. diss., University of Leeds. etheses.whiterose.ac.uk/7870/1/Proper%20Names%20as%20Cultural%20Referents%20in%20British%20Chick%20Lit%20%20Laura%20Cantora.pdf
  27. Chiaro, Delia, and Linda Rossato
    2015 “Food and Translation, Translation and Food.” The Translator21 (3): 237–243. 10.1080/13556509.2015.1110934
    https://doi.org/10.1080/13556509.2015.1110934 [Google Scholar]
  28. Counihan, Carole, and Penny van Esterik
    eds. 2012Food and Culture: A Reader. New York: Routledge. 10.4324/9780203079751
    https://doi.org/10.4324/9780203079751 [Google Scholar]
  29. Dahl, Roald
    1970Fantastic Mr. Fox. London: George Allen and Unwin.
    [Google Scholar]
  30. Daniel, Carolyn
    2006Voracious Children: Who Eats Whom in Children’s Literature. New York and London: Routledge. 10.4324/9780203959756
    https://doi.org/10.4324/9780203959756 [Google Scholar]
  31. Davies, Eirlys E.
    2003 “A Goblin or a Dirty Nose?” The Translator9 (1): 65–100. 10.1080/13556509.2003.10799146
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146 [Google Scholar]
  32. Demir, Merve
    2019 “Translating Food Items in Children’s Literature: A Case Study on Dav Pilkey’s Captain Underpants Series.” MA diss., Hacettepe University.
  33. Dollerup, Cay
    2003 “Translation for Reading Aloud.” Meta48 (1–2): 81–103. 10.7202/006959ar
    https://doi.org/10.7202/006959ar [Google Scholar]
  34. Dybiec-Gajer, Joanna, Oittinen Riitta, and Małgorzata Kodura
    eds. 2020Negotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑15‑2433‑2
    https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2 [Google Scholar]
  35. Epstein, Brett Jocelyn
    2009 “What’s Cooking: Translating Food.” Translation Journal13 (3). https://translationjournal.net/journal/49cooking.htm
    [Google Scholar]
  36. Fitzpatrick, Joan
    2012 “Food and Literature. An Overview.” InThe Routledge International Handbook of Food Studies, edited byKen Albala, 122–134. London: Routledge. 10.4324/9780203819227.ch11
    https://doi.org/10.4324/9780203819227.ch11 [Google Scholar]
  37. Giasemi, Sotiroula
    2012 “Translating Children’s Literature in a Changing World: Potteromania and its Articulations into Greek.” Ph.D. diss., University of Cyprus.
  38. “Gravy” 2021 InDictionary.cambridge.org. Retrieved10 April 2021. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gravy.
    [Google Scholar]
  39. Graziano, Alba
    2017 “Marketing Food Through Translation: An Analysis of a Hundred Menus from Lazio.” ESP Across Cultures141: 99–114.
    [Google Scholar]
  40. Hagfors, Irma
    2003 “The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period.” Meta48 (1–2): 115–127. 10.7202/006961ar
    https://doi.org/10.7202/006961ar [Google Scholar]
  41. Hermans, Theo
    1988 “On Translating Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar.” InModern Dutch Studies, edited byMichael Wintle and Paul Vincent, 11–24. London: Athlone.
    [Google Scholar]
  42. “Hot fudge” 2021 InMerriam-webster.com. Retrieved10 April 2021. https://www.merriam-webster.com/dictionary/hot%20fudge.
    [Google Scholar]
  43. “Jalapeno” 2021 InLexico.com. Retrieved10 April 2021. https://www.lexico.com/definition/jalapeno.
    [Google Scholar]
  44. “Jell-O” 2021 InDictionary.cambridge.org. Retrieved10 April 2021. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/jell-o?q=Jell-O.
