1887
Volume 69, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article discusses the challenges that the rendering of the pragmatic implications of texts into a target language posed for human translators and, by extension, for automated translation. It starts by discussing the importance of pragmatics, focusing on two concepts that have received much attention on the part of pragmaticians as well as translation scholars, namely implicatures and politeness. It moves to on to present some of the most notable publications on the interface between pragmatics and machine translation. These illustrate that the interest in the pragmatic value of language has not succeeded in advancing the integration of pragmatics into automated translation. Drawing on Kesckes and House, the last section discusses two concepts to be considered regarding the role of pragmatics in intercultural mediation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00328.val
2023-07-24
2024-10-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Austin, John L.
    1962How To Do Things with Words. Oxford: Clarendon.
    [Google Scholar]
  2. Ariel, Mira
    2010Defining Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511777912
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511777912 [Google Scholar]
  3. ATA American Translators Association
    ATA American Translators Association 2021 “What Is Machine Translation?” https://www.atanet.org/client-assistance/machine-translation/
  4. Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro
    2019Machine Translation Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Bingly, UK: Emerald Publishing.
    [Google Scholar]
  5. Cutting, Joan
    2015Pragmatics. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Dahlgren, Marta
    2000 “A Relevance-based Approach to Poetry in Translation.” Perspectives8 (2): 97–108. 10.1080/0907676X.2000.9961377
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961377 [Google Scholar]
  7. Farwell, David, and Stephen Helmreich
    2015 “Pragmatics-based Machine Translation.” InThe Routledge Encyclopedia of Translation Technology, edited byChan Sin-wai, 167–185. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Garcés-Conejos Blitvich, Pilar
    2010 “The Status-quo and Quo Vadis of Impoliteness Research.” Intercultural Pragmatics7 (4): 535–559. 10.1515/iprg.2010.025
    https://doi.org/10.1515/iprg.2010.025 [Google Scholar]
  9. Grice, Paul
    1975 “Logic and Conversation.” InSyntax and Semantics 3: Speech Acts, edited byPeter Cole and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
    [Google Scholar]
  10. Guessoum, Ahmed, and Rached Zantout
    2005 “A Methodology for Evaluating Arabic Machine Translation Systems.” Machine Translation181: 299–335. 10.1007/s10590‑005‑2412‑3
    https://doi.org/10.1007/s10590-005-2412-3 [Google Scholar]
  11. Hatim, Basil
    1997Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
    [Google Scholar]
  12. 2009 “Pragmatics.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 204–208. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Helmreich, Stephen, and David Farwell
    1998 “Translation Differences and Pragmatics-based MT.” Machine Translation13 (1): 17–39. 10.1023/A:1008062303478
    https://doi.org/10.1023/A:1008062303478 [Google Scholar]
  14. Hickey, Leo
    1989 “Introduction.” InThe Pragmatics of Style, edited byLeo Hickey, 1–12. London: Routledge. 10.1057/9780230371286_1
    https://doi.org/10.1057/9780230371286_1 [Google Scholar]
  15. House, Juliane
    1977A Model for Translation Quality Assessment. Berlin: TBL-Verlag Narr.
    [Google Scholar]
  16. 1998 “Politeness and Translation.” InThe Pragmatics of Translation, edited byLeo Hickey, 54–71. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781800417939‑006
    https://doi.org/10.21832/9781800417939-006 [Google Scholar]
  17. 2006 “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics381: 338–358. 10.1016/j.pragma.2005.06.021
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021 [Google Scholar]
  18. 2010 “Impoliteness in Germany: Intercultural Encounters in Everyday and Institutional Talk.” Intercultural Pragmatics7 (4): 561–595. 10.1515/iprg.2010.026
    https://doi.org/10.1515/iprg.2010.026 [Google Scholar]
  19. 2013 “Quality in Translation Studies.” InHandbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán-Varela and Francesca Bartrina, 534–547. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. 2016Translation as Communication across Languages and Cultures. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Kecskes, Istvan
    2014Intercultural Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  22. 2011 “Understanding the Role of Context in Language Use.” InPragmatics and Context, edited byMarcia Macauley and Pilar Garcés-Conejos Blitvich, 2–34. Toronto: Antares.
