1887
Volume 69, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Despite a substantial body of scholarship on translations into different languages of , studies of Chinese translations tend to neglect the more recent and shared translational trends across the Chinese-speaking world. While translations of the complete text establish the book’s reputation by faithfully recreating Alice’s outward adventure, partial translations have emerged in a larger number and enjoyed tremendous popularity. Some of these adapt the source story into a tale of homecoming. Comparing five selected translations in detail, I delve into the translation strategies employed in them to find out how and to what extent the original story is changed. The rationales behind these translations and the changes are discussed through the lens of dual poetics, i.e., the role of translation conceived in the target system of children’s literature and the translators’ child image. It finds that the choice between a full or partial rendering of the original is determined by the changing views of translation in the receiving system. At the same time, degrees of adaptation are almost entirely subject to the translators’ multidimensional concepts of children.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00323.li
2023-05-16
2024-04-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bhroin, Ciara
    2021Discourses of Home and Homeland in Irish Children’s Fiction 1990–2012. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑73395‑7
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-73395-7 [Google Scholar]
  2. Carroll, Lewis
    (1865) 2015Alice’s Adventures in Wonderland. London: Macmillan Children’s Books.
    [Google Scholar]
  3. Carroll, Lewis 羅金遜
    1992 Ailisi mengyou xianjing愛麗絲夢遊仙境 [Alice’s Adventures in Wonderland], translator unknown. Taoyuan: San Feng Children Book. (TT4)
    [Google Scholar]
  4. Carroll, Lewis 卡洛兒
    2002 Ailisi mengyou xianjing愛麗絲夢遊仙境 [Alice’s Adventures in Wonderland], translator unknown. Hong Kong: Caise shijie chubanshe. (TT5)
    [Google Scholar]
  5. Chang, Hwa 張華
    2002 “Yizhe yu zuozhe de hanjian qiaohe: Chao Yuen-Ren de Alisi zhongwen fanyi” 譯者與作者的罕見巧合——趙元任的《阿麗思》中文翻譯 [A case of extreme coincidences: Y. R. Chao’s Chinese translations of the Alice Books]. Fanyixue yanjiu qikan翻譯學研究期刊 [Studies of translation and interpretation] 71: 109–135.
    [Google Scholar]
  6. Chau, Mat Mat 周蜜蜜
    ed. 1996 Xiangjiang ermeng hua bainian: Xianggang ertong wenxue tanyuan (liushi zhi jiushi niandai)香江兒夢話百年——香港兒童文學探源(六十至九十年代) [Hong Kong children in the past 100 years: Exploring children’s literature in Hong Kong (1960s–1990s)]. Hong Kong: Ming Pao Publications.
    [Google Scholar]
  7. Chiu, Ko Jung 邱各容
    2012 “Yingxiang dangdai taiwan tongshu (wenxuelei) chuban de zhongyao zhibiao shijian” 影響當代臺灣童書(文學類)出版的重要指標事件 [Important events in the history of contemporary children’s literature publications in Taiwan] Quanguo xinshu zixun yuekan全國新書資訊月刊 [New books monthly] 1591: 14–21.
    [Google Scholar]
  8. Guan, Shaochun 管绍淳 , and Mingfei Zhao 赵明菲
    trans. 1981 Ailisi mengyou xianjing爱丽丝梦游记 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡罗尔 . Urumqi: Xinjiang renmin chubanshe. (TT1)
    [Google Scholar]
  9. Even-Zohar, Itamar
    1990 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today11(1): 45–51. 10.2307/1772668
    https://doi.org/10.2307/1772668 [Google Scholar]
  10. Fang, Weiping 方卫平
    2006 Zhongguo ertong wenxue lilun pipingshi中国儿童文学理论批评史 [History of criticism of Chinese children’s literature]. Jinan: Mingtian chubanshe.
    [Google Scholar]
  11. Feng, Zongxin
    2009 “Translation and Reconstruction of a Wonderland: Alice’s Adventures in China.” Neohelicon36 (1): 237–251. 10.1007/s11059‑009‑1020‑2
    https://doi.org/10.1007/s11059-009-1020-2 [Google Scholar]
  12. 2015 “Alice in Chinese Translation.” InAlice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, edited byJon A. Lindseth and Alan Tannenbaum, 187–198. New Castle, DE: Oak Knoll Press.
