1887
Volume 69, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article reexamines the colonial representation of Indians in Rudyard Kipling’s “The Story of Muhammad Din” through a postcolonial resistant translation from English to Arabic. Set in India, Kipling’s short story depicts the buried Anglo-Indian conflict between the world perspectives of an adult Englishman and an Indian child. To this Indian child, Muhammad Din, existence is situated at the crossroads of an intense personal and national struggle for power, freedom, and independence. The dominant presence of the colonial law, which is embodied in the English doctor’s presumed authority and strict medical discourse in Kipling’s narrative, fashions a negative and inferior representation of Muhammad Din and his father Imam. Moreover, the impersonal style of narration, which is noted in the final scene of Muhammad’s death, enhances a colonial desire of the English to accentuate a rigorous sense of Englishness and national superiority that cannot be compromised. By offering a postcolonial translation of Kipling’s story in Arabic, however, Arab readers re-conceptualize or re-imagine Indians – here Muhammad Din – as central post-colonial agents who also function as vital sources of artistic or creative power that is necessary to deflate colonial authoritative agency in Kipling’s colonial text.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00336.ham
2023-09-18
2025-07-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Álvarez, Román, and M. Carmen-África Vidal
    1996 “Translating: A Political Act.” InTranslation, Power, Subversion, edited byRomán Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 1–10. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” Globalization, Political Violence and Translation, edited byEsperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230235410_12
    https://doi.org/10.1057/9780230235410_12 [Google Scholar]
  3. Bassnett, Susan, and Harish Trivedi
    1999 “Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars.” InPostcolonial Translation: Theory and Practice, edited bySusan Bassnett and Harish Trivedi, 1–19. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Benjamin, Andrew
    1989Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Benjamin, Walter
    1992 “The Task of the Translator.” InTheories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, edited byRainer Schulte and John Biguenet, 71–82. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  6. Bhabha, Homi K.
    1992 “Double Visions.” Artforum30 (5): 59–85.
    [Google Scholar]
  7. 1994The Location of Culture. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  8. Birkenhead, Lord
    1978Rudyard Kipling. London: Weidenfeld and Nicolson.
    [Google Scholar]
  9. Boehmer, Elleke
    2005Colonial and Postcolonial Literature. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oso/9780199253715.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oso/9780199253715.001.0001 [Google Scholar]
  10. Boéri, Julie
    2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator14 (1): 21–50. 10.1080/13556509.2008.10799248
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248 [Google Scholar]
  11. Bourdieu, Pierre
    1984Questions de Sociologie. Paris: Éditions de Minuit.
    [Google Scholar]
  12. Brodzki, Bella
    2007Can These Bones Live?Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  13. Chan, Leo
    2000 “‘Colonization,’ Resistance and the Uses of Postcolonial Translation Theory in Twentieth-Century China.” InChanging the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited bySherry Simon and Paul St-Pierre, 53–70. Ottawa: University of Ottawa Press. 10.2307/j.ctt1ckpcz7.5
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7.5 [Google Scholar]
  14. Chesterman, Andrew
    2001 “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator7 (2): 139–154. 10.1080/13556509.2001.10799097
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799097 [Google Scholar]
  15. Cohn, Bernard
    1996Colonialism and Its Forms of Knowledge. Princeton, NJ: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  16. Connelly, Mark
    2018George Orwell: A Literary Companion. Jefferson, NC: McFarland & Company, Inc., Publishers.
    [Google Scholar]
  17. Cronin, Michael
    2000 “History, Translation, Postcolonialism.” InChanging the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited bySherry Simon and Paul St-Pierre, 33–53. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press. 10.2307/j.ctt1ckpcz7.4
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7.4 [Google Scholar]
  18. Derrida, Jacque
    1974Of Grammatology, translated byGayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  19. 2004Living On/Border Lines, translated byJames Hulbert. InDeconstruction and Criticism, edited byHarold Bloom, 62–142. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  20. Dirks, Nicholas B.
    2002Castes of Mind: Colonialism and the Making of Modern India. Delhi: Permanent Black. 10.1515/9781400840946
    https://doi.org/10.1515/9781400840946 [Google Scholar]
  21. Foucault, Michel
    1977 “Nietzsche, Genealogy, History.” InLanguage, Counter-Memory, Practice, edited byDonald Bouchard and Sherry Simon, 131–164. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  22. 1990The History of Sexuality, Volume 1: An Introduction, Translated byR. Hurley. London: Penguin.
    [Google Scholar]
  23. Grebe, Nadja
    2011The Representation of Imperialism in Rudyard Kipling’s ‘Plain Tales from the Hills’. München: Grin Verlag.
