Volume 68, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



Gender-inclusive language, both binary and non-binary, advocates for wider visibility of non-dominant genders. However, in the Spanish context, this language, especially the binary variant, has been received with much opposition led by the institution establishing linguistic norms. This paper addresses the possibility of using gender-inclusive language as a political practice in translation and explores how entertainment genres, particularly comics, and information on the social goals of heterodox linguistic practices may be conducive to relaxing the adherence to dominant doxas. By priming responses based on two gender-inclusive (one binary and one non-binary) translations of the comic by Kansara and Fert, differences between four focus groups were analyzed. Two of them received a briefing session detailing the social agenda of gender-inclusive language, and two were offered no such sessions before reading and discussing the translations. Results showed how the briefing sessions relaxed adherence to the dominant doxa even though the social purpose of gender-inclusive language was widely questioned. Further, results evinced that binary translation was more strongly opposed than the non-binary variant. It is argued that translation can be used as a tool for political and social change and become instrumental in advocating for equal opportunities for all genders.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. ACNUR
    ACNUR 2018 Recomendaciones para el uso de un lenguaje inclusivo de género, UNCHR/ACNUR. La agencia de la ONU para los refugiados, Ginebra: Naciones Unidas.
    [Google Scholar]
  2. Amabile, Teresa M.
    1996Creativity in Context: Update to the Social Psychology of Creativity. Oxford: West View Press.
    [Google Scholar]
  3. Asimakoulas, Dimitris
    2019Rewriting Humour in Comic Books: Cultural Transfer and Translation of Aristophanic Adaptations. Cham: Palgrave. 10.1007/978‑3‑030‑19527‑4
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-19527-4 [Google Scholar]
  4. Baer, Brian J., y Klaus Kaindl
    2018 “Queer(ing) Translation Introduction.” EnQueering Translation, Translating The Queer: Theory, Practice, Activism, edición deBrian J. Baer y Klaus Kaindl, 1–10. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315505978‑1
    https://doi.org/10.4324/9781315505978-1 [Google Scholar]
  5. Baer, Brian James
    ed. 2020Queer Theory and Translation Studies. Language, Politics, Desire. Londres: Routledge. 10.4324/9781315514734
    https://doi.org/10.4324/9781315514734 [Google Scholar]
  6. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict. A Narrative Account. Londres: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  7. 2013 “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies: Journal of Social, Cultural and Political Protest121: 23–47. 10.1080/14742837.2012.685624
    https://doi.org/10.1080/14742837.2012.685624 [Google Scholar]
  8. 2018 “Audiovisual Translation and Activism.” EnThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edición deLuis Pérez-González, 453–467. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315717166‑28
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-28 [Google Scholar]
  9. Bateson, Patrick, y Paul Martin
    2013Play, Playfulness, Creativity and Innovation. Cambridge, Nueva York: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139057691
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139057691 [Google Scholar]
  10. Bateson, Patrick
    2015 “Playfulness and Creativity.” Current Biology25 (1): R12–R16. 10.1016/j.cub.2014.09.009
    https://doi.org/10.1016/j.cub.2014.09.009 [Google Scholar]
  11. Bem, Sandra Lipsitz
    1974 “The Measurement of Psychological Androgyny.” Journal of Consulting and Clinical Psychology42 (2): 155–162. 10.1037/h0036215
    https://doi.org/10.1037/h0036215 [Google Scholar]
  12. Borodo, Michał
    2014 “Multimodality, Translation and Comics.” Perspectives: Studies in Translatology23 (1): 22–41. 10.1080/0907676X.2013.876057
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057 [Google Scholar]
  13. 2018 “Translation, Localization and Foreignization: The Metamorphoses of a Comic Book about a Girl from the Socialist Bloc.” Across Languages and Cultures19 (1): 99–120. 10.1556/084.2018.19.1.5
    https://doi.org/10.1556/084.2018.19.1.5 [Google Scholar]
  14. Bosco Tierno, Caterina
    2015 “Translation, Pseudotranslation and Adaptation of Disney Comics in Italian Language and Culture.” EnComics – Übersetzungen und Adaptionen, edición deNathalie Mälzer, 269–280. Berlín: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  15. Böser, Ursula
    2016 “Interviews and Focus Groups.” EnResearching Translation and Interpreting, edición deClaudia Angelelli y Brian Baer, 236–246. Londres, Nueva York: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. Bourdieu, Pierre
    1972Esquisse d’une théorie de la pratique, précédée de trois études d’ethnographie kabyle. Ginebra: Droz. 432páginas. 10.3917/droz.bourd.1972.01
    https://doi.org/10.3917/droz.bourd.1972.01 [Google Scholar]
  17. Bowman, John R.
    1987 “Making Work Play.” EnMeaningful Play, Playful Meanings, edición deGary Alan Fine, 61–71. Champaign: Human Kinetics.
