Volume 69, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
Buy:$35.00 + Taxes



This paper addresses the need for terminology convergence and the systematic use of up-to-date descriptors and concepts in the European higher education and labor market environments. Rapid developments in the language industry are remodelling the translation profession in particular and generating new processes, new training needs and, therefore, a new skills demand. Changing market expectations, cross-occupational mobility and multifaceted professional profiles in the translation industry claim to exploit the full potential of standard and multilingual taxonomies like ESCO – the European Classification of Skills, Competences, Qualifications and Occupations. This research draws on the European Master’s in Translation (EMT) competence framework for 2018–2024 to perform a descriptive analysis of the English and Spanish entries for the occupation of “translator” in ESCO’s latest 2020 version. Findings suggest that ESCO’s content could be aligned with the professionally oriented EMT framework to overcome shortcomings in representing translators’ identity and present the reality of the translation market, while matching its content more accurately to the most relevant skills and competences generally developed in current translator training programs.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Aguayo Arrabal, Natividad
    2019 “El encuentro de disciplinas en la formación de traductores: mapa del catálogo oficial de dobles titulaciones en Traducción e Interpretación en España” [The meeting of disciplines in translator training: Mapping the official catalogue of double degrees in Translation and Interpreting in Spain]. Hermēneus211: 7–51. 10.24197/her.21.2019.7‑51
    https://doi.org/10.24197/her.21.2019.7-51 [Google Scholar]
  2. Anderman, Gunilla, and Margaret Rogers
    2000 “Translator Training between Academia and Profession: A European Perspective.” InDeveloping Translation Competence, edited byChristina Schaffner and Beverly Adab, 63–73. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.38.07and
    https://doi.org/10.1075/btl.38.07and [Google Scholar]
  3. Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey
    eds. 2020The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781350024960
    https://doi.org/10.5040/9781350024960 [Google Scholar]
  4. Arevalillo, Juan José
    2020 “El perfil del traductor especializado desde las perspectivas profesional y académica: retos, expectativas y el proyecto e-TransFair.” InPerfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI, edited bySusana Álvarez and María Teresa Ortego, 5–26. Granada: Editorial Comares (Colección Interlingua).
    [Google Scholar]
  5. Arthur, Michael Bernard, and Denise M. Rousseau
    eds. 1996The Boundaryless Career: A New Employment Principle for a New Organizational Era. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  6. Association of Translation Companies (ATC)
    Association of Translation Companies (ATC) 2019 “ATC UK Language Industry Survey and Report.” Nimdzi Insights and Association of Translation Companies. Accessed5 June 2021. https://www.nimdzi.com/wp-content/uploads/2019/10/ATC-UK-Survey-and-Report.pdf
    [Google Scholar]
  7. Beblavý, Miroslav
    2016What Are the New Occupations and the New Skills? And How Are They Measured? State of the Art Report. Working paper, Leuven, InGRID project, M21.6.
    [Google Scholar]
  8. Bergan, Sjur
    2007 “Qualifications: Introduction to a Concept.” Strasbourg: Council of Europe Publishing, Council of Europe Higher Education Series No. 6.
    [Google Scholar]
  9. Besznyák, Rita, Márta Fischer, and Csilla Szabó
    eds. 2020Fit-for-Market Translator and Interpreter Training in a Digital Age. Wilmington; Malaga: Vernon Press.
