Volume 69, Issue 2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



This paper studies translations of Antoine de Saint Exupéry’s into Hebrew and Arabic, genealogically related Semitic languages. The discussion in the paper focuses on three questions related to subjects already raised in the translation literature: What does the word count of any translated text contribute to translation study? How does comparing different translations of the same text into the same language contribute to translation research? Will translating one text into genealogically related languages reveal similarities between the translations? The research hypothesizes that (1) similarities and differences will be found between the translations, but (2) they will not affect target language rules. The main findings are that (1) total word sums were smaller in the translations than word sums in the source text. (2) The differences reflect the style and register considerations (formal versus daily lexical and structural elements) rather than grammatical issues. The research hypotheses appear to be correct, at least for these languages.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Ahmed, Mohamed A. H.
    2016a “Arabic Codes in Hebrew Texts: On the Typology of Literary Codeswitching.” Journal of Jewish Languages4 (2): 203–230. 10.1163/22134638‑12340070
    https://doi.org/10.1163/22134638-12340070 [Google Scholar]
  2. 2016b “Two Languages, One Text: Cultural Translation in Iraqi Jewish Fiction.” InEin Paradigma der Moderne: Jüdische Geschichte in Schlüsselbegriffen [Translation: A paradigm of modernity. Jewish history by keywords], edited byArndt Engelhardt, Lutz Fiedler, Elisabeth Gallas, Natasha Gordinsky, and Philipp Graf (V and R Academic), 221–235, Gottingen: Vandenhoeck and Ruprecht. 10.13109/9783666300844.221
    https://doi.org/10.13109/9783666300844.221 [Google Scholar]
  3. Ahmed, Mohamed H.
    2018 “Codes Across Languages: On the Translation of Literary Code-switching.” Multilingua37 (5): 483–514. 10.1515/multi‑2017‑0060
    https://doi.org/10.1515/multi-2017-0060 [Google Scholar]
  4. Allen, Roger
    2000An Introduction to Arabic Literature. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511800757
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511800757 [Google Scholar]
  5. 2004Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties. Georgetown, Washington DC: Georgetown University Press.
    [Google Scholar]
  6. Altintas, Kemal, Fazli Can, and Jon M. Patton
    2007 “Language Change Quantification Using Time-separated Parallel Translations.” Literary and Linguistic Computing22 (4): 375–393. 10.1093/llc/fqm026
    https://doi.org/10.1093/llc/fqm026 [Google Scholar]
  7. Alwafai, Salwa
    2015 “Some Aspects of Equivalence in Literary Translation: Analysis of Two Arabic Translations of Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea, 1952.” Arab World English Journal (AWEJ)6 (4): 320–335. 10.2139/ssrn.2847462
    https://doi.org/10.2139/ssrn.2847462 [Google Scholar]
  8. Amit-Kokhavi, Hanna
    1999 “Targumey safrut ʻaravit le-ʻivrit, ha-reqaʻ ha-histori-tarbuti šelahem, meʼafyeneyhem u-maʻamadam be-tarbut ha-maṭara” [Translations of Arabic literature into Hebrew: Their historical and cultural background and their reception by the target culture.] Ph.D. diss., Tel-Aviv University.
  9. Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
    eds. 2019Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. London: Routledge. 10.4324/9781315678627
    https://doi.org/10.4324/9781315678627 [Google Scholar]
  10. Belinkov, Yonatan, and James Glass
    2016 “Large-scale Machine Translation between Arabic and Hebrew: Available Corpora and Initial Results,” InProceedings of the Workshop on Semitic Machine Translations, Austin, Texas, USA, 1 November 2016, 7–12.
    [Google Scholar]
  11. Ben-Shahar, Rina
    1998 “The Language of Plays Translated into Hebrew from English and French: A Cultural-Linguistic Study.” Meta43 (1): 54–67. 10.7202/002059ar
    https://doi.org/10.7202/002059ar [Google Scholar]
  12. Ben Shahar, Rina
    2019Leshon Sofrim U-Leshon Sifrut [Literary language and Hebrew writers]. Bnei-Brak: Ha-Kibutz Ha-Meuchad Ltd. – Sifriat Poalim.