    [Google Scholar]
  18. Bozionelos, Nikos, y Giorgos Bozionelos
    1999 “Playfulness: Its Relationship with Instrumental and Expressive Traits.” Personality and Individual Differences26 (4): 749–760. 10.1016/S0191‑8869(98)00207‑4
    https://doi.org/10.1016/S0191-8869(98)00207-4 [Google Scholar]
  19. Brienza, Casey
    2016Manga in America: Transnational Book Publishing and the Domestication of Japanese Comics. Londres: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  20. Brufau Alvira, Nuria
    2011 “Traducción y género: El estado de la cuestión en España.” MonTI: Monografías de traducción e interpretación31: 181–207. 10.6035/MonTI.2011.3.7
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2011.3.7 [Google Scholar]
  21. Butler, Judith
    1990Gender Trouble. Feminism and the Subversion of Identity. Nueva York, Londres: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Calvo Rigual, Cesáreo, y Spinolo Nicoletta
    2016 “Traducir e interpretar la oralidad.” MonTI: Monografías de traducción e interpretación31: 9–54. 10.6035/MonTI.2016.ne3.1
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.1 [Google Scholar]
  23. Cameron, Deborah
    1985Feminism and Linguistic Theory. Houndsmill: Macmillan. 10.1007/978‑1‑349‑17727‑1
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-17727-1 [Google Scholar]
  24. Castro Vázquez, Olga
    2008 “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista.” Lectora: Revista de Dones i Textualitat141: 285–301.
    [Google Scholar]
  25. Celotti, Nadine
    2008 “The Translator of Comics as a Semiotic Investigator.” EnComics in Translation, edición deFederico Zanettin, 33–49. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  26. Chang, Cheng-Ping
    2013 “Relationships between Playfulness and Creativity among Students Gifted in Mathematics and Science.” Creative Education4 (2): 101–109. 10.4236/ce.2013.42015
    https://doi.org/10.4236/ce.2013.42015 [Google Scholar]
  27. Craigie, Myfanwy
    2018 How Centuries-old Languages Collided with Modern Ideas about Gender. New Statesman, 2 de agosto. En línea: https://www.newstatesman.com/politics/feminism/2018/08/how-centuries-old-languages-collided-modern-ideas-about-gender
  28. Cruz, Araceli
    2018 These Countries are Including Gender-Neutral Language in their Vocabulary. Brit + Co, 1 de octubre. En línea: https://www.brit.co/these-countries-are-including-gender-neutral-language-in-their-vocabulary/
  29. de Lotbinière-Harwood, Susanne
    1991Re-belle et infidèle. La traduction comme pratique de réécriture au féminin/The Body Bilingual. Translation as a Re-writing in the Feminine. Montreal: Les éditions du remue-ménage/The Women’s Press.
    [Google Scholar]
  30. de Lotbiniere-Harwood, Susanne
    1989 “About the Her in Other.” Prefacio a Letters from an Other, de Lise Gauvin. Toronto: The Women’s Press.
    [Google Scholar]
  31. Diot, Roland
    1989 “Humor for Intellectuals: Can It be Exported and Translated? The Case of Gary Rudeau’s In Search of Reagan’s Brain.” Meta34 (1): 84–87. 10.7202/002570ar
    https://doi.org/10.7202/002570ar [Google Scholar]
  32. Dittmer, Jason
    2007 “The Tyranny of the Serial: Popular Geopolitics, the Nation, and Comic Book Discourse.” Antipode39 (2): 247–268. 10.1111/j.1467‑8330.2007.00520.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-8330.2007.00520.x [Google Scholar]
  33. Ergun, Emek, y Olga Castro
    2017 “Pedagogies of Feminist Translation. Rethinking Difference and Commonality across Borders.” EnFeminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives, edición deOlga Castro y Emek Ergun, 93–108. Nueva York: Routledge. 10.4324/9781315679624‑8
    https://doi.org/10.4324/9781315679624-8 [Google Scholar]
  34. Fert, Stéphane, y Simon Kansara
    2016Morgane. París: Éditions Delcourt.