    [Google Scholar]
  10. Buysschaert, Joost,
    2018 “Embracing Digital Disruption in Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus.” Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció161: 125–133. 10.5565/rev/tradumatica.209
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209 [Google Scholar]
  11. Cedefop
    Cedefop 2019 “The Online Job Vacancy Market in the EU: Driving Forces and Emerging Trends.” European Centre for the development of vocational training (Cedefop) research paper; No 72. Luxembourg: Publications Office. Accessed10 June 2021. 10.2801/16675
    https://doi.org/10.2801/16675 [Google Scholar]
  12. Chodkiewicz, Marta
    2012 “The EMT Framework of Reference for Competences Applied to Translation: Perceptions by Professional and Student Translators.” The Journal of Specialised Translation171: 37–54. tinyurl.com/j6bckkj
    [Google Scholar]
  13. Chouc, Fanny, and Elisa Calvo
    2011 ‟Embedding Employability in the Curriculum and Building Bridges between Academia and the Work-place: A Critical Analysis of Two Approaches.” La linterna del traductor41: 71–86. www.lalinternadeltraductor.org/n4/employability-curriculum.html
    [Google Scholar]
  14. Comunidad de Madrid
    Comunidad de Madrid 2020 “130 perfiles ocupacionales presentes en el mercado de trabajo de la Comunidad de Madrid” [130 occupational profiles present in the labor market of the Community of Madrid]. Consejería de Economía, Empleo y Competitividad, Comunidad de Madrid. Accessed28 May 2021. www.madrid.org/bvirtual/BVCM050235.pdf
    [Google Scholar]
  15. Council of the European Union and European Parliament
    Council of the European Union and European Parliament 2018 “Decision 2018/646 of the European Parliament and of the Council of 18 April 2018 on a Common Framework for the Provision of Better Services for Skills and Qualifications (Europass) and Repealing Decision No 2241/2004/EC.” Official Journal of the European Union, L 112, 2.5.2018, 42–50.
    [Google Scholar]
  16. Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
    2008 “Translator Status. A Study of Danish Company Translators.” The Translator14 (1): 71–96. 10.1080/13556509.2008.10799250
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250 [Google Scholar]
  17. 2010 ‟Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target22 (2): 194–211. 10.1075/target.22.2.02dam
    https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam [Google Scholar]
  18. Dam, Helle V., Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen
    eds. 2019Moving Boundaries in Translation Studies. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. DePalma, Donald A., and Arle Lommel. “The Language Services Market
    (2022) 18th Annual Review of the Services and Technology Industry That Supports Translation, Localization, Interpreting, and Global Content.” Common Sense Advisory (CSA) Research, 28 November 2022. https://insights.csa-research.com/reportaction/305013412/Marketing
    [Google Scholar]
  20. EMT Expert Group
    EMT Expert Group 2009 “Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication.” European Master’s in Translation (EMT). Accessed5 June 2021. ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
    [Google Scholar]
  21. EMT Expert Group
    EMT Expert Group 2022 “European Master’s in Translation Competence Framework 2022.” European Master’s in Translation (EMT). Accessed30 December 2022. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
    [Google Scholar]
  22. ESCO portal
    ESCO portal. n.d. “European Classification of Skills, Competences, Qualifications and Occupations.” European Commission. Accessed10 June 2021. https://ec.europa.eu/esco/portal/home
    [Google Scholar]
  23. eTransFair
    eTransFair 2017 “eTransFair: Competence Card for Specialised Translators.” Accessed30 December 2022. https://etransfair.eu/files/etransfair%20competence%20card.pdf
  24. EUATC, FIT Europe, DGT, ELIA, and GALA
    EUATC, FIT Europe, DGT, ELIA, and GALA 2020 “European Language Industry Survey 2020. Before & After COVID-19.” Accessed15 June 2021. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/2020_language_industry_survey_report.pdf
  25. EUATC, FIT Europe, ELIA, EMT, GALA, LIND, and Women in Localization
    EUATC, FIT Europe, ELIA, EMT, GALA, LIND, and Women in Localization 2022 “European Language Industry Survey 2022. Trends, Expectations and Concerns of the European Language Industry.” Accessed30 December 2022. https://fit-europe-rc.org/wp-content/uploads/2022/03/ELIS-2022_survey_results_final_report.pdf?x85225
  26. EURES
    EURES, n.d. “The European Job Mobility Portal.” European Commission. Accessed3 June 2021. https://ec.europa.eu/eures/portal/jv-se/home
    [Google Scholar]
  27. European Commission
    European Commission 2011 “Transferability of Skills Across Economic Sectors: Role and Importance for Employment at European Level.” Luxembourg: Publications Office of the European Union.
