1887
Volume 69, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article presents a mapping of economic translation based on the content of book chapters and articles published by translation professionals, excluding academic publications. Using quantitative and qualitative bibliometric techniques, we analyze a corpus of 115 publications signed by translators, clients, and other specialists and compare their topics with those of academics. First, there is a downward trend in the number of publications by professionals, with the 1995–2005 period being the most productive. The results also show that some of the content discussed is not described in depth or ends up stagnating and differs from that of academics, suggesting that the interests of professionals and academics rarely converge. Suggestions for future improvement measures related to teaching and research are provided to reduce the gap between the two groups of authors.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00315.gal
2023-04-04
2025-02-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Dam, Helle
    2013 “The Translator Approach in Translation Studies: Reflections Based on a Study of Translators’ Weblogs.” InPoint of View as Challenge, edited byMaria Eronen and Marinella Rodi-Risberg, 16–35. Vaasa: Universitetet i Vaasa.
    [Google Scholar]
  2. De Bellis, Nicola
    2009Bibliometrics and Citation Analysis: From the Science Citation Index to Cybermetrics. Lanham: Scarecrow Press.
    [Google Scholar]
  3. Flanagan, Marian
    2016 “Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in Professional Translators’ Blogs.” JosTrans: Journal of Specialised Translation261: 149–173.
    [Google Scholar]
  4. Franco, Javier
    2001–2022 “BITRA. Bibliografía de interpretación y traducción.” https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=es
  5. Gallego, Daniel
    2020Traducción económica e investigación en España. Estudio bibliométrico. Málaga: Comares.
    [Google Scholar]
  6. Harris, Brian
    2017 “Unprofessional Translation: A Blog-based Overview.” InNon-professional Interpreting and Translation/; State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, edited byRachele Antonini , 29–43. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.129.02har
    https://doi.org/10.1075/btl.129.02har [Google Scholar]
  7. McDonough, Julie, and María del Mar Sánchez
    eds. 2019 “Online Social Translation: New Roles, New Actors?” Special issue inTranslation Studies12 (2).
    [Google Scholar]
  8. McDonough, Julie
    2011 “A Window into the Profession: What Translation Blogs Have to Offer Translation Studies.” The Translator17 (1): 77–14. 10.1080/13556509.2011.10799480
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799480 [Google Scholar]
  9. Medina, Ana
    2015 “La traducción para el comercio exterior: localización de sitios web corporativos y marketing multilingüe.” EnEstudios de traducción de lenguas para fines específicos, ed.Antonella D’Angelis , 21–50. Roma: Aracne.
    [Google Scholar]
  10. Verplaetse, Heidi, and An Lambrechts
    2019 “Surveying the Use of CAT Tools, Terminology Management Systems and Corpora among Professional Translators: General State of the Art and Adoption of Corpus Support by Translator Profile.” Parallèles31 (2). https://www.paralleles.unige.ch/index.php/download_file/view/253/457/
    [Google Scholar]
  11. Agnese, Alicia
    2001 “What, When, and Why in Key English-Spanish Financial Terminology.” The ATA Chronicle30 (5): 46–48.
    [Google Scholar]
  12. Albisser, Doris
    1993 “Evaluation of MT Systems at Union Bank of Switzerland.” Machine Translation8 (1–2): 25–27. 10.1007/BF00981239
    https://doi.org/10.1007/BF00981239 [Google Scholar]
  13. Alcalde, Elena, and Javier Gil
    2016 “La traducción financiera: profesión y formación desde el punto de vista de un traductor experto: entrevista a Javier Gil.” Logos26 (1) : 129–133. 10.15443/RL2610
    https://doi.org/10.15443/RL2610 [Google Scholar]
  14. Baillairgé, Michel
    1999 “Dur, dur, la traduction de prospectus !” Circuit651: 9–10.
    [Google Scholar]
  15. Baladur, Édouard, and René Monory
    1989 “Arrêté relatif à l’enrichissement du vocabulaire économique et financier.” Meta34 (2): 284–301. 10.7202/001952ar
    https://doi.org/10.7202/001952ar [Google Scholar]
  16. Bergeron, Manon
    1999 “Ressources financières sur Internet.” Circuit651: 16–17.
    [Google Scholar]
  17. Blais, Marie-Christine
    1990a “La traduction CEF : un marché en pleine expansion.” Circuit301: 3–5.
    [Google Scholar]
  18. 1990b “Les opinions, observations et conseils de sept praticiens.” Circuit301: 10.