    [Google Scholar]
  35. Foucault, Michel
    1975Surveiller et punir : naissance de la prison. París: Gallimard.
    [Google Scholar]
  36. Franco Aixelá, Javier, y Carlos Abio Villarig
    2009 “Manipulación ideológica y traducción: atenuación e intensificación moral en la traducción de la novela negra norteamericana al español (1933–2001).” Hermeneus (11): 109–144.
    [Google Scholar]
  37. Freire, Paulo
    1970Pedagogia do Oprimido. Río de Janeiro: Paz e Terra.
    [Google Scholar]
  38. Frohard-Dourlent, Hélène
    2020 “Conceptualizing Gender: Lessons from the Canadian Trans Youth Health Survey.” Journal of Women in Culture and Society46 (1): 151–176. 10.1086/709302
    https://doi.org/10.1086/709302 [Google Scholar]
  39. Geertz, Clifford
    1977 “Found in Translation: On the Social History of the Moral Imagination.” The Georgia Review311: 788–810.
    [Google Scholar]
  40. Gentzler, Edwin, y Maria Tymoczko
    2002 “Introduction.” EnTranslation and Power, edición deMaria Tymoczko y Edwin Gentzler, xi–xxviii. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  41. Glynn, Mary Ann, y Jane Webster
    1992 “The Adult Playfulness Scale: An Initial Assessment.” Psychological Reports711: 83–103. 10.2466/pr0.1992.71.1.83
    https://doi.org/10.2466/pr0.1992.71.1.83 [Google Scholar]
  42. Godard, Barbara
    2002 “La traduction comme réception: les écrivaines québécoises au Canada anglais.” TTR: etudes sur le texte et ses transformations15 (1): 65–102. 10.7202/006801ar
    https://doi.org/10.7202/006801ar [Google Scholar]
  43. Gómez, Rocío [Google Scholar]
  44. Gonçalves de Assis, Erico
    2016 “The Concept of Fidelity in Comics Translation.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies8 (2): 8–23. 10.21992/T9634P
    https://doi.org/10.21992/T9634P [Google Scholar]
  45. González-Montesino, Rayco H., y Ricardo Moreno-Rodriguez
    2021 “La traducción del cómic Margalida Jofre a la lengua de signos española.” Estudios de Traducción111: 65–80. 10.5209/estr.73266
    https://doi.org/10.5209/estr.73266 [Google Scholar]
  46. Goodwin, Phil
    2010 “Ethical Problems in Translation.” The Translator16 (1): 19–42. 10.1080/13556509.2010.10799292
    https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799292 [Google Scholar]
  47. Goss, John D., y Thomas R. Leinbach
    1996 “Focus Groups as Alternative Research Practice.” Area28 (2): 115–123.
    [Google Scholar]
  48. Gramsci, Antonio
    1999Selections from the Prison Notebooks, traducción deQuentin Hoare y Geoffrey Nowell Smith. Londres: ElecBook.
    [Google Scholar]
  49. Grassegger, Hans
    1985Sprachspiel und Übersetzung. Eine Studie anhand der Comic-Serie Astérix. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  50. Grijelmo, Álex
    2019Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Madrid: Taurus.
    [Google Scholar]
  51. Guitard, Paulette, Francine Ferland, y Élisabeth Dutil
    2005 “Toward a Better Understanding of Playfulness in Adults.” OTJR-Occupation Participation and Health25 (1): 9–22. 10.1177/153944920502500103
    https://doi.org/10.1177/153944920502500103 [Google Scholar]
  52. Harvey, Robert C.
    2001 “Comedy at the Juncture: Of Word and Image.” EnThe Language of Comics: Word and Image, edición deRobin Varnum y Christina T. Gibbons, 36–40. Jackson: University Press of Mississippi.
    [Google Scholar]
  53. Huertas Abril, Cristina A.
    2016 “Análisis de los rasgos lingüísticos de Maus y sus interferencias en la traducción al español.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies8 (2): 23–41. 10.21992/T99S5W
    https://doi.org/10.21992/T99S5W [Google Scholar]
  54. Huizinga, Johan
    (1944) 1980Homo Ludens. Study of the Play Element in Culture. Londres: Routledge.
