1887
Volume 69, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Chinese calligraphy, which distinctively represents traditional Chinese culture, contains many culture-specific aesthetic terms that pose a translation challenge requiring creative cross-cultural strategies. This study presents several English translations for four key Chinese aesthetic terms on calligraphy, namely (roughly translated as “vital force” or “energy”), (once translated as “rhythmic life” or “life movement”), 飛白 (“flying white” or “hollow strokes”) and 計白當黑 (literally: treating white areas like black ink). It examines their effectiveness in facilitating cross-cultural understanding and maximizing cultural authenticity. This article points out that most of these terms have been adequately contextualized in English over the past century, even though some are rendered in English using terms borrowed from Western art history. This shows how cultural translation, the theoretical basis of this study, comes into play when dealing with Chinese aesthetic terms in calligraphy.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00305.son
2023-02-14
2024-04-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Addiss, Stephen
    2005The Art of Chinese Calligraphy. Philadelphia and London: Running Press.
    [Google Scholar]
  2. Baldick, Chris
    2001The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  3. Barnhart, Richard M.
    1964 “Wei Fu-jen’s Pi Chen T’u and the Early Texts on Calligraphy.” Archives of the Chinese Art Society of AmericaXVIII1: 13–25.
    [Google Scholar]
  4. Bhabha, Homi K.
    1994The Location of Culture. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Boas, Franz
    1966 “History and Science in Anthropology: A Reply.” InRace, Language and Culture, edited byFranz Boas, 305–311. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  6. Boswell, James
    1980Life of Johnson. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  7. Buden, Boris and Nowotny, Stefan
    2009 “Cultural Translation: An Introduction to the Problem.” Translation Studies2 (2): 196–219. 10.1080/14781700902937730
    https://doi.org/10.1080/14781700902937730 [Google Scholar]
  8. Ch’en, Chih-Mai
    1966Chinese Calligraphers and Their Art. Melbourne: Melbourne University Press.
    [Google Scholar]
  9. Chan, Tak-hung Leo
    2011 “Translating Chinese Philosophy: Reflections on the Sinological Tradition and the Question of Terms,” InConfluences: Translation Research in Chinese and Asian Contexts, edited byLiu Ching-chi and Leo Tak-hung Chan, 178–192. Hong Kong: Hong Kong Translation Society.
    [Google Scholar]
  10. 2013 “Hidden Translation as Academic Practice: Translating Xiaoshuo (Small Talk) and American Sinology.” Korea Journal of Chinese Language and Literature31: 1–28.
    [Google Scholar]
  11. Chen, Tingyou
    (2003) 2011Chinese Calligraphy, translated byLingjuan Ren. Beijing: China International Communication Center / Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  12. Cheng, Francois
    1982Chinese Poetic Writing. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  13. Chiang, Yee
    1973Chinese Calligraphy: An Introduction to Its Aesthetic and Technique. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  14. de Laurentis, Pietro
    2017 “Xifang ren zenyang kandai zhongguo shufa? Lishi huigu yu weilai quxiang” 西方人怎樣看中國書法? 歷史回顧與未來去向 [What is Chinese Calligraphy in Westerners’ mind? Retrospective reflections and future directions]. Zhongguo shufa中國書法 [Chinese calligraphy] 2017 (7): 126–130.
    [Google Scholar]
  15. Derrida, Jacques, and Lawrence Venuti
    2001 “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Critical Inquiry27 (2): 174–200. 10.1086/449005
    https://doi.org/10.1086/449005 [Google Scholar]
  16. Fong, Wen 方聞
    2016 Zhongguo Yishu Shi Jiu Jiang中國藝術史九講 [Nine topics on the history of Chinese art]. Shanghai: Shanghai shuhua chubanshe.
    [Google Scholar]
  17. Gaur, Albertine
    1994A History of Calligraphy. New York: Cross River Press.
    [Google Scholar]
  18. Geertz, Clifford
    1986The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
    [Google Scholar]
  19. Gu, Yi 顧毅
    2013 “Bowuguan shufa zhanpin jieshaoci zhong shenmei shuyu de fanyi – yi ‘pingzheng’ weili” 博物館書法展品介紹詞中審美術語的翻譯 —— 以 “平正” 為例 [Translating artistic descriptive terms in museums: With the focus on pingzheng]. Tianjin waiguoyu daxue xuebao天津外國語大學學報 [Journal of Tianjin Foreign Studies University] 20 (5): 41–45.
    [Google Scholar]
  20. 2014 “Shupu liang yiben xiangguan shufa gainian de chuanyi” 《書譜》兩譯本相關書法概念的傳譯 [The translation of some calligraphic concepts in the two English versions of Shupu]. Zhongguo keji fanyi中國科技翻譯 [Chinese science and technology translators journal] 27 (2): 36–39.
