Volume 69, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



Translation proper is rarely the sole activity that translators undertake in today’s translation market. Translators regularly function as revisers or post-editors, requiring them to check human or machine translations to make or recommend changes to improve translation quality. Various construct and performance models of and studies into translation competence (TC), translation revision competence (TRC), and post-editing competence (PEC) exist. However, a fundamental question remains unanswered to date: how similar or different TC, TRC, and PEC are. Using indirect translations (L1 Dutch, L2 French), we collected and analyzed translation, translation revision (TR), and post-editing (PE) data from 11 graduate translation trainees. Our exploratory study shows that TRC and PEC appear to have different competences, with trainees performing better for TR than PE. However, TRC and PEC do appear to have a common core, which does not differ significantly across tasks: problem detection.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bisaillon, Jocelyne
    2007 “Professional Editing Strategies Used by Six Editors.” Written Communication24 (4): 295–322. 10.1177/0741088307305977
    https://doi.org/10.1177/0741088307305977 [Google Scholar]
  2. Brysbaert, Marc
    2021 “Power Considerations in Bilingualism Research: Time to Step Up Our Game.” Bilingualism: Language and Cognition241: 813–818. 10.1017/S1366728920000437
    https://doi.org/10.1017/S1366728920000437 [Google Scholar]
  3. Chodkiewicz, Marta
    2020Understanding the Development of Translation Competence. Berlin: Peter Lang. 10.3726/b17378
    https://doi.org/10.3726/b17378 [Google Scholar]
  4. do Carmo, Félix, and Joss Moorkens
    2021 “Differentiating Editing, Post-Editing and Revision.” InTranslation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, edited byMaarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 35–49. London: Routledge. 10.4324/9781003096962‑4
    https://doi.org/10.4324/9781003096962-4 [Google Scholar]
  5. EMT Expert Group
    EMT Expert Group 2009Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf
    [Google Scholar]
  6. EMT Expert Group
    EMT Expert Group 2017EMT Competence Framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
    [Google Scholar]
  7. European Committee for Standardization
    European Committee for Standardization 2006 European Standard EN 15 038. Translation Services – Service Requirements. Brussels: European Committee for Standardization.
    [Google Scholar]
  8. Eyckmans, June
    2017 “Cultural Competence in Translation Studies and Its Assessment.” In Towards Transcultural Awareness in Translation Pedagogy, edited byJulie Deconinck, Philippe Humblé, Arvi Sepp, and Hélène Stengers, 209–229. Zürich: LIT.
    [Google Scholar]
  9. Göpferich, Susanne
    2009 “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” InBehind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited bySusanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  10. Guerberof Arenas, Ana, and Joss Moorkens
    2019 “Machine Translation and Post-Editing Training as Part of a Master’s Programme.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation311: 217–238.
    [Google Scholar]
  11. Hansen, Gyde
    2009 “The Speck in Your Brother’s Eye – The Beam in Your Own: Quality Management in Translation and Revision.” InEfforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited byGyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 255–280. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.80.19han
    https://doi.org/10.1075/btl.80.19han [Google Scholar]
  12. Horguelin, Paul A., and Louise Brunette
    1998Pratique de la Révision. Brossard, QC: Linguatech.
    [Google Scholar]
  13. Hurtado Albir, Amparo
    ed. 2017Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.127
    https://doi.org/10.1075/btl.127 [Google Scholar]
  14. International Organization for Standardization
    International Organization for Standardization (2015) ISO 17100:2015 – Translation Services – Requirements for Translation Services. In. Geneva: ISO.
    [Google Scholar]
  15. Jakobsen, Arnt Lykke
    2018 “Moving Translation, Revision, and Post-Editing Boundaries.” InMoving Boundaries in Translation Studies, edited byHelle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 64–80. London: Routledge. 10.4324/9781315121871‑5
    https://doi.org/10.4324/9781315121871-5 [Google Scholar]
  16. Kelly, Dorothy
    2005A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  17. Konttinen, Kalle, Leena Salmi, and Maarit Koponen
    2021 “Revision and Post-Editing Competences in Translator Education.” InTranslation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, edited byMaarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 187–202. London: Routledge. 10.4324/9781003096962‑15
    https://doi.org/10.4324/9781003096962-15 [Google Scholar]
  18. Koponen, Maarit
    2016 “Is Machine Translation Post-Editing Worth the Effort?: A Survey of Research into Post-Editing and Effort.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation251: 131–148.