    [Google Scholar]
  55. de la Iglesia, Martin
    2015 “Akira im Westen.” EnComics – Übersetzungen und Adaptionen, edición deNathalie Mälzer, 355–374. Berlín: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  56. Inglehart, Ronald
    2018Cultural Evolution: People’s Motivations Are Changing, and Reshaping the World. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108613880
    https://doi.org/10.1017/9781108613880 [Google Scholar]
  57. Johnson, Ralph H.
    2000Manifest Rationality: A Pragmatic Theory of Argument. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
    [Google Scholar]
  58. Kaindl, Klaus
    1999 “Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation.” Target111: 263–288. 10.1075/target.11.2.05kai
    https://doi.org/10.1075/target.11.2.05kai [Google Scholar]
  59. 2004 “Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum.” Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur29 (2): 211–228. 10.1515/IASL.2004.2.211
    https://doi.org/10.1515/IASL.2004.2.211 [Google Scholar]
  60. 2008 “Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics.” Meta53 (1): 120–138. 10.7202/017978ar
    https://doi.org/10.7202/017978ar [Google Scholar]
  61. 2019 “Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction.” EnRoutledge Handbook of Literary Translation, edición deKelly Washbourne y Ben Van Wyke, 240–254. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  62. Kamberelis, George, y Greg Dimitriadis
    2005 “Focus Groups: Strategic Articulations of Pedagogy, Politics, and Inquiry.” EnHandbook of Qualitative Research, edición deNorman K. Denzin e Yvonna S. Lincoln, 887–907. Thousand Oaks, CA: Sage.
    [Google Scholar]
  63. Kapoor, Ilan
    2002 “The Devil’s in the Theory: A Critical Assessment of Robert Chambers’ Work on Participatory Development.” Third World Quarterly23 (1): 101–117. 10.1080/01436590220108199
    https://doi.org/10.1080/01436590220108199 [Google Scholar]
  64. Koch, Peter, y Wulf Oesterreicher
    1990Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, ltalienisch, Spanisch. Tübingen: Max Niemeyer. 10.1515/9783111372914
    https://doi.org/10.1515/9783111372914 [Google Scholar]
  65. Lang-Étienne, Anne
    1982 “Le jeu et ses recommencements dans la vie adulte.” Le Transfert6 (3): 4–8.
    [Google Scholar]
  66. Lieberman, J. Nina
    1977Playfulness. Its Relationship to Imagination and Creativity. Nueva York: Elsevier.
    [Google Scholar]
  67. De Marco, Marcella
    2012Audiovisual Translation Through a Gender Lens. Ámsterdam: Brill Rodopi. 10.1163/9789401207881
    https://doi.org/10.1163/9789401207881 [Google Scholar]
  68. Marinucci, Mimi
    2016Feminism is Queer: The Intimate Connection between Queer and Feminist Theory. Londres: Bloomsbury. 10.5040/9781350220072
    https://doi.org/10.5040/9781350220072 [Google Scholar]
  69. Martínez García, José Antonio
    2008El lenguaje de género y el género lingüístico. Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo.
    [Google Scholar]
  70. Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, y Natividad Gallardo
    1986 “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I).” EnPasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, edición deFrancisco Fernández, 95–105. Valencia: Universitat de València.
    [Google Scholar]
  71. Mayring, Philipp
    2019 “Qualitative Content Analysis: Demarcation, Varieties, Developments.” Forum: Qualitative Social Research20 (3): art.16.
    [Google Scholar]
  72. Melkote, Srinivas R., y H. Leslie Steeves
    2015Communication for Development: Theory and Practice for Empowerment and Social Justice. Thousand Oaks, CA: Sage.
    [Google Scholar]
  73. Melkote, Srinivas R.
    2018 “Communication for Development and Social Change: An Introduction.” Journal of Multicultural Discourses13 (2): 77–86. 10.1080/17447143.2018.1491585
    https://doi.org/10.1080/17447143.2018.1491585 [Google Scholar]
  74. Monzó-Nebot, Esther
    2020 “Translation, Power, Ethics. Challenging Injustice in Cross-Cultural Understanding and Cooperation.” Linguapax Review81: 13–31.
    [Google Scholar]
  75. 2021 “La representació de la dona en els usos lingüístics. Revisió d’estudis sobre la interacció entre les formes masculines i el biaix de gènere.” Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law761: 141–168. 10.2436/rld.i76.2021.3730
    https://doi.org/10.2436/rld.i76.2021.3730 [Google Scholar]
  76. Mortada, Leil-Zahra
    2016 “Translation and Solidarity in Words of Women from the Egyptian Revolution.” EnTranslating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, edición deMona Baker, 125–136. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  77. Navarro, Fernando A.
    1998 “Problemas de género gramatical en medicina.” Medicina Clínica1101: 68–75.
