1887
Volume 69, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Although much recent work in translation studies has focused on translators, the research conducted by translators remains understudied. This study explores translators’ research and its impact on their translations and on translational trust. Taking Jeffrey C. Kinkley – an American translator, historian, and sinologist – as an illustrative case study, this paper investigates Kinkley’s research work, including interviews with the original author, fieldwork-based efforts to verify objects described in the text, research on historical documentation and previous academic studies, and more, resembling the research work of evidential scholarship and ethnographic studies. Kinkley’s research impacts his translations, characterized by inclusive text selection, thick translation strategies, literary and cultural fidelity, and new knowledge creation. A translator’s research provides a solid foundation for accurate and adequate translations, increased visibility, and interactive and dynamic networking among various agents in the translation field, which plays a pivotal role in nurturing translational trust. This investigation into Kinkley’s research work contributes to an in-depth understanding of and objective comments on both translation and translator.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00316.xu
2023-03-23
2024-12-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Appiah, Kwame Anthony
    1993 “Thick Translation.” Callaloo41: 808–819. 10.2307/2932211
    https://doi.org/10.2307/2932211 [Google Scholar]
  2. Ben-Ari, Nitsa
    2021 “The Translator’s Note Revisited.” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 157–181. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.156.08ben
    https://doi.org/10.1075/btl.156.08ben [Google Scholar]
  3. Buzelin, Hélène
    2007 “Translation Studies, Ethnography and the Production of Knowledge.” InIn Translation: Reflections, Refractions, Transformations, edited byPaul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 39–56. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.71.07buz
    https://doi.org/10.1075/btl.71.07buz [Google Scholar]
  4. Casanova, Erynn Masi de and Tamara R. Mose
    2017 “Translation in Ethnography: Representing Latin American Studies in English.” Translation and Interpreting Studies12 (1): 1–23. 10.1075/tis.12.1.01dec
    https://doi.org/10.1075/tis.12.1.01dec [Google Scholar]
  5. Chesterman, Andrew
    2016Memes of Translation – The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.123
    https://doi.org/10.1075/btl.123 [Google Scholar]
  6. Clifford, James
    1992 “Introduction.” InWriting Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, edited byJames Clifford and G. E. Marcus, 1–26. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  7. Clifford, James, and G. E. Marcus
    1992Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  8. Clifford, James
    1997Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  9. Esplin, Marlene Hansen
    2020 “Translation and Ethnography: An Examination of Three English Translations of Cabeza de Vaca’s Relación.” Translation Review107 (1): 17–39. 10.1080/07374836.2020.1784340
    https://doi.org/10.1080/07374836.2020.1784340 [Google Scholar]
  10. Flynn, Peter
    2011 “How Eurocentric is Europe? Examining Scholars’ and Translators’ Contributions to Translation Studies – An Ethnographic Perspective.” Translation and Interpreting Studies6 (2): 157–173. 10.1075/tis.6.2.03fly
    https://doi.org/10.1075/tis.6.2.03fly [Google Scholar]
  11. Fornalczyk-Lipska, Anna
    2021 “Translators of Children’s Literature and Their Voice in Prefaces and Interviews.” InLiterary Translator Studies, edited byKlaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 183–198. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.156.09for
    https://doi.org/10.1075/btl.156.09for [Google Scholar]
  12. Geertz, Clifford
    1973The Interpretation of Cultures: Selected Essays by Clifford Geertz. New York: Basic Books, Inc.
    [Google Scholar]
  13. Huang, Yunte
    2002Transpacific Displacement: Ethnography, Translation and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature. Berkeley: University of California Press. 10.1525/9780520928145
    https://doi.org/10.1525/9780520928145 [Google Scholar]
  14. Hubscher-Davidson, Severine
    2011 “A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for Translation Process Research.” Across Languages and Cultures12 (1): 1–18. 10.1556/Acr.12.2011.1.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.1.1 [Google Scholar]
  15. Kinkley, Jeffrey
    1987The Odyssey of Shen Congwen. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  16. trans., ed. 1995Imperfect Paradise, byShen Congwen. Honolulu: University of Hawai’i Press.
    [Google Scholar]
  17. 2004 “Introduction.” InSelected Stories of Shen Congwen, edited and translated byJeffrey Kinkley, viii–xxxvi. Hong Kong: Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  18. trans. 2009Border Town: A Novel, byShen Congwen. New York: HarperCollins Publishers.