    [Google Scholar]
  21. Hassan, Waïl S.
    2011Immigrant Narratives: Orientalism and Cultural Translation in Arab American and Arab British Literature. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  22. Hwa, Khoo Seow, and Nancy L. Penrose
    2000Behind the Brushstrokes: Appreciating Chinese Calligraphy. Hong Kong: Asia 2000.
    [Google Scholar]
  23. Ishikawa, Kyuyoh
    2011Taction: The Drama of the Stylus in Oriental Calligraphy, translated byWaku Miller. Tokyo: International House of Japan.
    [Google Scholar]
  24. Ke, Xiaogang
    2014A Lecture on Chinese Calligraphy. Shanghai: Tong Ji University.
    [Google Scholar]
  25. Kwong, Yim Tze Charles
    2011 “The Aesthetics of Parallelism in Chinese Poetry: The Case of Xie Lingyun.” InThe Yields of Transition: Literature, Art and Philosophy in Early Medieval China, edited byJana S. Rošker and Nataša Vampelj Suhadolnik, 203–224. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  26. Law, Sophia Suk Mun 羅淑敏
    2008 Zhang daqian yu xiandai zhongguohua張大千與現代中國畫 [Zhang Daqian and the modern Chinese painting]. Hong Kong: Chengnuo wenhua chubanshe.
    [Google Scholar]
  27. Ledderose, Lothar
    1979Mi Fu and the Classical Tradition of Chinese Calligraphy. Princeton, NJ: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  28. Li, Mengqi 李夢琪
    2016 “Zhang Chonghe yu Fu Hansi Shupu yingyiben zhong shendu fanyi de yingyong” 張充和與傅漢思《書譜》英譯本中深度翻譯的應用 [The application of “thick translation” to the English translation of Shupu by Chang Ch’ung-ho and Hans H. Frankel]. Yuyan yingyong yanjiu語言應用研究 [Research on language application] 111: 125–127.
    [Google Scholar]
  29. Li, Zehou
    2010The Chinese Aesthetic Tradition, translated by byMaija Bell Samei. Honolulu: University of Hawai’i Press.
    [Google Scholar]
  30. Lin, Yutang
    1962 “Calligraphy as an Abstract Art.” InThe Pleasures of a Nonconformist, 248–270. Frome and London: William Heinemann Ltd.
    [Google Scholar]
  31. Liu, Yameng
    1999 “Justifying My Position in Your Terms: Cross-cultural Argumentation in a Globalized. World.” Argumentation131: 297–315. 10.1023/A:1007866519621
    https://doi.org/10.1023/A:1007866519621 [Google Scholar]
  32. Liu, Yanshi 劉彥仕
    2017 “Zhongguo gudai shufa lilun wenben fanyi tanxi: Yi Shupu yingyiben weili” 中國古代書法理論文本翻譯探析: 以《書譜》英譯本為例 [A study on the translation of Chinese classical calligraphic treatises: The case of Shupu]. Wenhua Jiaoliu文化交流 [Cultural communication] 31: 105–109.
    [Google Scholar]
  33. Nelson, Brian
    2007 “Translating Cultures, Cultures of Translation.” Journal of Intercultural Studies28 (4): 361–365. 10.1080/07256860701591193
    https://doi.org/10.1080/07256860701591193 [Google Scholar]
  34. Oertling, Sewall
    1997Painting and Calligraphy in the Wu-tsa-tsu: Conservative Aesthetics in Seventeenth-Century China. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, the University of Michigan. 10.3998/mpub.19035
    https://doi.org/10.3998/mpub.19035 [Google Scholar]
  35. Ouyang, Zhongshi, Wen C. Fong,
    2008Chinese Calligraphy, translated and edited byYoufen Wang. New Haven: Yale University Press/Beijing: Foreign Languages Press.
    [Google Scholar]
  36. Pan, Yungao 潘運告
    ed. 2007 Zhongguo lidai shufa xuan中國歷代書法選 [Selected treatises on Chinese calligraphy]. Changsha: Hunan meishu chubanshe.
    [Google Scholar]
  37. Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell I. Cortes, Andrew Chesterman, and Maria Tymoczko
    2010 “Translation Studies Forum: Cultural Translation.” Translation Studies3 (1): 94–110. 10.1080/14781700903338706
    https://doi.org/10.1080/14781700903338706 [Google Scholar]
  38. Redmond, Geoffrey
    2017The I Ching (Book of Changes): A Critical Translation of the Ancient Text. New York: Bloomsbury Publishing. 10.5040/9781474205481
    https://doi.org/10.5040/9781474205481 [Google Scholar]
  39. Ricci, Matthew
    1953China in the Sixteenth Century: The Journals of Matthew Ricci 1583–1610, translated byLouis J. Gallagher. New York: Random House.
    [Google Scholar]
  40. Rushdie, Salman
    1991Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981–91. London: Granta Books.