    [Google Scholar]
  78. Pascua Febles, Isabel, y Christine Delfour
    1992 “La traducción subordinada: Estudio de las onomatopeyas en Astérix.” El Guiniguada3 (1): 387–392.
    [Google Scholar]
  79. Pellegrini, Anthony D., y Peter K. Smith
    2005The Nature of Play: Great Apes and Humans. Nueva York: Guildford Press.
    [Google Scholar]
  80. Pérez, Darío Ángel
    2018 “Las brujas: bajo el signo de Lilith.” Escribanía16 (1): 179–192.
    [Google Scholar]
  81. Pérez-González, Luis
    2014Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315762975
    https://doi.org/10.4324/9781315762975 [Google Scholar]
  82. Polak, Kate
    2017Ethics in the Gutter: Empathy and Historical Fiction in Comics. Columbus: Ohio State University Press. 10.2307/j.ctv16x2b4t
    https://doi.org/10.2307/j.ctv16x2b4t [Google Scholar]
  83. PoReSo
    PoReSo 2020 “Challenges to Knowledge-making: The Intricate Interrelation of Knowledge and Resistance.” Journal of Political Power13 (2): 169–178. 10.1080/2158379X.2020.1764795
    https://doi.org/10.1080/2158379X.2020.1764795 [Google Scholar]
  84. Rabelo Câmara, Yls
    2016Morgana versus Ginebra: análisis de la dicotomía entre las representantes del paganismo y del cristianismo en el mundo celta de “Las nieblas de Avalon”. Tesis doctoral dirigida porFernando Alonso Romero y Cristina Mourón Figueroa. Departamento de Filoloxía Inglesa e Alemá, Universidade de Santiago de Compostela. Santiago de Compostela.
    [Google Scholar]
  85. Rabelo Câmara, Yls, y Carlos Sanz Mingo
    2016 “De fada Morgana à bruxa Morgana – as transformações sofridas por esta personagem arturiana ao longo de oito séculos e seu resgate literário recente.” Diálogos20 (3): 82–96. 10.4025/dialogos.v20i3.33671
    https://doi.org/10.4025/dialogos.v20i3.33671 [Google Scholar]
  86. Rampton, Martha
    2015 “Four Waves of Feminism.” Pacific Magazine251: 1–10.
    [Google Scholar]
  87. Rancière, Jacques
    (2011) 2013Aisthesis. Escenas del régimen estético del arte, traducción deHoracio Pons. Buenos Aires: Manantial.
    [Google Scholar]
  88. Rasmussen, Kristiansen Robert
    2014Building a Better Business Using the Lego Serious Play Method. Nueva Jersey: Wiley.
    [Google Scholar]
  89. Ray, Alice
    2016 “(Re)traduire les héros marginaux d’Alan Moore.” TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies8 (2): 42–67. 10.21992/T9FK86
    https://doi.org/10.21992/T9FK86 [Google Scholar]
  90. Real Academia Española
    Real Academia Española 2020: Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: Real Academia Española.
    [Google Scholar]
  91. Rogers, Everett M., y F. Floyd Shoemaker
    1971Communication of Innovations: A Cross-Cultural Approach. Nueva York: Free Press.
    [Google Scholar]
  92. Rubin, Donald L., Kathryn Greene, y Deidra Schneider
    1994 “Adopting Gender-inclusive Language Reforms. Diachronic and Synchronic Variation.” Journal of Language and Social Psychology13 (2): 91–114. 10.1177/0261927X94132001
    https://doi.org/10.1177/0261927X94132001 [Google Scholar]
  93. Santaemilia, José
    ed. 2003Género, Lenguaje y Traducción. Valencia: Universitat de València.
    [Google Scholar]
  94. Schaefer, Charles E., y Athena A. Drewes
    2013The Therapeutic Powers of Play. 20 Core Agents of Change. Nueva Jersey: Wiley.
    [Google Scholar]
  95. Seoane Pérez, Helen
    2017 “Morgana despierta nuestra conciencia.” Revista Internacional de Culturas y Literaturas201: 130–144. 10.12795/RICL.2017.i20.10
    https://doi.org/10.12795/RICL.2017.i20.10 [Google Scholar]
  96. Shepelak, Norma J., Darlene Ogden, y Diane Tobin-Bennett
    1984 “The Influence of Gender Labels on the Sex Typing of Imaginary Occupations.” Sex Roles11 (11–12): 983–996. 10.1007/BF00288128
    https://doi.org/10.1007/BF00288128 [Google Scholar]
  97. Simon, Sherry
    1996Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres: Routledge.