    [Google Scholar]
  13. Bouamor, Houda, Nizar Habash, Mohammad Salameh, Wajdi Zaghouani, Owen Rambow, Dana Abdulrahim, Ossama Obeid, Salam Khalifa, Fadhl Eryani, Alexander Erdmann, and Kemal Oflazer
    2002The MADAR Arabic Dialect Corpus and Lexiconnlp.qatar.cmu.edu/madar/ (accessed16.6.2022).
    [Google Scholar]
  14. Daniels, Peter T.
    2018An Exploration of Writing. Bristol: Equinox.
    [Google Scholar]
  15. de Saint Exupéry, Antoine
    1943Le Petit Prince. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  16. 19712 הנסיך הקטן [The little prince], translated byAryeh Lerner. Tel-Aviv: Am Oved Publishing (in Hebrew).
    [Google Scholar]
  17. 19932 הנסיך הקטן [The little prince], translated byIlana Hammerman, 2nd printing. Tel-Aviv: Am Oved Publishing.
    [Google Scholar]
  18. 2004الأمير الصغير [The little prince], translated byYusuf Ghasub. Lebanon: Al-Nahḍah, No. 71, Muhammad Ibn ‘Isa al-Jabir, MBO and UNESCO.
    [Google Scholar]
  19. 20062 الأمير الصغيرç [The little prince], translated byMuhammad Al-Mazwidi. Baghdad, Iraq and Köln, Germany: Camel Publishing.
    [Google Scholar]
  20. 2008الأمير الصغير [The little prince], translated byMuhammad H. Abd El-Waliy. Cairo, Egypt: Shams for Publishing and Media.
    [Google Scholar]
  21. 2014הנסיך הקטן [The little prince], translated byDror Green. Zefat: Sefarim (in Hebrew).
    [Google Scholar]
  22. 2015הנסיך הקטן [The little prince], translated byTalma Alyagon-Rose. ‘Or Yehudah: Kinneret, Zemora-Bitan and Dvir Publishers, Ltd. (in Hebrew).
    [Google Scholar]
  23. 2015הנסיך הקטן [The little prince], translated byRevital Shalem, Kiryat Gat: Qor’im.
    [Google Scholar]
  24. 2019الأمير الصغير [The little prince], translated byAbdulla Al-Kaabi and Nadine Sauer, into Emirati Arabic dialect and English. Neckarsteinach: Tintenfass
    [Google Scholar]
  25. 2021الأمير الصغير [The little prince], translated byRowan Abu-Ghoshinto Jerusalem Colloquial Arabic, edited byAsaf Golany. Jerusalem: Minerva (with recorded CD).
    [Google Scholar]
  26. Ferguson, Charles A.
    1959 “Diglossia.” Word151: 325–340. 10.1080/00437956.1959.11659702
    https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702 [Google Scholar]
  27. Jespersen, Otto
    1924The Philosophy of Language. London: George Allen and Unwin Ltd.
    [Google Scholar]
  28. Kanter, Ido, Haggai Kfir, Brenda Malkiel, and Miriam Shlesinger
    2006 “Identifying Universals of Text Translation.” Journal of Quantitative Linguistics13 (1): 35–43. 10.1080/09296170500500983
    https://doi.org/10.1080/09296170500500983 [Google Scholar]
  29. Karas, Hilla
    2008 אותה גברת בשינוי אדרת: על התועלת בניתוח הוצאות מחודשות של תרגומיםʼota geveret be-šinuy ʼaderet: ʻal ha-toʻelet be-nituaḥ hotsaʼot meḥudašot šel targumim [The same lady in a different cloak: On the benefit in analyzing additional printing of translations]. Helkat Lashon [Translation: A field of language] 401: 150–165.
    [Google Scholar]
  30. Khayal, Mahmoud
    1989 “Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era: A General Survey.” Meta43 (1): 1–10.