    [Google Scholar]
  23. Kohnen, Thomas
    2015 “Speech Acts: A Diachronic Perspective.” InCorpus Pragmatics, edited byKarin Aijmer and Christoph Rühlemann, 52–83. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  24. Kozanda, Dominik
    2014Aproximación al estudio de las manifestaciones de (des)cortesía tú y usted en la combinación lingüística español y alemán: implicaciones para la interpretación de lenguas [An approach to the study of (im)politeness “tú” and “Usted” in the language pair Spanish and German: implications for interpreting]. Hamburg: Diplomatica.
    [Google Scholar]
  25. Landers, Clifford E.
    2001Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781853595639
    https://doi.org/10.21832/9781853595639 [Google Scholar]
  26. Malmkjær, Kirsten
    1998 “Cooperation and Literary Translation.” InThe Pragmatics of Translation, edited byLeo Hickey, 25–40. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781800417939‑004
    https://doi.org/10.21832/9781800417939-004 [Google Scholar]
  27. Matsushita, Kayo
    2019 “Globalization of the Emerging Media Newsroom: Implications for Translation and International News Flow in the Case of BuzzFeed Japan.” InJournalism and Translation in the Era of Convergence, edited byLucile Davier and Kyle Conway, 135–153. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.146.06mat
    https://doi.org/10.1075/btl.146.06mat [Google Scholar]
  28. McEnery, Tony
    2006Swearing in English. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Nida, Eugene A.
    1979 “Translating Means Communicating: A Sociolinguistic Theory of Translation.” Technical Papers for the Bible Translator30 (1): 101–107. 10.1177/026009357903000101
    https://doi.org/10.1177/026009357903000101 [Google Scholar]
  30. Nirenburg, Sergei, and Jaime Carbonell
    1987 “Integrating Discourse Pragmatics and Propositional Knowledge for Multilingual Natural Language Processing.” Computers and Translation21: 105–116. 10.1007/BF02274440
    https://doi.org/10.1007/BF02274440 [Google Scholar]
  31. O’Driscoll, Jim
    2020Offensive Language: Taboo, Offence and Social Control. London: Bloomsbury. 10.5040/9781350169708
    https://doi.org/10.5040/9781350169708 [Google Scholar]
  32. Pavesi, Maria, and Pablo Zamora
    2021 “The Reception of Swearing in Film Dubbing: A Cross-cultural Case Study.” Perspectives Studies in Translation Theory and Practice30 (3): 382–399.
    [Google Scholar]
  33. Santaemilia, José
    2008 “The Translation of Sex-related Language.” TTR211: 221–252. 10.7202/037497ar
    https://doi.org/10.7202/037497ar [Google Scholar]
  34. Searle, John
    1969Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139173438
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139173438 [Google Scholar]
  35. Sidiropoulou, Maria
    2021Understanding Im/politeness through Translation. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑030‑63530‑5
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-63530-5 [Google Scholar]
  36. Stede, Manfred, and Schmitz, Birte
    2000 “Discourse Particles and Discourse Functions.” Machine Translation151: 125–147. 10.1023/A:1011112031877
    https://doi.org/10.1023/A:1011112031877 [Google Scholar]
  37. Valdeón, Roberto A.
    2020 “Swearing and the Vulgarization Hypothesis in Spanish Audiovisual Translation.” Journal of Pragmatics1551: 261–272. 10.1016/j.pragma.2019.09.005
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005 [Google Scholar]
  38. Venkatesan, Hari
    2021 “The Fourth Dimension in Translation: Time and Disposability.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 10.1080/0907676X.2021.1939739
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1939739 [Google Scholar]
  39. Wilks, Yorick
    2009Machine Translation: Its Scope and Limits. Berlin: Springer.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00328.val
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error