    [Google Scholar]
  24. Gutt, Ernst-August
    1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  25. Juneja, Renu
    1992 “The Native and the Nabob: Representations of the Indian Experience in Eighteenth-Century English Literature.” The Journal of Commonwealth Literature271: 183–198. 10.1177/002198949202700116
    https://doi.org/10.1177/002198949202700116 [Google Scholar]
  26. Kipling, Rudyard
    1888 “The Story of Muhammad Din.” InPlain Tales from the Hills. London: Macmillan.
    [Google Scholar]
  27. Lambert, David
    2005White Creole Culture, Politics, and Identity During the Age of Abolition. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  28. Larkosh, Christopher
    1996 “Limits of the Translatable Foreign: Fictions of Translation, Migration, and Sexuality in 20th-Century Argentine Literature.” Ph.D., diss., University of California Berkeley.
  29. Leech, Geoffrey
    1983Principles of Pragmatics. London: Longman.
    [Google Scholar]
  30. Lewis, Philip E.
    2000 “The Measure of Translation Effects.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 264–284. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Mancuso, J. C.
    1990Mastering Technical Writing. Menlo Park: Addison Wesley Publishing Company Markel.
    [Google Scholar]
  32. Munday, Jeremy
    2013Introducing Translation Studies: Theories and Application, 4th ed.London: Routledge 2016 10.4324/9780203121252
    https://doi.org/10.4324/9780203121252 [Google Scholar]
  33. Niranjana, Tejaswini
    1992Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley and Los Angeles: University of California Press. 10.1525/9780520911369
    https://doi.org/10.1525/9780520911369 [Google Scholar]
  34. Orsini, Francesca, and Neelam Srivastava
    2013 “Translation and the Postcolonial.” Interventions15 (3): 323–331. 10.1080/1369801X.2013.824749
    https://doi.org/10.1080/1369801X.2013.824749 [Google Scholar]
  35. Ramakrishna, Shantha
    2000 “Cultural Transmission Through Translation: An Indian Perspective.” InChanging the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited bySherry Simon and Paul St-Pierre, 87–101. Ottawa, Canada: University of Ottawa Press. 10.2307/j.ctt1ckpcz7.7
    https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7.7 [Google Scholar]
  36. Raskin, Jonah
    1971The Mythology of Imperialism: Rudyard Kipling, Joseph Conrad, E. M. Foster, D. H. Lawrence and Joyce Cary. New York: Random House.
    [Google Scholar]
  37. Said, Edward
    1978Orientalism. New York: Pantheon Books.
    [Google Scholar]
  38. Shepperson, George
    1966 “The World of Rudyard Kipling.” InKipling’s Mind and Art: Selected Critical Essays, edited byAndrew Rutherford, 126–145. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  39. Spivak, Gayatri Chakravorty
    2000a “Can the Subaltern Speak?” InPostcolonialism: Critical Concepts in Literary and Cultural Studies, vol.41, edited byDiana Bryden, 1427–1618. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. 2000b “Translation as Culture.” Parallax6 (1): 13–24. 10.1080/135346400249252
    https://doi.org/10.1080/135346400249252 [Google Scholar]
  41. Srivastava, Neelam
    2012 “The Travels of the Organic Intellectual: The Black Colonized Intellectual in George Padmore and Frantz Fanon.” InThe Postcolonial Gramsci, edited byNeelam Stivastava and Baidik Bhattacharya, 55–80. New York and London: Routledge. 10.4324/9780203128916‑11
    https://doi.org/10.4324/9780203128916-11 [Google Scholar]
  42. Steiner, George
    1976After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  43. Strowe, Anna
    2013 “Power and Translation.” InHandbooks of Translation Studies, 4th ed., edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 134–141. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.4.pow1
    https://doi.org/10.1075/hts.4.pow1 [Google Scholar]
  44. Trivedi, Harish
    2011 “Reading Kipling in India.” InThe Cambridge Companion to Rudyard Kipling, edited byHoward J. Booth, 187–200. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CCOL9780521199728.014
    https://doi.org/10.1017/CCOL9780521199728.014 [Google Scholar]
  45. Trivedi, Harish, and Janet Montefiore
    2021 “Introduction: The Kiplings and India.” InKipling in India: India in Kipling, edited byHarish Ttivedi and Janet Montefiore, 1–11. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler
    2002Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  47. Tymoczko, Maria
    1999Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  48. 2006 “Translation: Ethics, Ideology, Action.” The Massachusetts Review47 (3): 442–461.
    [Google Scholar]
  49. 2010Translation, Resistance, and Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  50. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Wang, Ning
    2013 “Literary Translation: Decanonisation and Recanonisation.” InThe Dancer and the Dance: Essays in Translation Studies, edited byLaurence K. P. Wong and Chan Sin-wai, 119–131. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00336.ham
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error