1887
Volume 69, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Resumen

Se aprecia un interés creciente por la literatura africana en España, como demuestran los resultados extraídos de la base de datos bibliográfica especializada BDAFRICA. La literatura poscolonial presenta unos rasgos característicos de los que no siempre son conscientes las editoriales, que a menudo encargan la traducción de estos textos a profesionales no especializados (Fernández Ruiz et al. 2019). Con esta idea en mente, atenderemos aquí a las características propias de la literatura poscolonial y a las peculiaridades de su traducción. Para ello, utilizaremos los ejemplos de traducción que nos proporciona el relato “Miedo y asco a salir de Harare” del escritor zimbabuense Dambudzo Marechera (en , publicado por la editorial Sajalín en 2014). El método de traducción utilizado es heredero del (Tymoczko y Gentzler 2002) y del (Wolf 2009), abogando por utilizar la traducción como herramienta descolonizadora del texto. Como resultado obtenemos un texto meta marcado por la ausencia de paratextos, que responde a una estrategia de extranjerización para evitar silenciar los rasgos africanos que ha decidido introducir el autor. Con ello, pretendemos contribuir a la sensibilización de los traductores de textos poscoloniales y dejar atrás la violencia epistémica ejercida sobre estas obras literarias en el pasado.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00322.fer
2023-05-16
2024-03-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, y Helen Tiffin
    1989The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. Londres: Routledge. 10.4324/9780203402627
    https://doi.org/10.4324/9780203402627 [Google Scholar]
  2. Bandia, Paul
    2014Translation as Reparation. Londres: Routledge. 10.4324/9781315759777
    https://doi.org/10.4324/9781315759777 [Google Scholar]
  3. 2021 “Translating Africa.” EnAfrican Perspectives on Literary Translation, ed. porJudith Inggs y Ella Wehrmeyer, 21–35. Londres: Routledge. 10.4324/9781003001997‑4
    https://doi.org/10.4324/9781003001997-4 [Google Scholar]
  4. Bassnett, Susan, y André Lefevere
    (eds.) 1990Translation, History, and Culture. Londres: Pinter Publishers.
    [Google Scholar]
  5. Bassnett, Susan, y Harish Trivedi
    (eds.) 1998Postcolonial Translation: Theory and Practice. Londres: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Batchelor, Kathryn
    2009Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation. Londres: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Bhabha, Homi K.
    1994The Location of Culture. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Botha, Maricel
    2020Power and Ideology in South African Translation: A Social Systems Perspective. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑61063‑0
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-61063-0 [Google Scholar]
  9. Buzelin, Hélène
    2007 “Translations ‘in the Making’.” EnConstructing a Sociology of Translation, ed. porMichaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–169. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins. 10.1075/btl.74.11buz
    https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz [Google Scholar]
  10. Carbonell, Ovidi
    1997Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo. Cuenca: Universidad de Castilla la Mancha.
    [Google Scholar]
  11. Cerdin, Jean-Luc y Jan Selmer
    2014 “Who Is a Self-initiated Expatriate? Towards Conceptual Clarity of a Common Notion.” The International Journal of Human Resource Management25 (9): 1281–1301. 10.1080/09585192.2013.863793
    https://doi.org/10.1080/09585192.2013.863793 [Google Scholar]
  12. Cranston, Sophie
    2017 “Expatriate as a ‘Good’ Migrant: Thinking through Skilled International Migrant Categories.” Population, Space and Place23 (6): e2058. 10.1002/psp.2058
    https://doi.org/10.1002/psp.2058 [Google Scholar]
  13. Dijk, Marthe. A.
    2011 “The Translation Problems of African Literature and their Corresponding Strategies.” Tesis de máster. Utrecht: Universidad de Utrecht.
    [Google Scholar]
  14. Fernández Ruiz, María Remedios, Gloria Corpas Pastor, y Míriam Seghiri
    2018 “Accommodating the Third Space in a Fourth Society: BDAFRICA, a Groundbreaking Source for the Analysis of African literature Reception in Spain.” International Journal of Iberian Studies31 (2): 97–116. 10.1386/ijis.31.2.97_1
    https://doi.org/10.1386/ijis.31.2.97_1 [Google Scholar]
  15. 2019 “Crossing the Border between Postcolonial Reality and the Outer World: Translation and Representation of the Third Space into a Fourth Space.” Cultura, Lenguaje y Representación211: 55–70. 10.6035/CLR.2019.21.4
    https://doi.org/10.6035/CLR.2019.21.4 [Google Scholar]
  16. 2021 “Decálogo de características de la literatura poscolonial: propuesta de una taxonomía para la crítica literaria y los estudios de literatura comparada.” Revista de literatura83 (165): 7–31. 10.3989/revliteratura.2021.01.001
    https://doi.org/10.3989/revliteratura.2021.01.001 [Google Scholar]
  17. Gentzler, Edwin
    2006 “Traducción y micro-política en la época de la globalización,” Traducido por Gemma López. Transfer: Revista electrónica sobre traducción e interculturalidad1 (1): 35–59. 10.1344/transfer.2006.1.35‑59
    https://doi.org/10.1344/transfer.2006.1.35-59 [Google Scholar]
  18. Kunz, Sarah
    2020 “Expatriate, Migrant? The Social Life of Migration Categories and the Polyvalent Mobility of Race.” Journal of Ethnic and Migration Studies46 (11): 2145–2162. 10.1080/1369183X.2019.1584525
    https://doi.org/10.1080/1369183X.2019.1584525 [Google Scholar]
  19. Kwadwo Osei-Nyame Jnr
    2009 “The Politics of ‘Translation’ in African Postcolonial Literature: Olaudah Equiano, Ayi Kwei Armah, Toni Morrison, Ama Ata Aidoo, Tayeb Salih and Leila Aboulela.” Journal of African Cultural Studies21 (1): 91–103. 10.1080/13696810902986474
    https://doi.org/10.1080/13696810902986474 [Google Scholar]
  20. Le Gall, Yann, y Moses März
    2017 “Postcolonial Translation Theory and Minor Literatures: Professor Paul Bandia in Conversation with the RTG Minor-Cosmopolitanisms” [en línea]. [https://www.uni-potsdam.de/fileadmin/projects/minorcosmopolitanisms/PDFs/Bandia_Interview.pdf].