    [Google Scholar]
  41. Song, Ge
    2019 “Toward Standardization: The English Translation of Chinese Terms Related to Calligraphic Scripts.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies6 (1): 17–30. 10.1080/23306343.2019.1605763
    https://doi.org/10.1080/23306343.2019.1605763 [Google Scholar]
  42. 2020 “Re-conceptualizing Foreignness: Strategies and Implications of Translating Chinese Calligraphic Culture into English Since the Twentieth Century.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice28 (5): 777–791. 10.1080/0907676X.2019.1639780
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1639780 [Google Scholar]
  43. Sturge, Kate
    2007Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  44. Sturman, Peter Charles
    1997Mi Fu: Style and the Art of Calligraphy in Northern Song China. New Haven and London: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  45. Sun, Dayu
    1935 “On the Fine Art of Chinese Calligraphy by Sun Kuo-t’ing of the T’ang Dynasty.” T’ien Hsia Monthly1 (2): 192–207.
    [Google Scholar]
  46. Sun, Yifeng
    2009 “Cultural Translation in the Context of Glocalization.” A Review of International English Literature40 (2–3): 89–110.
    [Google Scholar]
  47. 2012 “(Un)translatability and Cross-cultural Readability.” Perspectives20 (2): 231–247. 10.1080/0907676X.2012.659746
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.659746 [Google Scholar]
  48. Sun, Yifeng 孫藝風
    2016 “Wenhua fanyi de kunhuo yu tiaozhan” 文化翻譯的困惑與挑戰 [Cultural translation as a puzzle and a challenge]. Zhongguo fanyi中國翻譯 [Chinese translators journal] 31: 5–14.
    [Google Scholar]
  49. Trivedi, Harish
    2007 “Translating Culture vs. Cultural translation.” InTranslation–Reflections, Refractions, Transformations, edited byPaul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 277–287. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.71.27tri
    https://doi.org/10.1075/btl.71.27tri [Google Scholar]
  50. Tseng, Yuho
    1993A History of Chinese Calligraphy. Hong Kong: The Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  51. Tymoczko, Maria
    2010Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  52. Wagner, Birgit
    2014 “Cultural Translation: A Value or A Tool? Let’s Start with Gramsci!” InTranslation: Narration, Media and the Staging of Differences, ed. byFederico Italiano and Michael Rossner, 51–67. Bielefeld: Transcript Verlag.
    [Google Scholar]
  53. Willetts, William
    1958Chinese Art. Harmondsworth: Penguin Books Ltd.
    [Google Scholar]
  54. Wu, Hui 吳卉
    2014 “Zhongguo shufa shuyu fanyi zhong de wenhua yinsu ji fanyi celue” 中國書法術語翻譯中的文化因素及翻譯策略 [The cultural factors in Chinese calligraphy terminology translation and its translating strategies]. Shenyang gongcheng daxue xuebao (shehui kexue ban)瀋陽工程大學學報(社會科學版) [Journal of Shenyang Institute of Engineering (social sciences)] 10 (4): 523–526.
    [Google Scholar]
  55. Ying, Zhi 應稚
    2016 “Qianxi zhongguo shufa yishu zhong de ‘qishi’ yici de yingyi” 淺析中國書法藝術中 “氣勢” 一詞的英譯 [An Analysis of the Translation of qishi – A Term of Chinese Calligraphy]. Caineng yu zhihui才能与智慧 [Talent and wisdom] 241: 198–199.
    [Google Scholar]
  56. Zhang, Longxi
    1988 “The Myth of the Other: China in the Eyes of the West.” Critical Inquiry15 (1): 108–131. 10.1086/448476
    https://doi.org/10.1086/448476 [Google Scholar]
  57. Zhang, Longxi 張隆溪
    2013 Zhang longxi wenji di er juan張隆溪文集第二卷 [The second volume of the collection of Zhang Longxi’s essays]. Taipei: Showwe Information Co., Ltd.
    [Google Scholar]
  58. Zhang, Longxi
    2015 “Re-conceptualizing China in Our Time: From a Chinese Perspective.” European Review23 (2): 193–209. 10.1017/S106279871400074X
    https://doi.org/10.1017/S106279871400074X [Google Scholar]
  59. Zhang, Xiao 張曉, and Yi Li 李藝
    2015 “Zhongguo shufa shuyu yingyu yijie celue” 中國書法術語英語譯介策略 [On translation and interpretation strategies of Chinese calligraphy terminologies]. Liaoning gongcheng jishu daxue xuebao (shehui kexue ban)遼寧工程技術大學學報(社會科學版) [Journal of Liaoning Technical University (social science edition)] 17 (6): 664–668.
    [Google Scholar]
  60. Zong, Baihua 宗白華
    2014 Meixue sanbu美學散步 [Roaming around Chinese aesthetics]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00305.son
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00305.son
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error