    [Google Scholar]
  19. Bogdan, Analía
    2018 “Cómo traducir cifras en el ámbito económico-financiero.” Revista CTPCBA1391: 16–17.
    [Google Scholar]
  20. 2019 “El valor agregado de la especialización: traducción económico-financiera.” Revista CTPCBA1431: 10–11.
    [Google Scholar]
  21. 2020 “La especialización en economía y finanzas abre puertas. Una historia de éxito.” Revista CTPCBA1461: 52–55.
    [Google Scholar]
  22. Bonthrone, Robin
    2000 “German Financial Accounting and Reporting: FAQs and Fallacies.” Translation Journal4 (3). https://translationjournal.net/journal/13finan.htm
    [Google Scholar]
  23. Bovy, F.
    1964a “Le traducteur technico-commercial devant ses difficultés à la recherche de sa documentation.” Lebende Sprachen9 (1): 20–22. 10.1515/les.1964.9.1.20
    https://doi.org/10.1515/les.1964.9.1.20 [Google Scholar]
  24. 1964b “Lettre à un collègue désirant se lancer dans la traduction de brevets.” Babel10 (2): 60–61. 10.1075/babel.10.2.05bov
    https://doi.org/10.1075/babel.10.2.05bov [Google Scholar]
  25. Breault, Marise
    1999 “Être là au bon moment… ou jouer les bonnes cartes ?” Circuit651: 13–14.
    [Google Scholar]
  26. Cesari, Francesco
    1994 “Alcune notazioni sulla traduzione economica.” Parallèles161: 91–100.
    [Google Scholar]
  27. Cheng, Susan
    2000 “Globalizing an e-Commerce Web Site.” InTranslating into Success, edited byRobert Sprung and Simone Jaroniec, 24–42. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/ata.xi.06che
    https://doi.org/10.1075/ata.xi.06che [Google Scholar]
  28. Chowdhuri, Roy
    1964 “Certain Terminological Problems as Encountered in Economic and Statistical Documents Published in China Since 1949.” Babel10 (2): 66–69. 10.1075/babel.10.2.07cho
    https://doi.org/10.1075/babel.10.2.07cho [Google Scholar]
  29. Clementi, Lillian, and Tom West
    1999 “Wish Fulfillment for Legal Translators: Tom West on His New Dictionary.” The ATA Chronicle28 (5): 31–35.
    [Google Scholar]
  30. Cohen, Betty
    1990 “L’anglais, la langue des manageurs qui acceptent le challenge.” Circuit301: 12–13.
    [Google Scholar]
  31. 1999 “Le marché de la traduction économique et financière : le boum de l’après ‘big bang’.” Circuit651: 4–5.
    [Google Scholar]
  32. Correa, José
    1998 “A Small Step for Mankind, but a Giant Leap for a Translator: From Technical to Marketing Texts.” InProceedings of the 38th annual conference of the ATA, edited byMuriel Jerome-O’Keeffe, 207–224. Virginia: ATA.
    [Google Scholar]
  33. Cox, Frances
    1990 “Business Translation from French to English in Toronto and Montréal.” Circuit301: 11.
    [Google Scholar]
  34. De Falco, Silvestro
    2014 “Le cinque forze della concorrenza nella traduzione finanziaria: alcune riflessioni.” mediAzioni161.
    [Google Scholar]
  35. Debonis, Silvana
    1999 “English-Spanish Translation of Financial Documents: English, Spanish or Spanglish?” InProceedings of the 40th annual conference of the ATA, edited byAnn MacFarlane, 245–250. Virginia: ATA.
    [Google Scholar]
  36. Delhom, Chloé, and Audrey Prost
    2020 “L’information extra-financière, nouvel enjeu de traduction.” Traduire2421 : 68–83. 10.4000/traduire.2012
    https://doi.org/10.4000/traduire.2012 [Google Scholar]
  37. Doucet, Michel
    1963 “Le traducteur devant l’évolution du langage juridique et économique.” InQuality in translation. Proceedings of the 3rd congress of the International Federation of Translators, edited byEdmond Cary and Rudolf Jumpelt, 447–480. New York: Macmillan. 10.1016/B978‑0‑08‑010283‑2.50047‑8
    https://doi.org/10.1016/B978-0-08-010283-2.50047-8 [Google Scholar]
  38. Dunlap, Bill
    2002 “Website Translation Version 2.0. Thinking with your clients about opening their websites for international business.” Language International14 (1): 10–12.
