1887
Volume 68, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Speakability in drama involves the level of ease with which an individual can coordinate the pronunciation, singing, and emotion of a text. In translations of classical Chinese operas, reproducing the speakability of the original can determine the success of the stage performance of the opera. However, speakability in such translations has not been explored in the literature. Therefore, in this study, we investigated the similarity of the speakability in translations of 惊梦 from 牡丹亭 to that of the original Chinese through a corpus-driven investigation of versions of the opera annotated by Xu Yuanchong and translated by Xu Yuanchong and Xu Ming, Wang Rongpei, and Cyril Birch. We developed a prosodic phonological evaluation system in which duration and pitch were used to compare the source text and target texts by using InterPhonic 5.0 and Praat software. The results indicated that for duration when the context and characterization in the drama are considered, Wang’s translation did not adequately convey emotions. For pitch, the tone ranges of Xu and Xu’s translation fluctuated more drastically, which more effectively conveyed the emotional changes of the original text. Furthermore, the waviness of the pitches in Xu and Xu’s translation was similar to that of the original text. In this study, relative corpora were developed to determine the translated speakability of a Chinese classical opera. Our results may be valuable to translation studies and for the dissemination of traditional Chinese culture.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00297.ren
2023-01-10
2024-10-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bassnett, Susan
    2001 “The Translation Turn in Cultural Studies.” InConstructing Cultures: Essays on Literature Translation, edited bySusan Bassnett and André Lefevere, 123–140. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  2. Bazell, Charles Ernest, and John Rupert Firth
    eds. 1966In Memory of J.R. Firth. London: Longmans.
    [Google Scholar]
  3. Cao, Wen 曹文
    2010Xiandai Hanyu jiaodian zhongyin de yunlü shixian现代汉语焦点重音的韵律实现 [Prosodic realization of focal accent in standard Chinese]. Beijing: Beijing yuyan daxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  4. Crystal, David
    ed. 2009A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 6th ed. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  5. Degand, Liesbeth, and Anne Catherine Simon
    2009 “Mapping Prosody and Syntax as Discourse Strategies: How Basic Discourse Units Vary across Genres.” InWhere Prosody Meets Pragmatics, edited byDagmar Barth-Weingarten, Nicole Dehé, and Anne Wichmann, 81–107. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  6. Deng, Dan 邓丹
    2010Hanyu yunlü ci yanjiu汉语韵律词研究 [Research on Chinese prosodic words]. Beijing: Beijing yuyan daxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  7. Feng, Shengli 冯胜利
    1997Hanyu de yunlü, yufa yu jufa汉语的韵律、词法与句法 [Interactions between morphology, syntax and prosody in Chinese]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  8. 2001 “Yunlüci yu kexue lilun de goujian” 韵律词与科学理论的构建 [The construction of prosodic word and scientific theory]. Shijie Hanyu jiaoxue世界汉语教学 [Teaching Chinese in the world] 11: 53–64.
    [Google Scholar]
  9. 2009Hanyu de yunlü, yufa yu jufa汉语的韵律、词法与句法 [Interactions between morphology, syntax and prosody in Chinese], rev. ed.Beijing: Beijing daxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  10. 2013Hanyu yunlü jufaxue汉语韵律句法学 [Syntax of Chinese Prosody]. Beijing: Shangwu yinshuguan.
    [Google Scholar]
  11. Firth, John Rupert
    1948 “Sounds and Prosodies.” Transactions of the Philological Society47 (1): 127–152. 10.1111/j.1467‑968X.1948.tb00556.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-968X.1948.tb00556.x [Google Scholar]
  12. Li, Aijun李爱军
    2008Hanyu yunlü de yanjiu: Wu Zongji xiansheng de yunlü sixiang ji qi shenyuan yingxiang汉语的韵律研究:吴宗济先生的韵律思想及其深远影响 [Studies on Chinese prosody: Professor Wu zongji’s thoughts on prosody and their far-reaching implications]. Zhongguo yuyin xuebao中国语音学报 [Report of Phonetic Research], edited byLi Aijun 李爱军, 513–529. Beijing: Shangwu yinshuguan.
    [Google Scholar]
  13. Price, Patti, Mari Ostendorf, Stefanie Shattuck-Hufnagel, and Cynthia Fong
    1991 “The Use of Prosody in Syntactic Disambiguation.” Journal of Acoustical Society of America90 (6): 2956–2970. 10.1121/1.401770
    https://doi.org/10.1121/1.401770 [Google Scholar]
  14. Ren, Xiaofei 任晓霏
    2008Dechang de yizhe: Ying Ruocheng xiju fanyi xitong yanjiu登场的译者:英若诚戏剧翻译系统研究 [The translator on the stage: A systamtic study on Ying Ruocheng’s drama translation]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe.
    [Google Scholar]
  15. Ren, Xiaofei 任晓霏, Zhu Jianding 朱建定, and Feng Qinghua 冯庆华
    2011 “Xiju fanyi shangkouxing – Jiyu yuliaoku de Ying Ruochneg Hanyi Qingjunruweng yanjiu” 戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究 [Orality in drama translation: A Corpus-based study on Ying Ruocheng’s translation of Measure for Measure]. Waiyu yu waiyu jiaoxue外语与外语教学 [Foreign languages and teaching] (4): 57–60.
    [Google Scholar]
  16. Ren, Xiaofei 任晓霏, and Feng Qinghua 冯庆华
    2014Yuliaoku xiju fanyi wenti xue语料库戏剧翻译文体学 [Introducing corpus stylistics into drama translation studies]. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00297.ren
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00297.ren
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error