1887
Volume 69, Issue 1
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The collaboration between the visual and textual narrative in comics, richly loaded with cultural codes and background, leads to challenges in translation. Cultural transference in comics is inevitably obstructed and distorted. Even readers who understand both the source and target language may need help comprehending the entire narrative, not to mention monolingual readers. In an international city like Hong Kong, where cultures coexist independently yet interrelatedly, the incomprehensiveness of the translated version of (2012) is instantly recognized by bilingual Chinese-English readers. A problematic transposition of semiotic and cultural knowledge and a disrupted interplay between the textual and visual narratives causes incomprehension. The translation of this comic series becomes even more challenging to achieve the clear intent of edutainment. This article will argue that translated comics will appear deficient to monolingual and bilingual readers even if they are equipped with the semiotic knowledge of the source and target language. The translation of multimodal texts is considerably constrained by a chain effect triggered by posting changes to any element in comics – a syncretic semiotic environment.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00308.cha
2023-01-20
2024-10-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Asimakoulas, Dimitris
    2004 “Towards a Model of Describing Humour Translation: A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplaine! and Naked Gun.” Meta49 (4): 822–842. 10.7202/009784ar
    https://doi.org/10.7202/009784ar [Google Scholar]
  2. 2019Rewriting Humour in Comic Books. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑19527‑4
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-19527-4 [Google Scholar]
  3. Borodo, Michal
    2015 “Multimodality, Translation and Comics.” Perspectives: Studies in Translatology23 (1): 22–41. 10.1080/0907676X.2013.876057
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057 [Google Scholar]
  4. Boria, Monica, and Marcus Tomalin
    2019 “Introduction.” InTranslation and Multimodality: Beyond Words, edited byMonica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 1–23. London and New York: Routledge. 10.4324/9780429341557‑1
    https://doi.org/10.4324/9780429341557-1 [Google Scholar]
  5. Buckingham, David, and Margaret Scanlon
    2003Education, Entertainment and Learning in the Home. Buckingham, Philadelphia: Open University Press.
    [Google Scholar]
  6. 2007Beyond Technology: Children’s Learning in the Age of Digital Culture. Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  7. Chute, Hillary, and Marianne Dekoven
    2012 “Comic Books and Graphic Novels.” InCambridge Companion to Popular Fiction, edited byDavid Glover and Scott McCracken, 175–195. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CCOL9780521513371.012
    https://doi.org/10.1017/CCOL9780521513371.012 [Google Scholar]
  8. Celotti, Nadine
    2008 “The Translator of Comics as a Semiotic Investigation.” InComic in Translation, edited byFederico Zanettin, 33–49. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  9. De Assis, Érico Gonçalves
    2016 “The Concept of Fidelity in Comic Translation.” TransUlturAl8 (2): 8–23. 10.21992/T9634P
    https://doi.org/10.21992/T9634P [Google Scholar]
  10. Fraser, Benjamin
    2019 “On Polysemiotic Interactions, Visual Paratexts and Image- Specific Translation in Comics: The Case of Rodolfo Santullo and Matías Bergara’s Dengue.” Studies in Comics10 (2): 277–293. 10.1386/stic_00006_1
    https://doi.org/10.1386/stic_00006_1 [Google Scholar]
  11. Groensteen, Thierry, and Ann Miller
    2013Comic and Narration. Jackson: University Press of Mississippi. 10.14325/mississippi/9781617037702.001.0001
    https://doi.org/10.14325/mississippi/9781617037702.001.0001 [Google Scholar]
  12. Grun, Maria, and Cay Dollerup
    2003 “‘Loss’ and ‘Gain’ in Comics.” Perspectives: Studies in Translatology11 (3): 197–216. 10.1080/0907676X.2003.9961474
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961474 [Google Scholar]
  13. Jüngst, Heike Elisabeth
    2008 “Translating Educational Comics.” InComics in Translation, edited byFederico Zanettin, 172–199. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  14. Kaindl, Klaus
    2004 “Multimodality in the Translation of Humour in Comics.” InPerspectives on Multimodality, edited byEija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 173–192. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/ddcs.6.12kai
    https://doi.org/10.1075/ddcs.6.12kai [Google Scholar]
  15. 2013 “Multimodality and Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 257–269. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  16. 2019 “A Theoretical Framework for a Multimodal Conception of Translation.” InTranslation and Multimodality: Beyond Words, edited byMonica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 49–70. London: Routledge. 10.4324/9780429341557‑3
    https://doi.org/10.4324/9780429341557-3 [Google Scholar]
  17. Katan, David
    2019 “In Defence of the Cultural Other: Foreignisation or Mindful Essentialism?” InContact and Contrast in Educational Context and Translation, edited byBarbara Lewandowska-Tomaszczyk, 119–142. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑04978‑2_8
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-04978-2_8 [Google Scholar]
  18. Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
    1996Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly and Natividad Gallardo
    1988 “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta33 (3): 356–367. 10.7202/003608ar
    https://doi.org/10.7202/003608ar [Google Scholar]
  20. McCloud, Scott
    1993Understanding Comics: The Invisible Art. Northampton, MA: Kitchen Sink Press.
    [Google Scholar]
  21. Skwarzyński, Jerzy
    2019 “Reading Images. Comics and its Multimodality in Cultural Communication, Interpretation and Translation.” New Horizon in English Studies41: 102–117. 10.17951/nh.2019.4.102‑117
    https://doi.org/10.17951/nh.2019.4.102-117 [Google Scholar]
  22. Wong, Ze 王澤
    2012 Laofuzi xiaoxue chengyu老夫子笑學成語 [Old Master Q Chinese Idioms LOL], vols.2, 5, 7, and 81. Hong Kong: Ng Hing Kee Book and Newspaper Agency.
    [Google Scholar]
  23. Wong, Ze
    2013Old Master Q Chinese Idioms LOL, vols.2, 5, 7, and 81. Hong Kong: Ng Hing Kee Book & Newspaper Agency.
    [Google Scholar]
  24. Zabalbeascoa, Patrick
    2008 “The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters.” InDidactic of Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz-Cintas, 21–37. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.77.05zab
    https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab [Google Scholar]
  25. Zanettin, Federico
    2010 “Humour in Translated Cartoons and Comics.” InTranslation, Humour and the Media, edited byDelia Chiaro, 34–52. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  26. 2014 “Comics in Translation: An Overview.” InComic in Translation, edited byFederico Zanettin, 1–32. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00308.cha
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00308.cha
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error