1887
Volume 69, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Growing interest has been noted in applying AI-powered machine translation (MT) to literary translation, hailed as the last bastion of human translation. Despite achieving considerable progress in this field, research has either ignored or underestimated the particularity, complexity, and cultural significance of literary translation, which can be examined from a sociological approach. Drawing on the sociological theories of Bourdieu, Latour, Callon, and Baudrillard, the present paper analyses the innate nature of literary translation and highlights three fundamental issues that need to be addressed in applying MT to literary texts. First, the poetics of literary translation is built on human translators’ long-acquired habitus, thus, in the case of MT, an algorithm comparable to the creative human habitus must be derived if MT aspires to take on the role of the human translator. Second, literary translation constitutes a dynamic network connected by various human and non-human actors, thus the aspects not included in the interlingual transference of MT should be compensated through more effective interactions between the machine and other actors. Third, the cultural-ethical issues related to MT should be thoroughly examined because the present MT of literary texts is a machine simulation of the psychological human translation, which undermines both the meaning generation of literary translation and the knowledge accumulation of cultural production. Therefore, literary translation must be handled by qualified human translators until we can undoubtedly ensure that MT can be effectively and safely applied to literary texts.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00330.wan
2023-07-06
2024-06-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelelli, Claudia V.
    2014The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/bct.66
    https://doi.org/10.1075/bct.66 [Google Scholar]
  2. Aristotle
    Aristotle 1963Aristotle’s Categories and De Interpretatione, translated byJ. L. Ackrill. Oxford: Clarendon Press. 10.1093/actrade/9780198720867.book.1
    https://doi.org/10.1093/actrade/9780198720867.book.1 [Google Scholar]
  3. Baudrillard, Jean
    1993Symbolic Exchange and Death, translated byIain Hamilton Grant. London: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  4. 1994Simulacra and Simulation, translated bySheila Faria Glaser. Ann Arbor: University of Michigan Press.
    [Google Scholar]
  5. Beer, Gillian
    1996Open Fields: Science in Cultural Encounter. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  6. Bourdieu, Pierre
    1977Outline of a Theory of Practice, translated byRichard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511812507
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507 [Google Scholar]
  7. 2005 “Habitus.” InHabitus: A Sense of Place, 2nd ed., edited byJean Hillier and Emma Rooksby, 43–49. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Bowker, Lynn
    2021 “Translation Technology and Ethics.” InThe Routledge Handbook of Translation and Ethics, edited byKaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 262–278. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Bush, Peter
    2001 “Literary Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker, 127–130. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Buzelin, Hélène
    2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator11 (2): 193–218. 10.1080/13556509.2005.10799198
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799198 [Google Scholar]
  11. 2013 “Sociology and Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 186–200. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Buzelin, Hélène, and Claudio Baraldi
    2016 “Sociology and Translation Studies: Two Disciplines Meeting.” InBorder Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 117–139. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.126.06buz
    https://doi.org/10.1075/btl.126.06buz [Google Scholar]
  13. Callon, Michel
    1986 “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieux Bay.” InPower, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge?, edited byJohn Law, 196–233. London: Routledge and Kegan Paul.
    [Google Scholar]
  14. Coeckelbergh, Mark
    2020AI Ethics. Cambridge, MA: MIT Press. 10.7551/mitpress/12549.001.0001
    https://doi.org/10.7551/mitpress/12549.001.0001 [Google Scholar]
  15. Constantine, Peter
    2019 “Google Translate Gets Voltaire: Literary Translation and the Age of Artificial Intelligence.” Contemporary French and Francophone Studies23 (4): 471–479. 10.1080/17409292.2019.1694798
    https://doi.org/10.1080/17409292.2019.1694798 [Google Scholar]
  16. Forcada, Mikel L.
    2017 “Making Sense of Neural Machine Translation.” Translation Spaces6 (2): 291–309. 10.1075/ts.6.2.06for
    https://doi.org/10.1075/ts.6.2.06for [Google Scholar]
  17. Genzel, Dmitriy, Jakob Uszkoreit, and Franz Och
    2010 “‘Poetic’ Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter.” InProceedings of the 2010 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 158–166. Cambridge, MA: Association for Computational Linguistics.
    [Google Scholar]
  18. Goldblatt, Howard
    2000 “Of Silk Purses and Sows’ Ears: Features and Prospects of Contemporary.” Translation Review59 (1): 21–27. 10.1080/07374836.2000.10523754
    https://doi.org/10.1080/07374836.2000.10523754 [Google Scholar]
  19. Gouanvic, Jean-Marc
    1999Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel francais des années 1950 [Sociology of translation. American science fiction in the cultural space of 1950s France]. Arras: Artois Presses Université.