    [Google Scholar]
  13. Honig, Edith L.
    1988Breaking the Angelic Image: Woman Power in Victorian Children’s Fantasy. New York, Westport, CT, and London: Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  14. Lefevere, André
    (1992) 2017Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Li, Xueyi
    2018 “Alice’s Travels in the Chinese Language: The Role of the Translator in Translating Children’s Literature.” Ph.D. diss., Hong Kong Baptist University.
  16. Li, Xueyi 李雪伊
    2021 “Huayu diqu Ailisi manyou qijingji zhongwen yijie duibi yanjiu” 华语地区《爱丽丝漫游奇境记》中文译介对比研究 [A comparative study of Chinese translations of Alice’s Adventures in Wonderland in the Chinese-speaking regions]. Waiguo yuyan yu wenhua外国语言与文化 [Foreign languages and cultures] 5 (3): 85–93.
    [Google Scholar]
  17. Li, Yen-hui 李艷惠
    trans. 1979 Ailisi mengyou xianjing愛麗絲夢遊記 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡羅爾 . Taipei: Chengwen. (TT2)
    [Google Scholar]
  18. Lin, Wen Pao 林文寶 , and Ko Jung Chiu 邱各容
    2018 Taiwan ertong wenxueshi臺灣兒童文學史 [History of children’s literature in Taiwan]. Taipei: Wanjuanlou.
    [Google Scholar]
  19. Lindseth, Jon A.
    2015 “Introduction to Volume One: Essays.” InAlice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, edited byJon A. Lindseth and Alan Tannenbaum, 21–26. New Castle, DE: Oak Knoll Press.
    [Google Scholar]
  20. Nord, Christiane
    1997Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  21. 2003 “Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point.” Meta: Translators’ Journal48 (1–2): 182–196. 10.7202/006966ar
    https://doi.org/10.7202/006966ar [Google Scholar]
  22. Nodelman, Perry
    1992The Pleasures of Children’s Literature. New York and London: Longman.
    [Google Scholar]
  23. Oittinen, Riitta
    1995 “The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children.” Compar(a)ison (2): 49–65.
    [Google Scholar]
  24. 2000Translating for Children. New York: Garland.
    [Google Scholar]
  25. O’Sullivan, Emer
    2003 “Narratology Meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta: Translators’ Journal48 (1–2): 197–207. 10.7202/006967ar
    https://doi.org/10.7202/006967ar [Google Scholar]
  26. 2010Historical Dictionary of Children’s Literature. Plymouth: Scarecrow Press.
    [Google Scholar]
  27. 2015 “Englishness in German Translations of Alice in Wonderland.” InInterconnecting Translation Studies and Imagology, edited byLuc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 87–107. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.119.06sul
    https://doi.org/10.1075/btl.119.06sul [Google Scholar]
  28. Øster, Anette
    2006 “Hans Christian Andersen’s Fairy Tales in Translation.” InChildren’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited byJan van Coillie and Walter P. Verschueren, 141–155. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  29. Shavit, Zohar
    (1986) 2009Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.
    [Google Scholar]
  30. Sun, Xiangchen 孙向晨
    2019 Lun jia: Geti yu qinqin论家:个体与亲亲 [On home: Individuals and relatives]. Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  31. Tabbert, Reinbert
    2002 “Approaches to the Translation of Children’s Literature: A Review of Critical Studies since 1960.” Target14 (2): 303–351. 10.1075/target.14.2.06tab
    https://doi.org/10.1075/target.14.2.06tab [Google Scholar]
  32. Trubikhina, Julia
    2005 “The Translator’s Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation.” Ph.D. diss., New York University.
  33. Tu, Kuo-ch’ing
    2017 “Children’s Literature in Taiwan.” Taiwan Literature: English Translation Series201: xi–xvi.