    [Google Scholar]
  39. Durban, Chris
    ed. 19943rd workshop for financial translators. Proceedings of the conference on financial translation held in Paris, June 1993. Paris.
    [Google Scholar]
  40. ed. 2000Pour une communication internationale efficace. Réussir son rapport annuel en anglais. Paris: Euronext.
    [Google Scholar]
  41. 1993 “Introduction.” InProceedings of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited byChris Durban, 3–6. Paris.
    [Google Scholar]
  42. 2003 “La traduction financière. Tendances pour l’avenir.” InTraduction, Terminologie, Rédaction. Actes des universités d’été et d’automne et du colloque international Spécialités et spécialisations dans la pratique professionnelle et la formation des traducteurs, edited byDaniel Gouadec, and Daniel Toudic, 111–121. Paris: La Maison du dictionnaire.
    [Google Scholar]
  43. 2004 “Demanding Clients State Their Case: Comments on the Client Round Table at La Rochelle (SFT université d’été, July 2002).” JosTrans: Journal of Specialised Translation11. https://www.jostrans.org/issue01/art_durban.php
    [Google Scholar]
  44. 2005 “La traduction financière. Tendances pour l’avenir.” InTraduction, Terminologie, Rédaction. Actes des universités d’été et d’automne et du colloque international Traduction spécialisée chemins parcourus et autoroutes à venir traduire pour le web, edited byDaniel Gouadec, 63–70. Paris : La Maison du dictionnaire.
    [Google Scholar]
  45. Durban, Chris, Manset, Edouard, Rodriguez, Jean, and Antoine Getten
    2003 “Les acheteurs de traductions financières que veulent-ils au juste.” InTable ronde. La Rochelle : Université d’été SFT, 119–133. La Rochelle
    [Google Scholar]
  46. Espinosa Gadea, Ángel
    2010 “Esbozo de traducción societaria francoespañola.” La linterna del traductor2–31: 61–67.
    [Google Scholar]
  47. 2014 “Propuesta de un enfoque inductivo para la enseñanza de la traducción económica y financiera: de lo más complejo a lo más simple.” InTraducción económica: profesión, formación y recursos documentales, edited byDaniel Gallego, 43–59. Soria: Diputación.
    [Google Scholar]
  48. Esselink, Bert, and Sébastien Chipot
    2002 “Glocalizing Marketing Materials.” Language International14 (1): 43351.
    [Google Scholar]
  49. Fenesan, Raluca
    2008 “Aspects sémantiques et pragmatiques de la traduction juridique commerciale.” Studia Universitatis Babes-Bolyai53 (3): 197–209.
    [Google Scholar]
  50. Fiorini, Nora
    2021 “¿Sostenible o sustentable?” Revista CTPCBA1511: 40–41.
    [Google Scholar]
  51. Gates, Stephen
    1993 “Management titles (II).” InProceedings of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited byChris Durban, 31–39. Paris
    [Google Scholar]
  52. Genescà, Gabriel, and Antònia Rigo
    2008 “El nou paper del ‘traductor’ en l’adopció de la terminologia econòmica.” InLiteralidad y dinamicidad en el discurso económico: VI Actividades de IULATERM de Verano, edited byMaría Cabré and Carles Tebé, 196–207. Girona: Documenta Universitaria.
    [Google Scholar]
  53. Gil, Javier
    2013 “Hot Topics in Financial Translation.” The ATA Chronicle42 (8): 10–15.
    [Google Scholar]
  54. Golding, Gordon, Dauvergne, Françoise, and Gilles Schnepp
    1993 “Rapports annuels en langues étrangères.” InProceedings of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited byChris Durban, 55–73. Paris.
    [Google Scholar]
  55. Goldman, Claudia, and Andrea Viaggio
    2019 “El traductor es un eterno “buscador de respuestas.” Revista CTPCBA1431: 19.
    [Google Scholar]
  56. Graham, John
    1994 “Reflections on the Translation of Banking and Economic Texts.” Parallèles161: 75–78.
    [Google Scholar]
  57. Greenfield, Marian
    1996a “Business acronyms: Part 1.” The ATA Chronicle25 (5): 14–17.
    [Google Scholar]
  58. 1996b “Business acronyms: Part 2.” The ATA Chronicle25 (5): 15–17.
    [Google Scholar]
  59. 1996c “Business acronyms: Part 3.” The ATA Chronicle25 (5): 16–17.