    [Google Scholar]
  28. European Commission/EACEA/Eurydice
    European Commission/EACEA/Eurydice 2020 “The European Higher Education Area in 2020: Bologna Process Implementation Report.” Luxembourg: Publications Office of the European Union.
    [Google Scholar]
  29. European Economic and Social Committee
    European Economic and Social Committee 2019 “Opinion of the European Economic and Social Committee on Supportive Education Systems to Avoid Skills Mismatches – What Transition Is Needed?” Official Journal of the European Union (2019/C 228/03).
    [Google Scholar]
  30. European Parliament Council
    European Parliament Council 2008Recommendation of the European Parliament and of the Council of 23 April 2008 on the establishment of the European Qualifications Framework for Lifelong Learning (2008/C 111/01).
    [Google Scholar]
  31. European Union
    European Union 2018 “The European Qualifications Framework: Supporting Learning, Work and Cross-border Mobility.” Luxembourg: Publications Office of the European Union.
    [Google Scholar]
  32. Fock, Holger, Martin de Haan, and Alena Lhotová
    2008Comparative Income of Literary Translators in Europe. Brussels: Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires.
    [Google Scholar]
  33. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
    eds. 2007 “Metalanguage of Translation.” Special issue ofTarget19 (2).
    [Google Scholar]
  34. eds. 2016Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.126
    https://doi.org/10.1075/btl.126 [Google Scholar]
  35. Gambier, Yves, and Ramuné Kasperẹ
    2021 “Changing Translation Practices and Moving Boundaries in Translation Studies.” Babel67 (1): 36–53. 10.1075/babel.00204.gam
    https://doi.org/10.1075/babel.00204.gam [Google Scholar]
  36. González, Julia, and Robert Wagenaar
    eds. 2003Tuning Educational Structures in Europe: Final Report Pilot Project – Phase I. Bilbao: Universidad de Deusto.
    [Google Scholar]
  37. Gouadec, Daniel
    2007Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.73
    https://doi.org/10.1075/btl.73 [Google Scholar]
  38. Heinisch, Barbara
    2019 “Accessibility as a Component in Inclusive and Fit-for-market Specialised Translator Training.” In“New Insights into Translator Training” special issue ofinTRAlinea211. Accessed30 December 2022. https://www.intralinea.org/specials/article/2420
    [Google Scholar]
  39. Huisman, Jeroen, et al
    2012 “Europe’s Bologna Process and Its Impact on Global Higher Education.” InThe Sage Handbook of International Higher Education, edited byDarla K. Deardorff, Hans de Wit, John D. Heyl, and Tony Adams, 81–100. Thousand Oaks, CA: Sage. 10.4135/9781452218397.n5
    https://doi.org/10.4135/9781452218397.n5 [Google Scholar]
  40. Hurtado Albir, Amparo
    1996 “La enseñanza de la traducción directa «general»: Objetivos de aprendizaje y metodología” [Teaching “general” direct translation: Learning objectives and methodology]. InLa enseñanza de la traducción, edited byAmparo Hurtado Albir, 31–55. Castelló: Publicaciones de la Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  41. International Labour Organization
    International Labour Organization 2007Meeting of Experts on Labour Statistics. International Labour Office, Geneva.
    [Google Scholar]
  42. ISO
    ISO 2015ISO 17100:2015 Translation Services – Requirements for Translation Services. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  43. ISO
    ISO 2017ISO 18587:2017. Translation Services – Postediting of Machine Translation Output – Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.
    [Google Scholar]
  44. Katan, David
    1999Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  45. 2009 “Translation Theory and Professional Practice. A Global Survey of the Great Divide.” Hermes421: 111–153.
    [Google Scholar]
  46. Kelly, Dorothy
    2002 “Un Modelo de Competencia Traductora: Bases para el Diseño Curricular” [A model of translation competence: Basis for curriculum design]. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural11: 9–20. wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
    [Google Scholar]
  47. 2007 “Translator Competence Contextualized. Translator Training in the Framework of Higher Education Reform: in Search of Alignment in Curricular Design.” InAcross Boundaries International Perspectives on Translation Studies, edited byDorothy Kenny and Kyongjoo Ryou, 128–142. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  48. Kiraly, Donald,
    2016Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Mainz: Mainz University Press.