    [Google Scholar]
  45. Katz, Wendy R.
    1980 “Some Uses of Food in Children’s Literature.” Children’s Literature in Education11 (4): 192–199. 10.1007/BF01130849
    https://doi.org/10.1007/BF01130849 [Google Scholar]
  46. Keeling, Kara K., and Scott T. Pollard
    eds. 2009Critical Approaches to Food in Children’s Literature. New York and London: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. 2018 “Utilizing Food Studies with Children’s Literature and Its Scholarship.” InFood and Literature, edited byGitanjali Shashani, 201–219. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108661492.011
    https://doi.org/10.1017/9781108661492.011 [Google Scholar]
  48. 2020Table Lands: Food in Children’s Literature. Mississippi: University of Mississippi Press.
    [Google Scholar]
  49. Klingberg, Göte, Mary Ørvig, and Stuart Amor
    1978Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems: Proceedings of the Third Symposium of the International Research Society for Children’s Literature, Held at Södertälje, 26–29August 1976 Stockholm: Almqvist & Wiksell International for the Swedish Institute for Children’s Books.
    [Google Scholar]
  50. Klingberg, Göte
    1986Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Cleerup.
    [Google Scholar]
  51. Kwlatek, Ewellina
    2020 “Translation or Transcreation? Ghost Stories in Charles Causley’s Poems for Children.” InNegotiating Translation and Transcreation of Children’s Literature: From Alice to the Moomins, edited byJoanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, and Małgorzata Kodura, 209–225. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑15‑2433‑2_13
    https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_13 [Google Scholar]
  52. McGee, Harold
    (1984) 2004On Food and Cooking: The Science and Lore of the Kitchen. New York: Scribner.
    [Google Scholar]
  53. “Meat loaf” 2021 InDictionary.cambridge.org. Retrieved10 April 2021. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/meat-loaf.
    [Google Scholar]
  54. Mussche, Erika and Klaas Willems
    2010 “Fred or farīd, Bacon or baydun (‘Egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter.” Meta55 (3): 474–498. 10.7202/045066ar
    https://doi.org/10.7202/045066ar [Google Scholar]
  55. Nikolajeva, Maria
    2005Aesthetic Approaches to Children’s Literature: An Introduction. Oxford: Scarecrow Press.
    [Google Scholar]
  56. Oikonomidis, Agapios
    2015Αγγλοελληνικό Λεξικό Όρων Μαγειρικής [English-Greek dictionary of culinary terms]. Mytilene: Self-Edition.
    [Google Scholar]
  57. Oittinen, Riitta
    2000Translating for Children. New York: Garland Publishing, Inc.
    [Google Scholar]
  58. Oster, Ulrike and Teresa Molés-Cases
    2016 “Eating and Drinking Seen through Translation: A Study of Food-related Translation Difficulties and Techniques in a Parallel Corpus of Literary Texts.” Across Languages and Cultures17 (1): 53–75. 10.1556/084.2016.17.1.3
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.1.3 [Google Scholar]
  59. Panou, Despoina
    2021Translating Names in Harry Potter. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  60. Pereira, Nilce
    2008 “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Books.” Meta53 (1): 104–119. 10.7202/017977ar
    https://doi.org/10.7202/017977ar [Google Scholar]
  61. “Root beer” 2021 InDictionary.cambridge.org. Retrieved10 April 2021. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/root-beer.
    [Google Scholar]
  62. “Root beer” 2021 InLexilogia.gr. Retrieved10 April 2021. https://www.lexilogia.gr/threads/root-beer.4740/
    [Google Scholar]
  63. Shashani, Gitanjali
    ed. 2018Food and Literature. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108661492
    https://doi.org/10.1017/9781108661492 [Google Scholar]
  64. “Tofu” 2021 InDictionary.cambridge.org. Retrieved10 April 2021. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/tofu
    [Google Scholar]
  65. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  66. Verdolini, Thais Helena Affonso
    2011 “Aspectos da Tradução e da Variação Linguística na Obra Captain Underpants (Capitão Cueca).” Ph.D. diss, Universidade Presbiteriana Mackenzie.
  67. Wannamaker, Annette
    2009 “The Attack of the Inedible Hunk! Food, Language and Power in the Captain Underpants Series.” InCritical Approaches to Food in Children’s Literature, edited byKara K. Keeling and Scott Pollard, 243–256. New York and London: Routledge.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error