    [Google Scholar]
  60. 1997 “Business acronyms update.” The ATA Chronicle26 (10): 16–17.
    [Google Scholar]
  61. Guével, Zélie
    1990 “Traduction et développement de la terminologie française dans le domaine des affaires.” Meta35 (1): 154–161. 10.7202/002981ar
    https://doi.org/10.7202/002981ar [Google Scholar]
  62. Hansen, Kirk
    2002 “How to Speak the Language of Insurers.” The ATA Chronicle31 (9).
    [Google Scholar]
  63. Hennessy, Eileen
    1998 “Finding Appropriate Translations for Certain Terms Relating to Forms of Business Organization.” The ATA Chronicle27 (4).
    [Google Scholar]
  64. Horne, Paul
    1993 “Monetary Policy.” InProceedings of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited byChris Durban, 75–85. Paris.
    [Google Scholar]
  65. Houbert, Frédéric
    2001 “Problématique de la traduction économique et financière.” Translation Journal5 (2).
    [Google Scholar]
  66. Jemielity, David
    2010 “The Next Generation of Translators in Switzerland.” Hieronymus11: 32–44.
    [Google Scholar]
  67. Jeunechamps, Xavier
    2010 “Fidélité versus trahison : une éthique pour le traducteur financier.” InBetween the Devil and the Deep Blue Sea: Translators and Ethics, Ethics in Translation, edited byChristine Pagnoulle, 69–74. Liège: L3.
    [Google Scholar]
  68. Jiménez, Mariano
    2018 “Jornada de Economía y Finanzas.” Revista CTPCBA1361: 30–31.
    [Google Scholar]
  69. Kaplan, Daniel
    2011 “Some Tips for Improving Spanish-to-English Legal Translations.” Mutatis Mutandis4 (2): 287–293. 10.17533/udea.mut.10300
    https://doi.org/10.17533/udea.mut.10300 [Google Scholar]
  70. Kellaway, Lucy
    2004 “Business jargon.” The ATA Chronicle33 (4): 19–22.
    [Google Scholar]
  71. Kerpan, Nada
    1975 “La terminologie de l’entreprise.” Meta20 (1): 71–74. 10.7202/003310ar
    https://doi.org/10.7202/003310ar [Google Scholar]
  72. Killingsworth, Robert
    1998 “Translating Equity Research: Breaking into French-English Financial Translation.” InProceedings of the 39th Annual Conference of the ATA, edited byAnn MacFarlane, 55–62. Virginia: ATA.
    [Google Scholar]
  73. Kingscott, Geoffrey
    1989 “Commercial Translation in the Western World.” International Journal of Translation1 (1): 27–32.
    [Google Scholar]
  74. Kotte, Detlef
    1994 “Grundsätzliche Überlegungen zur ökonomischen und finanzwirtschatlichen Übersetzung.” Parallèles161: 85–90.
    [Google Scholar]
  75. Lanctôt, François
    1999 “Outils informatisés et traduction financière : mariage contre nature ?” Circuit651: 15.
    [Google Scholar]
  76. Lau, Peter
    1987 “EUROTRA. The Machine Translation Project of the European Economic Communities.” Revista de llengua i dret91: 9–20.
    [Google Scholar]
  77. Lavoie, Jean-Jacques
    1999 “La terminologie comptable francophone : la tendance est à l’harmonisation internationale.” Circuit651: 7–8.
    [Google Scholar]
  78. Lu, Jessie
    1999 “Chinese Transliterations.” In Proceedings of the 40th Annual Conference of the ATA, edited byAnn MacFarlane, 19–26. Virginia: ATA.
    [Google Scholar]
  79. Marnat, Sophie
    2007 “Qu’est-ce qu’un bon traducteur pour l’unité française de traduction d’une institution financière internationale ?” Traduire2151: 40–42. 10.4000/traduire.1317
    https://doi.org/10.4000/traduire.1317 [Google Scholar]
  80. Melchiors, Annemarie
    1995 “Sprogteknologiske værktojer anvenaelse i Den Danske Banks sprogafdeling.” T&T21: 99–106.
    [Google Scholar]
  81. Mingasson, Jean Paul
    1989 “The Written Form of ‘ecu’.” T&T11: 65–66.