    [Google Scholar]
  49. Knight, Peter, and Mantz Yorke
    2004Learning, Curriculum and Employability in Higher Education. London: Routledge Falmer.
    [Google Scholar]
  50. Koskinen, Kaisa, and Minna Ruokonen
    2017 “Love Letters or Hate Mail? Translators’ Affective Responses to Technology.” InHuman Issues in Translation Technology, edited byDorothy Kenny, 7–25. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. LIND Expert Group Meeting
    LIND Expert Group Meeting 2015 “Minutes LIND Expert Group Meeting.” Language Industry Expert Group. Directorate-General for Translation. Brussels, October 1, 2015. Accessed10 June 2021. https://ec.europa.eu/transparency/expert-groups-register/screen/expert-groups/consult?do=groupDetail.groupDetail&groupID=2747
    [Google Scholar]
  52. LIND Expert Group Meeting
    LIND Expert Group Meeting 2017 “Minutes LIND Expert Group Meeting.” Brussels, 31 March 2017.
    [Google Scholar]
  53. Markowitsch, Jörg, and Claudia Plaimauer
    2009 “Descriptors for Competence: Towards an International Standard Classification for Skills and Competences.” Journal of European Industrial Training33 (8/9): 817–837. 10.1108/03090590910993652
    https://doi.org/10.1108/03090590910993652 [Google Scholar]
  54. Massardo, Isabella, and Jaap van der Meer
    2017 “The Translation Industry in 2022.” A Report from the TAUS Industry Summit, Amsterdam, 22–24 March 2017. Accessed12 June 2021. https://taus.net/think-tank/reports/event-reports/the-translation-industry-in-2022
    [Google Scholar]
  55. Mayoral Asensio, Roberto
    2004 “El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)” [The (legal and sworn) translator’s versatility]. InExperiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora, edited byCristina García de Toro and Isabel García Izquierdo, 165–180. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  56. 2010Aspectos Epistemológicos de la traducción [Epistemological aspects of translation]. Col. “Estudis sobre la traducción” Núm. 8. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  57. McKinsey Global Institute
    McKinsey Global Institute 2017 “Technology, Jobs and the Future of Work.” Access05/25/2021. https://www.mckinsey.com/featured-insights/employment-and-growth/technology-jobs-and-the-future-of-work
  58. Morón Martín, Marián
    2020 “Transcreation as a Way to Promote Employability in Translation Training: Adding Value to Translation Training.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business601: 125–139. 10.7146/hjlcb.v60i0.121315
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121315 [Google Scholar]
  59. Nord, Christiane
    1991Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  60. O’Hagan, Minako
    ed. 2020The Routledge Handbook of Translation and Technology. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  61. O’Kane, Layla
    2020Digitalization in the German Labor Market: Analyzing Demand for Digital Skills in Job Vacancies. Gutersloh, Germany: Bertelsmann Stiftung.
    [Google Scholar]
  62. Olohan, Maeve
    2021Translation and Practice Theory. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  63. Olvera-Lobo, María Dolores
    2005 “Translator Training and Modern Market Demands.” Perspectives: Studies in Translatology13 (2): 132–142. 10.1080/09076760508668982
    https://doi.org/10.1080/09076760508668982 [Google Scholar]
  64. Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and International Labour Office (ILO)
    Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and International Labour Office (ILO) 2018 “Global Skills Trends, Training Needs and Lifelong Learning Strategies for the Future of Work.” Report prepared for the 2nd Meeting of the Employment Working Group, 11–12 June 2018, Geneva.