    [Google Scholar]
  19. Koponen, Maarit, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera
    eds. 2021Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes. London: Routledge. 10.4324/9781003096962
    https://doi.org/10.4324/9781003096962 [Google Scholar]
  20. Kornacki, Michał
    2018Computer-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process. Berlin: Peter Lang. 10.3726/b14783
    https://doi.org/10.3726/b14783 [Google Scholar]
  21. Künzli, Alexander
    2006 “Teaching and Learning Translation Revision: Some Suggestions Based on Evidence from a Think-Aloud Protocol Study.” InCurrent Trends in Translation Teaching and Learning, edited byMike Garant, 9–24. Helsinki: University of Helsinki.
    [Google Scholar]
  22. Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes
    2013 “Keystroke Logging in Writing Research: Using Inputlog to Analyze Writing Processes.” Written Communication30 (3): 358–392. 10.1177/0741088313491692
    https://doi.org/10.1177/0741088313491692 [Google Scholar]
  23. Loewen, Shawn, and Luke Plonsky
    2016An A–Z of Applied Linguistics Research Methods. London: Palgrave. 10.1007/978‑1‑137‑40322‑3
    https://doi.org/10.1007/978-1-137-40322-3 [Google Scholar]
  24. Massey, Gary
    2017 “Translation Competence Development and Process-Oriented Pedagogy.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited byJohn W. Schwieter and Aline Ferreira, 496–518. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons. 10.1002/9781119241485.ch27
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch27 [Google Scholar]
  25. Mossop, Brian
    1992 “Goals of a Revision Course.” InTeaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference Elsinore, Denmark, 31 May–2 June 1991, edited byCay Dollerup and Anne Loddegaard, 81–90. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/z.56.14mos
    https://doi.org/10.1075/z.56.14mos [Google Scholar]
  26. Mossop, Brian (with Jungmin Hong and Carlos Teixeira
    ) 2020Revising and Editing for Translators, 4th ed.London: Routledge. 10.4324/9781315158990
    https://doi.org/10.4324/9781315158990 [Google Scholar]
  27. Nitzke, Jean, Silvia Hansen-Schirra, and Carmen Canfora
    2019 “Risk Management and Post-Editing Competence.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation311: 239–259.
    [Google Scholar]
  28. Nitzke, Jean, and Silvia Hansen-Schirra
    2021A Short Guide to Post-Editing (Translation and Multilingual Natural Language Processing 16). N.p.: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  29. Nunes Vieira, Lucas, Elisa Alonso, and Lindsay Bywood
    2019 “Introduction: Post-Editing in Practice: Process, Product and Networks.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation311: 2–13.
    [Google Scholar]
  30. O’Brien, Sharon
    2002 “Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content.” InProceedings of the Sixth EAMT Workshop: Teaching Machine Translation, 99–106. https://www.aclweb.org/anthology/2002.eamt-1.11.pdf
    [Google Scholar]
  31. 2010 “Introduction to Post-Editing: Who, What, How and Where to Next?” AMTA 2010: The Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Denver, CO, 31 October–4 November 2010. www.mt-archive.info/10/AMTA-2010-OBrien.pdf
    [Google Scholar]
  32. PACTE
    PACTE 2003 “Building a Translation Competence Model.” InTriangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited byFabio Alves, 43–66. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.45.06pac
    https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac [Google Scholar]
  33. PACTE
    PACTE 2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta50 (2): 609–619. 10.7202/011004ar
    https://doi.org/10.7202/011004ar [Google Scholar]
  34. PACTE
    PACTE 2019 “Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition.” Meta64 (1): 242–265. 10.7202/1065336ar
    https://doi.org/10.7202/1065336ar [Google Scholar]
  35. PACTE
    PACTE 2020 “Translation Competence Acquisition: Design and Results of the PACTE Group’s Experimental Research.” The Interpreter and Translator Trainer14 (2): 95–233. 10.1080/1750399X.2020.1732601
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601 [Google Scholar]
  36. Pym, Anthony
    2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age: In Defence of a Minimalist Approach.” Meta48 (4): 481–497. 10.7202/008533ar
    https://doi.org/10.7202/008533ar [Google Scholar]
  37. 2013 “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta58 (3): 487–503. 10.7202/1025047ar
    https://doi.org/10.7202/1025047ar [Google Scholar]
  38. Rico, Celia, and Enrique Torrejón
    2012 “Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-Editor.” Revista Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció [Translation review: Translation technologies] 101: 166–178. 10.5565/rev/tradumatica.18
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.18 [Google Scholar]
  39. Rigouts Terryn, Ayla., Isabelle S. Robert, Jim J. J. Ureel, Aline Remael, and Sabien Hanoulle
    2017 “Conceptualizing Translation Revision Competence: A Pilot Study on the Acquisition of the ‘Knowledge about Revision’ and ‘Strategic’ Subcompetences.” Across Languages and Cultures18 (1): 1–27. 10.1556/084.2017.18.1.1
    https://doi.org/10.1556/084.2017.18.1.1 [Google Scholar]
  40. Robert, Isabelle S.
    2012 “La Révision en Traduction: Les Procédures de Révision et Leur Impact sur le Produit et le Processus de Révision” [Editing in translation: Editing procedures and their impact on the product and editing process]. Ph.D. diss., University of Antwerp.