    [Google Scholar]
  98. Solnit, Albert J.
    1998 “Beyond Play and Playfulness.” Psychoanalytic Study of the Child531: 102–110. 10.1080/00797308.1998.11822478
    https://doi.org/10.1080/00797308.1998.11822478 [Google Scholar]
  99. Spencer, Herbert
    1872The Principles of Sociology. Nueva York: Appleton.
    [Google Scholar]
  100. Takeda, Kayoko
    2008 “Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal.” Interpreting10 (1): 65–83. 10.1075/intp.10.1.05tak
    https://doi.org/10.1075/intp.10.1.05tak [Google Scholar]
  101. Tan, Jennifer Pei-Ling, y Erica McWilliam
    2008 “Cognitive Playfulness, Creative Capacity and Generation ‘C’ learners.” Cultural Science1 (2). 10.5334/csci.12
    https://doi.org/10.5334/csci.12 [Google Scholar]
  102. Tegano, Deborah W.
    1990 “Relationship of Tolerance of Ambiguity and Playfulness to Creativity.” Psychological Reports661: 1047–1056. 10.2466/pr0.1990.66.3.1047
    https://doi.org/10.2466/pr0.1990.66.3.1047 [Google Scholar]
  103. Tilley, Carol L., y Robert G. Weiner
    2016 “Teaching and Learning with Comics.” EnThe Routledge Companion to Comics, edición deFrank Bramlett, Roy T. Cook y Aaron Meskin, 374–382. Londres: Routledge. 10.4324/9781315851334‑52
    https://doi.org/10.4324/9781315851334-52 [Google Scholar]
  104. Titford, Christopher
    1982 “Subtitling-constrained Translation.” Lebende Sprachen27 (3): 113–116.
    [Google Scholar]
  105. Todd-Mancillas, William R.
    1981 “Masculine Generics=Sexist Language: A Review of Literature and Implications for Speech Communication Professionals.” Communication Quarterly29 (2): 107–115. 10.1080/01463378109369395
    https://doi.org/10.1080/01463378109369395 [Google Scholar]
  106. Tymoczko, Maria
    2000 “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator6 (1): 23–47. 10.1080/13556509.2000.10799054
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054 [Google Scholar]
  107. Valero Garcés, Carmen
    2000 “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados.” Trans41: 75–88. 10.24310/TRANS.2000.v0i4.2518
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2000.v0i4.2518 [Google Scholar]
  108. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge.
    [Google Scholar]
  109. 1998The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londres: Routledge. 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  110. von Flotow, Luise
    1991 “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction4 (2): 69–84. 10.7202/037094ar
    https://doi.org/10.7202/037094ar [Google Scholar]
  111. 1997Translation and Gender: Feminist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  112. von Flotow, Luise, y Daniel E. Josephy-Hernández
    2018 “Gender in Audiovisual Translation Studies: Advocating for Gender Awareness.” EnThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edición deLuis Pérez-González, 296–311. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315717166‑19
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-19 [Google Scholar]
  113. von Stackelberg, Jürgen
    1988 “Translating Comical Writing.” Translation Review28 (1): 10–14. 10.1080/07374836.1988.10523431
    https://doi.org/10.1080/07374836.1988.10523431 [Google Scholar]
  114. Vygotsky, Lev Semionovich
    1967 “Play and its Role in the Mental Development of the Child.” Soviet Psychology51: 6–18. 10.2753/RPO1061‑040505036
    https://doi.org/10.2753/RPO1061-040505036 [Google Scholar]
  115. Wacquant, Loïc
    2004 “Critical Thought as Solvent of Doxa.” Constellations11 (1): 97–101. 10.1111/j.1351‑0487.2004.00364.x
    https://doi.org/10.1111/j.1351-0487.2004.00364.x [Google Scholar]
  116. Warner, Michael
    1991 “Introduction: Fear of a Queer Planet.” Social Text9 (4): 3–17.
    [Google Scholar]
  117. 1999The Trouble with Normal. Nueva York: The Free Press.
    [Google Scholar]
  118. Zand Rahimi, Mina
    2015 “Ideologically Driven Strategies in the Translation of Comics before and after the Islamic Revolution.” Translation Studies3 (4): 42–49.
    [Google Scholar]
  119. Zanettin, Federico
    2018 “Translation, Censorship and the Development of European Comics Cultures.” Perspectives: Studies in Translatology26 (6): 868–884. 10.1080/0907676X.2017.1351456
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1351456 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error