    [Google Scholar]
  20. 2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio.’” The Translator11 (2): 147–166. 10.1080/13556509.2005.10799196
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196 [Google Scholar]
  21. Inghilleri, Moira
    2003 “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target15 (2): 243–268. 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  22. Jones, Ruth, and Ann Irvine
    2013 “The (Un)faithful Machine Translator.” InProceedings of the 7th Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities, 96–101. Sofia, Bulgaria: Association for Computational Linguistics.
    [Google Scholar]
  23. Kenny, Dorothy, and Marion Winters
    2020 “Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice.” Translation Spaces9 (1): 123–149. 10.1075/ts.00024.ken
    https://doi.org/10.1075/ts.00024.ken [Google Scholar]
  24. King, Katherine M.
    2019 “Can Google Translate Be Taught to Translate Literature? A Case for Humanists to Collaborate in the Future of Machine Translation.” Translation Review105 (1): 76–92. 10.1080/07374836.2019.1673268
    https://doi.org/10.1080/07374836.2019.1673268 [Google Scholar]
  25. Latour, Bruno
    1996 “On Actor-Network Theory: A Few Clarifications.” Soziale Welt47 (4): 369–381.
    [Google Scholar]
  26. 2005Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  27. Lee, Tong King
    2011 “The Death of the Translator in Machine Translation: A Bilingual Poetry Project.” Target23 (1): 92–112. 10.1075/target.23.1.06lee
    https://doi.org/10.1075/target.23.1.06lee [Google Scholar]
  28. Mah, Seung-Hye
    2020 “Defining Language Dependent Post-editing Guidelines for Specific Content: The Case of the English-Korean Pair to Improve Literature Machine Translation Styles.” Babel66 (4–5): 811–828. 10.1075/babel.00174.mah
    https://doi.org/10.1075/babel.00174.mah [Google Scholar]
  29. Meisel, Perry, and Haun Saussy
    2011 “Introduction: Saussure and His Contexts.” InCourse in General Linguistics, translated byWade Baskin, xv–xlviii. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  30. Meylaerts, Reine
    2010 “Habitus and Self-Image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” Translation and Interpreting Studies5 (1): 1–19. 10.1075/tis.5.1.01mey
    https://doi.org/10.1075/tis.5.1.01mey [Google Scholar]
  31. Mo Yan
    1993Red Sorghum, translated byHoward Goldblatt. New York: Viking Penguin.
    [Google Scholar]
  32. Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way
    2018 “Translators’ Perceptions of Literary Post-editing Using Statistical and Neural Machine Translation.” Translation Spaces7 (2): 240–262. 10.1075/ts.18014.moo
    https://doi.org/10.1075/ts.18014.moo [Google Scholar]
  33. Peirce, Charles Sanders
    1998The Essential Peirce: Selected Philosophical Writings, Vol. 2 (1893–1913), edited byThe Peirce Edition Project. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  34. Reynolds, Matthew
    2011The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer& Logue. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780199605712.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199605712.001.0001 [Google Scholar]
  35. Serrano, María Sierra Córdoba
    2020 “Actor-network Theory (ANT).” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker, and Gabriela Saldanha, 5–10. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Saussure, Ferdinand de
    1959Course in General Linguistics. New York: Philosophical Library.
    [Google Scholar]
  37. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target10 (1): 1–39. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  38. Taivalkoski-Shilov, Kristiina
    2019 “Ethical Issues Regarding Machine(-assisted) Translation of Literary Texts.” Perspectives27 (5): 689–703. 10.1080/0907676X.2018.1520907
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520907 [Google Scholar]
  39. Toral, Antonio, and Andy Way
    2014 “Is Machine Translation Ready for Literature?.” InProceedings of Translating and the Computer361, 174–176. London: AsLing.
    [Google Scholar]
  40. 2018 “What Level of Quality Can Neural Machine Translation Attain on Literary Text?” InTranslation Quality Assessment: From Principles to Practice, edited byJoss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 263–287. Heidelberg: Springer International Publishing. 10.1007/978‑3‑319‑91241‑7_12
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_12 [Google Scholar]
  41. Wang, Zuoliang
    1989Translation: Experiments and Reflections. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  42. Wolf, Michaela
    2010 “Sociology of Translation.” InHandbook of Translation Studies, edited byYves Gambier, and Luc van Doorslaer, vol.11, 337–343. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.soc1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.soc1 [Google Scholar]
  43. Xu, Minhui, and Chi Yu Chu
    2015 “Translators’ Professional Habitus and the Adjacent Discipline.” Target27 (2): 173–191. 10.1075/target.27.2.01xu
    https://doi.org/10.1075/target.27.2.01xu [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/babel.00330.wan
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00330.wan
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error