    [Google Scholar]
  65. PACTE
    PACTE 2003 “Building a Translation Competence Model.” InTriangulating Translation: Perspectives in Process-oriented Research, edited byFabio Alves, 43–66. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.45.06pac
    https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac [Google Scholar]
  66. PACTE
    PACTE 2020 “Translation Competence Acquisition. Design and Results of the PACTE Group’s Experimental Research.” The Interpreter and Translator Trainer14 (2): 95–233. 10.1080/1750399X.2020.1732601
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601 [Google Scholar]
  67. Pardo-Garcia, Cristina, and Maja Barac
    2020 “Promoting Employability in Higher Education: A Case Study on Boosting Entrepreneurship Skills.” Sustainability 202012 (10): 4004. 10.3390/su12104004
    https://doi.org/10.3390/su12104004 [Google Scholar]
  68. Pym, Anthony, et al
    2012 “The Status of the Translation Profession in the European Union.” Luxembourg: Publications Office of the European Union.
    [Google Scholar]
  69. Risku, Hanna
    2016 “Situated Learning in Translation Research Training: Academic Research as a Reflection of Practice.” The Interpreter and Translator Trainer10 (1): 12–28. 10.1080/1750399X.2016.1154340
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154340 [Google Scholar]
  70. Rodríguez de Céspedes, Begoña
    2017 “Addressing Employability and Enterprise Responsibilities in the Translation Curriculum.” Special issue on Employability in the Translation and Interpreting Curriculum. The Interpreter and Translator Trainer11 (2–3): 107–122. 10.1080/1750399X.2017.1344816
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344816 [Google Scholar]
  71. Rome Ministerial Communiqué
    Rome Ministerial Communiqué19November 2020 Accessed10 May 2021. www.ehea.info/Upload/Rome_Ministerial_Communique.pdf
  72. Ruokonen, Minna
    2016 “Realistic but not Pessimistic: Finnish Translation Students’ Perceptions of Translator Status.” The Translation Profession: Centres and Peripheries, edited byHelle V. Dam, and Kaisa Koskinen, The Journal of Specialised Translation251: 188–212. www.jostrans.org/issue25/art_ruokonen.pdf
    [Google Scholar]
  73. TAUS
    TAUS 2019Module 5 – Post-Editing: Post-Editing Workflow – Full Post-Editing. TAUS Post Editing / Reviewing Course. The Translation Automation User Society (TAUS) elearning platform. Accessed30 December 2022. https://www.taus.net/resources/courses/post-editing-reviewing
    [Google Scholar]
  74. Toudic, Daniel, and Alexandra Krause, eds.
    2017European Master’s in Translation Competence Framework 2017. Accessed30 May 2021. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
    [Google Scholar]
  75. Ulrych, Margarita
    1996 “Real-world Criteria in Translation Pedagogy.” Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1995, edited byCay Dollerup and Vibeke Appel, 251–262. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.16.34ulr
    https://doi.org/10.1075/btl.16.34ulr [Google Scholar]
  76. Vermeer, Hans J.
    1996A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
    [Google Scholar]
  77. Vienne, Jean
    1994 ‟Towards a Pedagogy of ‘Translation in Situation.’” Perspectives2 (1): 51–59. 10.1080/0907676X.1994.9961222
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961222 [Google Scholar]
  78. 2000 ‟Which Competences Should We Teach to Future Translators, and How?” InDeveloping Translation Competence, edited byChristina Schäffner and Beverly Adab, 91–100. Amsterdam/Philadelpia: John Benjamins. 10.1075/btl.38.10vie
    https://doi.org/10.1075/btl.38.10vie [Google Scholar]
  79. Working Group on Employability
    Working Group on Employability 2009 “Report to Ministers, Bologna Conference.” Leuven/ Louvain-la NeuveApril 28–29, 2009. Accessed3 June 2021. www.ond.vlaanderen.be/hogeronderwijs/bologna/conference/documents/2009_employability_WG_report.pdf
  80. World Economic Forum
    World Economic Forum 2020 “The Future of Jobs Report 2020.” World Economic Forum. Accessed10 June 2021. https://www.weforum.org/reports/the-future-of-jobs-report-2020
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error