  21. López Heredia, Goretti
    2005El poscolonialismo de expresión francesa y portuguesa: La ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias. Tesis doctoral. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.
    [Google Scholar]
  22. Marechera, Dambudzo
    2009The House of Hunger. Harlow: Heinemann.
    [Google Scholar]
  23. 2014La casa del hambre. Barcelona: Sajalín. Traducción de María Remedios Fernández Ruiz.
    [Google Scholar]
  24. Mehrez, Samia
    1992 “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” EnRethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, ed. porLawrence Venuti, 120–138. Londres: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Messenger Cutillas, Purificación
    2007 “Traducción y literatura poscolonial africana: los Realia.” 1st International Forum, Granada: 28–30.
    [Google Scholar]
  26. Pascual Faura, Marcelo y Gregorio Escalera Izquierdo
    2009 “Consideraciones previas al proceso de expatriación.” Boletín económico del ICE29561: 25–33.
    [Google Scholar]
  27. Pérez, Moira
    2019 “Violencia epistémica: reflexiones entre lo invisible y lo ignorable.” El lugar sin límites: Revista de estudios y políticas de género1 (1): 81–98.
    [Google Scholar]
  28. Robinson, Douglas
    2014Translation and Empire. Londres: Routledge. 10.4324/9781315760476
    https://doi.org/10.4324/9781315760476 [Google Scholar]
  29. Rodríguez Murphy, Elena
    2015Traducción y literatura africana: Multilingüismo y transculturación en la narrativa nigeriana de expresión inglesa. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  30. Said, Edward
    1978Orientalism. Nueva York: Vintage.
    [Google Scholar]
  31. Simeoni, Daniel
    2007 “Between Sociology and History: Method in Context and in Practice.” EnConstructing a Sociology of Translation, ed. porMichaela Wolf y Alexandra Fukari, 187–204. Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins. 10.1075/btl.74.14sim
    https://doi.org/10.1075/btl.74.14sim [Google Scholar]
  32. Simon, Sherry
    1996Gender in Translation. Londres: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Spivak, Gayatri Chakravorty
    1988 “Can the Subaltern Speak?.” EnMarxism and the Interpretation of Culture, ed. porCary Nelson y Lawrence Grossberg, 271–313. Illinois: University of Illinois Press.
    [Google Scholar]
  34. Thompson, Hunter S.
    1971Fear and Loathing in Las Vegas. Nueva York: Random House.
    [Google Scholar]
  35. Tomás Cámara, Dulcinea
    2015 “Ni África ni Europa: el anarquismo poético y político de Dambudzo Marechera.” EnÀfrica calidoscòpica: Entre la imatge i la paraula, ed. porIsabel Marcillas Piquer y Enrique Lomas López, 15–34. Alicante: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  36. Tymoczko, Maria
    2000 “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator6 (1): 23–47. 10.1080/13556509.2000.10799054
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054 [Google Scholar]
  37. 2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  38. 2016Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Londres: Routledge. 10.4324/9781315538624
    https://doi.org/10.4324/9781315538624 [Google Scholar]
  39. Tymoczko, Maria, y Edwin Gentzler
    2002Translation and Power. Boston: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  40. Tyulenev, Sergey
    2009 “Why (not) Luhmann? On the Applicability of Social Systems Theory to Translation Studies.” Translation Studies2 (2): 147–162. 10.1080/14781700902937706
    https://doi.org/10.1080/14781700902937706 [Google Scholar]
  41. Veit-Wild, Flora
    1992Dambudzo Marechera: A Source Book on His Life and Work. Londres: Hans Zell Publishers.
    [Google Scholar]
  42. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Vidal Claramonte, María del Carmen África
    2010Traducción y asimetría. Berna: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  44. 2015 “Traducir al atravesado.” Papers: Revista de sociología100 (3): 345–363. 10.5565/rev/papers.2143
    https://doi.org/10.5565/rev/papers.2143 [Google Scholar]
  45. Wolf, Michaela
    2009 “The Implications of a Sociological Turn–Methodological and Disciplinary Questions.” Translation Research Projects21: 73–79.
    [Google Scholar]
  46. Zarandona Fernández, Juan Miguel
    2001 “España y África o la necesaria construcción de puentes mediante la cultura, la literatura, el cine y la traducción y la interpretación.” EnCultura, literatura y cine africano: Acercamientos desde la traducción y la interpretación, ed. porJuan Miguel Zarandona Fernández, 2–8. Soria: Diputación Provincial de Soria.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00322.fer
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00322.fer
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error