Volume 69, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



This paper focuses on paratextual elements in the form of endnotes and footnotes in four annotated English translations of Mikhail Bulgakov’s most famous novel, . The paper aims to analyze the translators’ perception of the reader’s cultural knowledge, what the translators believe the audience might not know that they consider important, and the translators’ ability to recognize Bulgakov’s allusions and references. The paper explores the thematic categories and the content of the notes to evaluate how they introduce the readers to a different cultural environment and to what extent the notes are helpful to the reader. The empirical section is based on an analysis of more than five hundred footnotes and endnotes divided into thematic categories. The importance of notes in understanding translators’ decisions based on assumptions about what may be unfamiliar to the target audience has been extensively researched (Toledano-Buendia 2013Landers 2001Sanchez Ortiz 2015Pellatt 2013). No scholarly attention has so far been paid to any paratextual material connected to the English translations of Bulgakov’s , which is one of the most often retranslated works of fiction of Russian classics.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bulgakov, Mikhail
    1990Мастер и Маргарита [The Master and Margarita]. Moskva: Khudožestvennaâ literatura
    [Google Scholar]
  2. 1967The Master and Margarita, translated byMichael Glenny. New York: Harvill Press and Harper and Row.
    [Google Scholar]
  3. 1995The Master and Margarita, translated byDianna Burgin and Katherine Tiernan O’Connor). Random House Vintage: New York.
    [Google Scholar]
  4. 1997The Master and Margarita, translated byRichard Pevear and Larisa Volokhonsky. Penguin Books: London
    [Google Scholar]
  5. 2006The Master and Margarita, translated byMichael Karpelson. Lulu Press: New York.
    [Google Scholar]
  6. 2008The Master and Margarita, translated byHugh Aplin. Oneworld Classics: London.
    [Google Scholar]
  7. Ben-Porat, Ziva
    1975 “The Poetics of Literary Allusion.” A Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature11: 105–128.
    [Google Scholar]
  8. Chudakova, Marietta
    1978 “The Master and Margarita. The Development of the Novel.” Russian Literature Triquarterly151: 177–209.
    [Google Scholar]
  9. Henry, Jacqueline
    2000 “De l’érudition à l’èchec: La note du traducteur.” Meta45 (2): 228–240. 10.7202/003059ar
    https://doi.org/10.7202/003059ar [Google Scholar]
  10. Genette, Gérard, and Marie Maclean
    1991 “Introduction to the Paratext.” New Literary History22 (2): 261–272. 10.2307/469037.
    https://doi.org/10.2307/469037 [Google Scholar]
  11. Kovala, Urpo
    1996 “Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure.” Target8 (1): 119–147. 10.1075/target.8.1.07kov
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov [Google Scholar]
  12. Kaloh Vid, Natalia
    2016Sovietisms in English Translations of M. Bulgakov's The Master and Margarita. Univerza v Mariboru: Univerzitetna Založba.
    [Google Scholar]
  13. 2017 “Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita.” Meta62 (1): 178–200. 10.7202/1040472ar
    https://doi.org/10.7202/1040472ar [Google Scholar]
  14. 2018, Natalia. “Sovietisms as Cultural and Linguistic Marks in English Retranslations of M. Bulgakov’s The Master and Margarita.” InTranslation, Transkulturalität und Mehrsprahigkeit, edited byVlasta Kučiš and Helga Begonja, 75–91. Zadar: Universität Sveučilište.
    [Google Scholar]
  15. Landers, E. Clifford
    2001Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853595639
    https://doi.org/10.21832/9781853595639 [Google Scholar]
  16. Lenart, Istvan
    2017 “Associations and Verbal Consciousness: An Analysis-based on Four English and One Hungarian Translation of Bulgakov’s Novel: The Master and Margarita.” Neohelicon441: 487–504. 10.1007/s11059‑017‑0386‑9
    https://doi.org/10.1007/s11059-017-0386-9 [Google Scholar]
  17. Leppihalme, Ritva
    1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781800417908
    https://doi.org/10.21832/9781800417908 [Google Scholar]
  18. May, Rachel
    1998 “Three Translations of The Master and Margarita.” Translation Review55 (1): 29–33. 10.1080/07374836.1998.10523720
    https://doi.org/10.1080/07374836.1998.10523720 [Google Scholar]
  19. Nida, Eugene A.
    1965Towards a Science of Translation, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  20. Paloposki, Outi
    2010 “The Translator’s Footprints.” InTranslators’ Agency, edited byTuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 86–107. Tampere: Tampere University Press.
    [Google Scholar]
  21. Pellatt, Valerie
    ed. 2013Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholar Publishing.
    [Google Scholar]
  22. Proffer, Elendea
    1995 “A Note on the Text.” InThe Master and Margarita, translated byDianna Burgin and Katherine Tiernan O’Connor, 337–360. Random House Vintage: New York.
    [Google Scholar]
  23. Pym, Anthony
    1992Translation and Text Transfer. Berlin: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  24. Riera, Jorge Braga
    2018 “The Role of Epitexts in Drama Translation.” The Journal of Specialized Translations401: 249–268.
    [Google Scholar]
  25. Sousa, Cristina
    2002 “TL versus SL Implied Reader: Assessing Receptivity When Translating Children’s Literature.” Meta47 (1): 16–29. 10.7202/007988ar
    https://doi.org/10.7202/007988ar [Google Scholar]
  26. Sanchez Ortiz, Maria
    2015 “The Use of Footnotes in Literary Translation.” FORUM: International Journal of Interpretation and Translation13 (1): 111–129. 10.1075/forum.13.1.06san
    https://doi.org/10.1075/forum.13.1.06san [Google Scholar]
  27. Stratford, Madeleine, and Louis Jolicoeur
    2014 “La littérature québécoise traduite au Mexique : trois anthologies à la Foire internationale du livre de Guadalajara” [Quebec literature translated in Mexico: Three anthologies at the Guadalajara International Book Fair]. Meta59 (1): 97–123. 10.7202/1026472ar
    https://doi.org/10.7202/1026472ar [Google Scholar]
  28. Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
    2002 “What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research.” InCrosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited byTheo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  29. Toledano-Buendia, Maria Carmen
    2013 “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” The International Journal for Translating and Interpreting Research5 (2): 149–162. 10.12807/ti.105202.2013.a09
    https://doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a09 [Google Scholar]
  30. Watts, Richard
    2000 “Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d'un retour au pays natal.” TTR13 (2): 29–45. 10.7202/037410ar
    https://doi.org/10.7202/037410ar [Google Scholar]
  31. Yosé Yuste, Frías
    2012 “Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children’s Literature.” InTranslation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, edited byAnna Gil-Bajardí, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 117–134, Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  32. Zakhrestiian, Yulia
    2019 “Between Polish and English Translations of The Master and Margarita.” Diploma work. University of Wroclav.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error