    [Google Scholar]
  31. Wikipedia
    Wikipedia, “List of Dictionaries by Number of Words” (accessed on16.6.2022) https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_dictionaries_by_number_of_words
  32. Malmkjær, Kirsten, and Kevin Windle
    eds. 2011The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001 [Google Scholar]
  33. Mejdell, Gunvor
    2006Mixed Styles in Spoken Arabic in Egypt: Somewhere between Order and Chaos. Leiden: Brill. 10.1163/9789047408987
    https://doi.org/10.1163/9789047408987 [Google Scholar]
  34. 2012 “Playing the Same Game? Notes on Comparing Spoken Contemporary Mixed Arabic and (Pre)Modern Written Middle Arabic.” InMiddle Arabic and Mixed Arabic: Diachrony and Synchrony, edited byLiesbeth Zack and Arie Schippers, 235–245. Boston: Brill. 10.1163/9789004228047_014
    https://doi.org/10.1163/9789004228047_014 [Google Scholar]
  35. McCarus, Ernst N.
    2008 “Modern Standard Arabic.” InEncyclopedia of Arabic Language and Linguistics, edited byKees Versteegh, 31:238–262. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  36. Nicholson, Reynold A.
    1960תולדות הספרות הערבית [History of the Arabic literature], translated byJoseph J. Rivlin. Jerusalem: Qiryat Sefer (in Hebrew).
    [Google Scholar]
  37. Ordan, Noʻam, Nimrod Hershberg and Miriam Shlesinger
    2010a “Translational Conflicts between Cognate Languages: Arabic into Hebrew as a Case in Point.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory6 (2): 217–239. 10.1515/cllt.2010.008
    https://doi.org/10.1515/cllt.2010.008 [Google Scholar]
  38. Ordan, Noʻam, Victoria Bromberg, Miriam Shlesinger, and Ido Kanter
    2010b “Lexical Richness Revisited: Blueprint for a More Economical Measure.” Journal of Quantitative Linguistics17 (1): 55–67. 10.1080/09296170903395957
    https://doi.org/10.1080/09296170903395957 [Google Scholar]
  39. Piamenta, Moshe
    2000Jewish Life in Arabic Language and Jerusalem Arabic in Communal Perspective: A Lexico-Semantic Study. Leiden, Boston, and Köln: Brill. 10.1163/9789004348509
    https://doi.org/10.1163/9789004348509 [Google Scholar]
  40. Rabinovich, Ella, Noʻam Ordan, and Shuly Wintner
    2017 Found in Translation: Reconstructing Phylogenetic Language Trees from Translations,” Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Association for Computational Linguistics, Vancouver, Canada, 30 July–4 August 2017, 11:530–540. 10.18653/v1/P17‑1049
    https://doi.org/10.18653/v1/P17-1049 [Google Scholar]
  41. Raizen, Michal
    2020 “Hebrew-Arabic Translational Communities and the Recuperation of Arab-Jewish Literary Memory.” Dibur: Translational Transactions8 (1): 29–42.
    [Google Scholar]
  42. Rosenbaum, Gabriel M.
    2000 “Fusḥammiyya: Alternating Style in Egyptian Prose.” Zeitschrifi für arabische Linguistik [Translation: Journal of Arabic linguistics] 381: 68–87.
    [Google Scholar]
  43. 2004 “Egyptian Arabic as a Written Language.” Jerusalem Studies in Arabic and Islam291: 281–339.
    [Google Scholar]
  44. 2011 “The Rise and Expansion of Colloquial Egyptian Arabic as a Literary Language.” InCulture Contacts and the Making of Cultures: Papers in Homage to Itamar Even-Zohar, edited byRakefet Sela-Sheffy and Gideon Toury, 323–344. Tel-Aviv: Unit of Culture Research, Tel-Aviv University.
    [Google Scholar]
  45. Rosenhouse, Judith
    1974 “לג’ובראן ח’ליל ג’ובראן התהלוכות (אל-מואכב)” [The processions (al-mawakib) by Jubran Xalil Jubran.] המזרח החדש [The new East] 24 (3): 157–187.
    [Google Scholar]
  46. Shillon, Reshef, Nizar Habash, Alon Lavie, and Shuly Wintner
    2012 “Machine Translation between Hebrew and Arabic: Needs, Challenges and Preliminary Solutions.” InProceedings of the ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Student Research Workshop, Association for Machine Translation in the Americas, Denver, Colorado, USA.
    [Google Scholar]
  47. Snell-Hornby, Mary
    2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  48. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  49. Weissbrod, Rachel
    2007 לא על המילה לבדה: סוגיות יסוד בתרגום [Not by word alone: Fundamental issues in translation.] Raanana: The Open University of Israel.
    [Google Scholar]
  50. Zipf, George K.
    1949Human Behavior and the Principle of Least Effort: An Introduction to Human Ecology. Reading, MA: Addison-Wesley.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error