    [Google Scholar]
  82. Moussaian, Ara
    1995 “Les apports de la traduction aux acteurs du commerce international.” Revue internationale de droit comparé47(2): 489–494. 10.3406/ridc.1995.5079
    https://doi.org/10.3406/ridc.1995.5079 [Google Scholar]
  83. Murith, Pierre
    1984 “Service de traduction d’une entreprise d’assurances de taille moyenne. Le traducteur allemand/français.” Meta29 (4): 362–363. 10.7202/003683ar
    https://doi.org/10.7202/003683ar [Google Scholar]
  84. Neuhaus, Jean Pierre
    1992 “La phraséologie dans l’entreprise : marotte de quelques linguistes ou pain quotidien du traducteur ?” T&T2–31: 237–244.
    [Google Scholar]
  85. Nicholson, Tim
    1999 “Translating Corporate Videos: The Elevator Music of the Sales Pitch.” Circuit651: 11–12.
    [Google Scholar]
  86. Nogueira, Danilo, and Ana Perrotti-Garcia
    2006 “Entrevista a Danilo Nogueira, traductor.” Confluências4 (6).
    [Google Scholar]
  87. Nogueira, Danilo
    1995 “Tradução empresarial.” Tradterm21. 10.11606/issn.2317‑9511.tradterm.1995.49912
    https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1995.49912 [Google Scholar]
  88. 1997 “The Language of Inflation: Traps in Translating Brazilian Portuguese.” Translation Journal2 (1). https://translationjournal.net/journal/02money.htm
    [Google Scholar]
  89. 1998a “Translating the Financial Statements of a Brazilian Bank into English. What a Brazilian Bank Must Call a Van Gogh.” Translation Journal1 (2). https://translationjournal.net/journal/03money.htm
    [Google Scholar]
  90. 1998b “The Language of Business Entities in Brazil.” Translation Journal2 (3). https://translationjournal.net/journal/05money.htm
    [Google Scholar]
  91. 1998c “The Language of Taxes in Brazil.” The ATA Chronicle27 (8).
    [Google Scholar]
  92. 1999a “Going Broke in Brazil.” Translation Journal3 (1). https://translationjournal.net/journal/07money.htm
    [Google Scholar]
  93. 1999b “The Language of the ICMS Tax in Brazil.” Translation Journal3 (3). https://translationjournal.net/journal/09icms.htm
    [Google Scholar]
  94. 2000 “Translating a Brazilian Balance Sheet.” Translation Journal4 (1). https://translationjournal.net/journal/11money.htm
    [Google Scholar]
  95. 2001 “The Check is NOT in the Mail.” Translation Journal5 (2). https://translationjournal.net/journal/16brasbank.htm
    [Google Scholar]
  96. Nogueira, Vera, and Danilo Nogueira
    2006 “Brazilian Taxation : An Introduction.” Translation Journal10 (2). https://translationjournal.net/journal/36taxes.htm
    [Google Scholar]
  97. Outin, Marc
    1993 “Organisation des marchés boursiers : comparaison internationale.” InProceedings of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited byChris Durban, 41–55. Paris.
    [Google Scholar]
  98. Pay, Pascale
    2010 “Traduire dans le cadre de multinationales.” InBetween the Devil and the Deep Blue Sea: Translators and Ethics, Ethics in Translation. Proceedings of the Conference ‘La traduction, et après ? Éthique et professions, edited byChristine Pagnoulle, 75–77. Liège: L3.
    [Google Scholar]
  99. Pierce, Stephen
    1993 “Management titles (I).” InProceedings of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited byChris Durban, 23–29. Paris.
    [Google Scholar]
  100. Poisson, Hélène
    1990 “Terminologie économique et financière : il n’y a pas que les taux qui flottent !” Circuit301: 8–9.
    [Google Scholar]
  101. Reinhart, Nur
    1999 “Translating American Business Texts: ‘Sound and Fury Signifying Nothing.’” The ATA Chronicle28 (3). https://proturkish.com/publications/business_texts.pdf
    [Google Scholar]
  102. Robertshaw, Brigid
    2005 “ATA Financial Translation and Interpreting Conference: The Most Bang for Your Buck.” The ATA Chronicle34 (9): 18–21.
    [Google Scholar]
  103. Rochard, Michel
    1991 “Voyage en liberté au pays de la rigueur monétaire ou l’expérience d’un traducteur à la Banque de France.” TextConText6 (1): 21–36.
    [Google Scholar]
  104. 2004 “La francophonie au quotidien : terminologie et traduction dans le domaine financier et économique.” EnMondialisation, localisation et francophonie(s), edited byDaniel Gouadec, 187–191. Paris : La Maison du dictionnaire.