    [Google Scholar]
  19. 2014 “English Translations of Shen Congwen’s Masterwork, Bian Cheng (Border Town).” Asian and African Studies23 (1): 37–59.
    [Google Scholar]
  20. Koskinen, Kaisa
    2008An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  21. Knyazyan, Marianna, and Natalia Mushynska
    2019 “The Formation of Translators’ Research Competence at the Universities of Ukraine.” Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes7 (1): 85–94. 10.22190/JTESAP1901085K
    https://doi.org/10.22190/JTESAP1901085K [Google Scholar]
  22. Lefevere, André
    2001 “Chinese and Western Thinking on Translation.” InConstructing Cultures: Essays of Literary Translation, edited bySusan Bassnett and André Lefevere, 12–24. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  23. Liu, Lydia He
    1997 “Review of Imperfect Paradise.” China Review International4 (1): 250–252. 10.1353/cri.1997.0067
    https://doi.org/10.1353/cri.1997.0067 [Google Scholar]
  24. Melian-Zamora, Rita Elena, and Ruth Behar
    2020 “Interview: Translations of the Self: Moving between Objects, Memories, and Words: A Dialogue with Ruth Behar.” American Anthropologist122 (3): 568–580. 10.1111/aman.13425
    https://doi.org/10.1111/aman.13425 [Google Scholar]
  25. Murray, Órla Meadhbh
    2020 “Text, Process, Discourse: Doing Feminist Text Analysis in Institutional Ethnography.” International Journal of Social Research Methodology25 (1): 45–57. 10.1080/13645579.2020.1839162
    https://doi.org/10.1080/13645579.2020.1839162 [Google Scholar]
  26. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. Hertfordshire: Printice Hall International (UK) Ltd.
    [Google Scholar]
  27. Olohan, Maeve, and Elena Davitti
    2017 “Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts.” Journal of Contemporary Ethnography46 (4): 391–416. 10.1177/0891241615603449
    https://doi.org/10.1177/0891241615603449 [Google Scholar]
  28. Rubel, Paula G., and Abraham Rosman
    eds. 2003Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology. Oxford: Berg.
    [Google Scholar]
  29. Spence, Jonathan
    1995 “An Expert on Loss.” New York Times, 17December.
    [Google Scholar]
  30. Sturge, Kate
    1997 “Translation Strategies in Ethnography.” The Translator3 (2): 21–38. 10.1080/13556509.1997.10798986
    https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798986 [Google Scholar]
  31. Wang, David Der-wei
    1992Fictional Realism in Twentieth-century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  32. Wang, Zengqi 汪曾祺
    1991 “Shencongwen zhuan xu”《沈从文传》序 [Preface to The Odyssey of Shen Congwen]. Jishou daxue xuebao: Shehui kexue ban吉首大学学报 [Journal of Jishou University: Social science edition], no.1: 179–180.
    [Google Scholar]
  33. Wolf, Michaela
    1997 “Translation as a Process of Power: Aspects of Cultural Anthropology in Translation.” InTranslation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, edited byMary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 123–134. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.20.13wol
    https://doi.org/10.1075/btl.20.13wol [Google Scholar]
  34. 2002 “Culture as Translation – and beyond: Ethnographic Models of Representation in Translation Studies.” InCrosscultural Transgressions – Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, edited byTheo Hermans, 180–192. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  35. Xu, Minhui
    2018 “The Voice of a Scholar Translator – Interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley.” Translation Review102 (1): 1–13. 10.1080/07374836.2017.1377481
    https://doi.org/10.1080/07374836.2017.1377481 [Google Scholar]
  36. 2019a “Translation of Modern Chinese Literature in America – Interview with Prof. Jeffrey C. Kinkley.” Ariel: A Review of International English Literature50 (4): 127–138. 10.1353/ari.2019.0036
    https://doi.org/10.1353/ari.2019.0036 [Google Scholar]
  37. Xu, Minhui 徐敏慧
    2019b “Hanxuejia shiye yu xueshuxing fanyi” 汉学家视野与学术型翻译 [Vision of a Sinologist and academic translation]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators journal] 40 (1): 60–67.
    [Google Scholar]
  38. Yan, Jiayan 严家炎
    1993 “Wei miyang de zhuanzhu jiedu” 为迷样的传主解读 [Interpreting the mysterious autobiographer]. Dushu读书 [Reading books], no.5: 14–18.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00316.xu
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error