  41. 2018 “La Recherche en Révision: Portrait Bibliométrique, Questions de Recherche et Méthodologies” [Revision research: Bibliometric portrait, research questions and methodologies]. Parallèles [Parallels] 30 (2): 129–152.
    [Google Scholar]
  42. Robert, Isabelle S., Iris Schrijver, Jim J. J. Ureel
    2021 “Measuring Translation Revision Competence (TRC) and Post-Editing Competence (PEC) in Translation Trainees: Methodological Issues.” Paper presented at the2nd Session of the Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning, Winterthur, Switzerland (Online), 2–3 September 2021.
    [Google Scholar]
  43. Robert, Isabelle S., Iris Schrijver, and Jim J. J. Ureel
    2022 “Measuring Translation Revision Competence and Post-Editing Competence in Translation Trainees: Methodological Issues.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. Advance publication. 10.1080/0907676X.2022.2030377
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2030377 [Google Scholar]
  44. Robert, Isabelle, and Louise Brunette
    2016 “Should Revision Trainees Think Aloud While Revising Somebody Else’s Translation? Insights from an Empirical Study with Professionals.’ Meta61 (2): 320–345. 10.7202/1037762ar
    https://doi.org/10.7202/1037762ar [Google Scholar]
  45. Robert, Isabelle S., and Luuk Van Waes
    2014 “Selecting a Translation Revision Procedure: Do Common Sense and Statistics Agree?” Perspectives: Studies in Translatology22 (3): 304–320. 10.1080/0907676X.2013.871047
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.871047 [Google Scholar]
  46. Robert, Isabelle S., Aline Remael, and Jim J. J. Ureel
    2017a “Towards a Model of Translation Revision Competence.” The Interpreter and Translator Trainer11 (1): 1–19. 10.1080/1750399X.2016.1198183
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198183 [Google Scholar]
  47. Robert, Isabelle S., Ayla Rigouts Terryn, Jim J. J. Ureel, and Aline Remael
    2017b “Conceptualizing Translation Revision Competence: A Pilot Study on the ‘Tools and Research’ Subcompetence.” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation281: 293–316.
    [Google Scholar]
  48. Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael, and Ayla Rigouts Terryn
    2018 “Conceptualizing Translation Revision Competence: A Pilot Study on the ‘Fairness and Tolerance’ Attitudinal Component.” Perspectives: Studies in Translatology26 (1): 2–23. 10.1080/0907676X.2017.1330894
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1330894 [Google Scholar]
  49. Robin, Edina
    2016 “The Translator as Reviser.” InThe Modern Translator and Interpreter, edited byIldikó Horváth, 45–56. Budapest: Eötvös University Press.
    [Google Scholar]
  50. Sánchez-Gijón, Pilar
    2016 “La Posedición: Hacia una Definición Competencial del Perfil y una Descripción Multidimensional del Fenómeno” [Post-editing: Towards a competence profile definition and a multidimensional description of the phenomenon]. Sendebar271: 151–162.
    [Google Scholar]
  51. Scocchera, Giovanna
    2017La Revisione nella Traduzione Editoriale dall’Inglese all’Italiano tra Ricerca Accademica, Professione e Formazione: Stato dell’Arte e Prospettive Future [Proofreading in editorial translation from English into Italian between academic research, profession and training: State of the art and future perspectives]. Aprilia: Aracne editrice.
    [Google Scholar]
  52. Shreve, Gregory M., Erik Angelone, and Isabel Lacruz
    2018 “Are Expertise and Translation Competence the Same?: Psychological Reality and the Theoretical Status of Competence.” InInnovation and Expansion in Translation Process Research, edited byRiitta Jääskeläinen and Isabel Lacruz, 37–54. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/ata.18.03shr
    https://doi.org/10.1075/ata.18.03shr [Google Scholar]
  53. Tiselius, Elisabet, and Adelina Hild
    2017 “Expertise and Competence in Translation and Interpreting.” InThe Handbook of Translation and Cognition, edited byJohn W. Schwieter and Aline Ferreira, 423–444. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons. 10.1002/9781119241485.ch23
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch23 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error