    [Google Scholar]
  105. 2005 “La traduction financière à la croisée des chemins.” Traduire2041: 7–16.
    [Google Scholar]
  106. 2007 “La rétroconception entre compréhension et ré-expression des textes économiques.” EnTraduction specialisee: pratiques, theories, formation: Proceedings of a Colloquium Held at the Université Stendhal de Grenoble, edited byÉlisabeth Lavault-Olléon, 103–114. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  107. Russell-Bitting, Alexandra
    1998 “What Is Development? English/Spanish Socioeconomic Terminology.” The ATA Chronicle27 (7).
    [Google Scholar]
  108. 2000a “International Economics for Portuguese Translators.” InProceedings of the 41st Annual Conference of the ATA, edited byThomas West, 233–260. Virginia: ATA.
    [Google Scholar]
  109. 2000b “International economics for Spanish translators.” InProceedings of the 41st Annual Conference of the ATA, edited byThomas West, 391–420. Virginia: ATA.
    [Google Scholar]
  110. 2001a “Economics for Portuguese translators.” The ATA Chronicle30 (9): 51–63.
    [Google Scholar]
  111. 2001b “The Language of International Development.” EnActas del III congreso Latinoamericano de traducción e interpretación, 297–311. Buenos Aires: CTPCBA.
    [Google Scholar]
  112. 2005 “Translating for international financial institutions”: A joint seminar in Washington.” The ATA Chronicle34 (1): 19–21.
    [Google Scholar]
  113. Russo, Adriana
    2002 “Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?” EnEl español, lengua de traducción. I Congreso Internacional. Almagro. Esletra.
    [Google Scholar]
  114. 2008 “Dificultades prácticas en el desarrrollo de la terminología económica orientada a la traducción.” EnLiteralidad y dinamicidad en el discurso económico, edited byMaría Cabré and Carles Tebé, 17–57. Barcelona: IULA.
    [Google Scholar]
  115. Rynne, John J.
    2001 “Approaching the Translation of Spanish Financial Statements.” The ATA Chronicle30 (6): 33–36.
    [Google Scholar]
  116. Sánchez, Miguel
    1998 “Taller de traducción de textos jurídico-económicos del francés al castellano.” EnII Estudios sobre traducción e interpretación, edited byLeandro Félix and Emilio Ortega, 913–946. Málaga: Universidad.
    [Google Scholar]
  117. Sancho Durán, Javier
    2019 “¿Traduzco trust como fideicomiso?” La linterna del traductor181: 43–51.
    [Google Scholar]
  118. Schreiber, Mordecai
    2001 “Multicultural Spanish Business Terminology.” InProceedings of the 42nd Annual Conference of the ATA, edited byThomas West, 321–324. Virginia: ATA.
    [Google Scholar]
  119. Schwab, Wallace Joseph
    1979 “Les entreprises commerciales.” Meta24 (1): 177–212. 10.7202/004064ar
    https://doi.org/10.7202/004064ar [Google Scholar]
  120. Shaw, Oliver
    2011 “El asesor lingüístico en el entorno empresarial y hospitalario.” EnÚltimas tendencias en traducción e interpretación, edited byDaniel Sáez , 191–202. Madrid: Iberoamericana. 10.31819/9783865278777‑013
    https://doi.org/10.31819/9783865278777-013 [Google Scholar]
  121. Sievert, James
    2004a “Calling the Muse of Financial Translation.” The ATA Chronicle33 (10): 27–28.
    [Google Scholar]
  122. 2004b “The Art of Financial Translation.” The Linguist43 (5).
    [Google Scholar]
  123. Smith, Wayne
    1993 “Eurolist.” InProceedings of the Conference on Financial Translation Held in Paris, edited byChris Durban, 113–120. Paris.
    [Google Scholar]
  124. Swyer, Rupert
    2005 “Traductions financières. Multiplication des spécialités=division du travail.” Traduire2041: 17–27.
    [Google Scholar]
  125. Tammaro, Laura
    2001 “Aspetti della traduzione dei testi economici: l’articolo di ricerca e il commento sulla stampa.” EnTraduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l’inglese, edited byClaudia Monacelli, 109–139. Milano: Franco Angeli.
    [Google Scholar]
  126. Valdés, Armando
    2015 “Especializarse en traducción financiera: la experiencia de un traductor interno en una entidad financiera.” InCurrent Approaches to Business and Institutional Translation: Proceedings of the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, edited byDaniel Gallego, 3–9. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00315.gal
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00315.gal
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error