1887
image of Review of Díaz Cintas & Remael (2021): Subtitling: Concepts and Practices
USD
Buy:$35.00 + Taxes

There is no abstract available.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00301.lia
2022-11-21
2022-11-30
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Chaume, Frederic
    2004 “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta (): –. 10.7202/009016ar
    https://doi.org/10.7202/009016ar [Google Scholar]
  2. Di Giovanni, Elena., and Gambier, Yves
    2018Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.141
    https://doi.org/10.1075/btl.141 [Google Scholar]
  3. Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  4. 2021Subtitling: Concepts and Practices. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Ellender, Claire
    2015 “Dealing with Dialect: The Subtitling of Bienvenue chez les Ch’tis into English.” InAudiovisual Translation: Tacking Stock, edited byJorge Díaz Cintas and Josélia Neves, –. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  6. Fernández-Costales, Alberto
    2018 “On the Reception of Mobile Content: New Challenges in Audiovisual Translation Research.” InReception Studies and Audiovisual Translation, edited byElena Di Giovanni and Yves Gambier, –. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.141.15fer
    https://doi.org/10.1075/btl.141.15fer [Google Scholar]
  7. Ivarsson, Jan., and Mary Carroll
    1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
    [Google Scholar]
  8. Jenkins, Henry
    2006Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
    [Google Scholar]
  9. Netflix
    Netflix 2016 “Timed Text Style Guide: General Requirements.” Availabe atNetflix, Inc.https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-RequirementsAccessed20 June 2022.
  10. NRTA
    NRTA 2022 “Guangbo dianshi he wangluo shiting jiemu duiwai yizhi guifan” 广播电视和网络视听节目对外译制规范 [Specification for translating Chinese radio & TV and network audiovisual programs into foreign languages].” Available atEnglish.gov.cnwww.nrta.gov.cn/art/2022/5/25/art_113_60532.htmlAccessed28 June 2022.
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00301.lia
Loading
  • Article Type: Book Review
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error