Volume 69, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



The present paper discusses the translation of the (i.e., assemblies) from Arabic into English. The focus is on two main issues: the translation of rhyming prose into English and the problem of archaizing the language when translating old literary texts, especially Arabic ones. The discussion of these two topics draws on different views, especially Catford’s, Newmark’s, and Pym’s, and examples translated by the author and compared to Prendergast’s translation ([1915] 2015), the only rendition available. This discussion also touches upon the dichotomy of foreignization versus domestication, as explicated by Venuti (1997). The paper concludes that translating expressive texts is quite an undertaking, particularly if they are contingent on rhyming prose and archaisms as their basic features. Another important conclusion is that the translator should keep an eye on the temporal distance between the two texts (i.e., the source text and the target text). Archaisms are therefore proposed to sprinkle the translated text with that perceived aspect of time. However, this does not mean that the target text will appear incomprehensible, for archaizing should be confined to the lexical level and some syntactic constructions which characterize literary prose.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Abu-Agoulah, Lima
    2011 “On Metonymy in Prendergast’s Translation of Maqamat Badi’Al-Zaman Al-Hamadhani.” Ph.D. diss., Yarmouk University.
  2. al-Hamadhání, Badí‘ al-Zamán
    (2002) 2012Al Maqamat, annotated byMohei Eddin Abdel-Hamid. Egypt: GEBO.
    [Google Scholar]
  3. 2014Al Maqamat, annotated byMohamed Abdu, with a foreword bySalah Fadl. Egypt: Dar Al-nashr Al-lubanayia.
    [Google Scholar]
  4. Andrienko, Tetyana
    2016 “Translation across Time: Natural and Strategic Archaization of Translation.” Translation Journal. https://translationjournal.net/October-2016/translation-across-time-natural-and-strategic-archaization-of-translation.html.Accessed10 October 2019.
    [Google Scholar]
  5. Arkenberg, Jerome
    1998Medieval Sourcebook: Al Hariri of Basra: Maqamat. https://www.fordham.edu/halsall/sbook.html.Accessed5 November 2020
    [Google Scholar]
  6. Awais, Mohamed, and Hamed Hamadani
    2018Attanāṣ addinī fī maqāmāt badīʿ azzamān alhamḏānī [Religious intertextuality in maqamat badi al-zaman al-hamazani]. Majallah Al-Qism Al-Arabi251: 279–300.
    [Google Scholar]
  7. Baker, Mona
    ed. 1997Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Bassnet, Susan
    1996Translation Studies. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Catford, John Cunnison
    1965A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  10. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1992Discourse and the Translator. Singapore: Longman.
    [Google Scholar]
  11. Hitti, Philip Khuri
    1996The Arabs: A Short History. Washington: Regnery Publishing.
    [Google Scholar]
  12. Idrici, Masouda
    2015 “Techniques and Strategies of Translating the Maqamat of Badi Azaman El Hamadhani into English.” Ph.D. diss., University of UKM-Ouargla.
  13. Iványi, Tamás
    1996 “On Rhyming Endings and Symmetric Phrases in al-Hamadhani’s Maqamat.” Tradition and Modernity in Arabic Language and Literature, edited byJ. R. Smart, 210–228. Surrey, UK: Curzon Press.
    [Google Scholar]
  14. Jones, Francis, and Allan Turner
    2004 “Archaisation, Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts.” Across Languages and Cultures5 (2): 159–185. 10.1556/Acr.5.2004.2.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.2.2 [Google Scholar]
  15. Lichtenstadter, Ilse
    1974 “Quran and Quran Exegesis.” Humaniora Islamica21: 3–28.
    [Google Scholar]
  16. Melshalinka, Ifgynia ( Мешалкина, Евгения Николаевна
    ) 2008 “Стратегии исторической стилизации в художественном переводе” [Strategies of historical stylization in literary translation]. Ph.D. diss.Moscow State Linguistic University.
  17. Mubarak, Zaki
    1934Annaṯr alfanī fī alqarn arrābʿ [Fictional narratives in the Arab century]. Cairo: Dār alkatb almaṣrī.
  18. Moradi, Mohamed
    2009 Fann almaqāmāt, annašaʾa wattaṭwor; darāsa watḥlīl [The art of maqamat, its origin and evolution; a study and an analysis]. Annaṯr alʾadbī41: 123–134.
    [Google Scholar]
  19. Newmark, Peter
    1988Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
    [Google Scholar]
  20. Pickthall, Muhammad
    2005The Quran Translated. www.qurantranslated.com/quran/the_holy_quran-marmaduke_pickthall.pdf.Accessed25 June 2021.
    [Google Scholar]
  21. Prendergast, William Joseph
    (1915) 2015The Maqámát of Badí’al-Zamán al-Hamadhání: Translated from the Arabic with an Introduction and Notes Historical and Grammatical. London: Routledge.
  22. Pym, Anthony
    2000 “Translating Linguistic Variation: Parody and the Creation of Authenticity.” InTraducción, metrópoli y diaspora [Translation, metropolis and diaspora], edited byMiguel A. Vega and Rafael Martín-Gaitero, 69–75. Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
    [Google Scholar]
  23. Shmookler, Max Robert
    2020 “The Levantine Maqāma before the Nahḍa and beyond the Novel.” Ph.D diss., Columbia University.
  24. Steiner, George
    1998After Babel: Aspects of Language and Translation. London and Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  25. Thomas, George
    1991Linguistic Purism. London: Longman.
    [Google Scholar]
  26. Qian, Ailin
    2012 “The Maqâmah as Prosimetrum: A Comparative Investigation of its Origin, Form and Function.” Ph.D. diss., University of Pennsylvania.
  27. van Gelder, Geert Jan
    1999 “Rhyme in Maqāmāt: too Many Exceptions Do Not Prove a Rule.” Journal of Semitic Studies44 (1): 75–82. 10.1093/jss/44.1.75
    https://doi.org/10.1093/jss/44.1.75 [Google Scholar]
  28. Venuti, Lawrence
    1997 “Strategies of Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation, Studies, edited byMona Baker, 240–244. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. 2000 “Translation, Community, Utopia.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 468–488. London: Routledge. 10.4324/9780203446621
    https://doi.org/10.4324/9780203446621 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error