    [Google Scholar]
  34. Wang, Qiong 王琼
    trans. 2009 Ailisi manyou qijing ji爱丽丝漫游奇境记 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡罗尔 . Hangzhou: Zhejiang shaonian ertong chubanshe. (TT3)
    [Google Scholar]
  35. Wang, Quangen 王泉根
    2000 Xiandai Zhongguo ertong wenxue zhuchao现代中国儿童文学主潮 [Major trends of modern Chinese children’s literature]. Chongqing: Chongqing chubanshe.
    [Google Scholar]
  36. Weaver, Warren
    1964Alice in Many Tongues: The Translations of Alice in Wonderland. Madison: The University of Wisconsin Press.
    [Google Scholar]
  37. Wen, Guiliang 文贵良
    2022 “Fanyi zuowei zhongguo yanyu de shiyan: Lun Zhao Yuanren yiben Alisi manyou qijingji de hanyu shixue” 翻译作为中国言语的试验——论赵元任译本《阿丽思漫游奇境记》的汉语诗学 [Zhao Yuanren’s translation of Alice’s Adventures of Wonderland as an experiment of Chinese language]. Zhongguo bijiao wenxue中国比较文学 [Comparative literature in China] 126 (1): 102–121.
    [Google Scholar]
  38. Wu, Lirong 吴丽蓉 , and Junyu Chen 陈俊宇
    . “Tongshu chuban jinru ‘lanhai shidai’: Shenme daozhi yuanchuang nengli buzu” 童书出版进入“蓝海时代”:什么导致原创能力不足 [Children’s books publishing into the blue ocean era: What led to the lack of originality]. Gongren ribao工人日报 [Workers’ daily], 11May 2018 Accessed12 August 2021. culture.people.com.cn/n1/2018/0511/c1013-29978798.html
    [Google Scholar]
  39. Wunderlich, Richard
    1992 “The Tribulations of Pinocchio: How Social Change Can Wreck a Good Story.” Poetics Today13 (1): 197–219. 10.2307/1772798
    https://doi.org/10.2307/1772798 [Google Scholar]
  40. Xu, Derong 徐德荣 , and Jianli Jiang 江建利
    2011 “Ertong wenxue fanyi zhong de guifan: Ailisi manyou qijingji fanyi de gean yanjiu” 儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究 [Norms in translation of children’s literature: A case study of Alice’s Adventures in Wonderland]. Zhongguo haiyang daxue xuebao (shehui kexue ban)中国海洋大学学报(社会科学版) [Journal of ocean university of China (social sciences edition)] 61: 85–90.
    [Google Scholar]
  41. 2012a “Cong shuangguanyu de fanyi jianshi yizhe de ertong wexue fanyiguan” 从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观 [A review of translators’ perspective on literary translation for children evidenced by the translation of puns]. Zhongguo haiyang daxue xuebao (shehui kexue ban)中国海洋大学学报(社会科学版) [Journal of ocean university of China (social sciences edition)] 21: 98–104.
    [Google Scholar]
  42. 2012b “Ertong wenxue jingdian fuyi yanjiu: Yi Ailisi manyou qijingji weili” 儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例 [A study on the retranslation of children’s literature classics: A case study of Alice’s Adventures in Wonderland]. Zhongguo haiyang daxue xuebao (shehui kexue ban)中国海洋大学学报(社会科学版) [Journal of ocean university of China (social sciences edition)] 61: 100–105.
    [Google Scholar]
  43. You, Chengcheng
    2019 “New Realities and Representations of Homelessness in Chinese Children’s Literature in an Era of Urbanization.” Children’s Literature in Education50 (4): 365–380. 10.1007/s10583‑018‑9364‑8
    https://doi.org/10.1007/s10583-018-9364-8 [Google Scholar]
  44. van Coillie, Jan
    2006 “Character Names in Translation: Functional Approach.” InChildren’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, edited byJan van Coillie and Walter P. Verschueren, 123–139. Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  45. Zhao, Jingshen 赵景深
    1981 “Xu” 序 [Preface]. InAilisi mengyou xianjing爱丽丝梦游记 [Alice’s Adventures in Wonderland], by Lewis Carroll 卡罗尔 , translated by Guan Shaochun 管绍淳 and Zhao Mingfei 赵明菲 , 1–4. Urumqi: Xinjiang renmin chubanshe.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00323.li
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00323.li
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error