1887
Volume 69, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper addresses the unique challenges a translator would have when translating a text from a postcolonial country, especially one that has significance amongst the language speakers, such as Cilapattikaram. This paper compares three English translations of Cilapattikaram, a centuries-old Tamil poem that has an undeniable significance among the Tamil-speaking population. By analyzing three English translations of Cilapattikaram, done in the 1930s, 1960s, and 1990s, respectively, the paper examines how translation situated in the political space of decolonization and regional identity affects the text for a better understanding of the dilemmas of the translator and the effect of translation has on the meanings of the text.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00337.geo
2023-09-18
2025-04-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Achebe, Chinua
    1965 “English and the African Writer.” Transition18 (1): 27–30. 10.2307/2934835
    https://doi.org/10.2307/2934835 [Google Scholar]
  2. Ahmed, Aijaz
    1992In Theory: Classes, Nations, Literature. London: Verso.
    [Google Scholar]
  3. Barthes, Roland [Google Scholar]
  4. Bassnett, Susan, and Harish Trivedi
    1999Postcolonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Benjamin, Walter
    1973 “The Task of the Translator.” InIlluminations, translated byHarry Zohn, edited and introduced byHannah Arendt, 69–82. London: Fotana.
    [Google Scholar]
  6. Brodski, Bella
    2007Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory. Stanford, CA: Standford University Press.
    [Google Scholar]
  7. Danielou, Alain
    1965Shilapadikaram: The Ankle Bracelet. New York: New Directions.
    [Google Scholar]
  8. Derrida, Jacques
    1979 “Living On,” translated byJames Hulbert. InDeconstruction and Criticism, byGeoffrey H. Hartman, Harold Bloom, Paul de Mann, and J. Hillis Miller, 75–177. New York: Seabury Press.
    [Google Scholar]
  9. Dharwadker, Vinay
    1999 “A.K. Ramanujan’s Theory and Practice of Translation.” InPost-colonial Translation: Theory and practice, edited bySusan Bassnett and Harish Trivedi, 127–153. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Dikshithar, V. R.
    1939The Silapadikaram. Chennai: Humphrey Milford. Oxford University Press. https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.201802/page/n13/mode/2up
    [Google Scholar]
  11. Israel, Hephzibah
    2011 “Contesting the Sacred in Tamil: Missionary Translations and Protestant Scriptures in Colonial South India.” InPostcolonial Linguistic Voices: Identity Choices and Representations, edited byEric A. Anchimbe and Stephen A. Mforteh, 167–182. Berlin: Water de Gruyter. 10.1515/9783110260694.167
    https://doi.org/10.1515/9783110260694.167 [Google Scholar]
  12. Miller, Eric
    1991Tamil Nadu’s Silappathigaram: Epic of the Ankle Bracelet: Ancient Story and Modern Identity. Chennai: Eric Miller.
    [Google Scholar]
  13. Mossop, Brian
    2017 “When Translation is Not About Meaning.” Babel63 (5): 621–642. 10.1075/babel.00001.mos
    https://doi.org/10.1075/babel.00001.mos [Google Scholar]
  14. Niranjana, Tejaswini
    1992Siting Translation: History, Poststructuralism the Colonial Context. Los Angeles: University of California Press. 10.1525/9780520911369
    https://doi.org/10.1525/9780520911369 [Google Scholar]
  15. Noble, Sally Anne
    1990 “The Tamil Story of the Anklet: Classical and Contemporary Tellings of ‘Cilappatikaram.’” PhD diss., University of Chicago.
  16. Obeyesekere, Gananath
    (1984) 1987The Cult of Pattini. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  17. Parthasarathy, R.
    trans. (1993) 2004Cilappatikaram Tale of an Anklet. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  18. 2007 “Writing Between the Lines: The Politics and Poetics of Translation.” Indian Literature50 (1): 168–186.
    [Google Scholar]
  19. Prasad, G. J. V.
    2009 “Caste in Recasting Language.” InDecentering Translation Studies: India and Beyond, edited byJudy Wakabayashi, 17–27. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.86.04pra
    https://doi.org/10.1075/btl.86.04pra [Google Scholar]
  20. Rajesh, V.
    2006–2007 “The Making of Ancient Tamil Literary Canon.” Proceedings of the Indian History Congress671: 153–161. https://www.jstor.org/stable/44147932
    [Google Scholar]
  21. Ramanujan, A. K.
    (1967) 2014The Interior Landscape: Love Poems from a Classical Tamil Anthology. New York: New York review of Books.
    [Google Scholar]
  22. Ramaswamy, Sumathi
    1997Passions of the Tongue: Language Devotion in Tamil Nadu 1891–1970. Berkley: University of California Press. 10.1525/9780520918795
    https://doi.org/10.1525/9780520918795 [Google Scholar]
  23. Spivak, Gayatri Chakravorty
    2010 “Translating in a World of Languages.” Profession, 35–43. 10.1632/prof.2010.2010.1.35
    https://doi.org/10.1632/prof.2010.2010.1.35 [Google Scholar]
  24. Tymozco, Maria
    1999 “Postcolonial Writing and Literary Translation.” InPostcolonial Translation Theory, edited bySusan Bassnett and Harish Trivedi, 19–39. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Vijayakumar, B.
    2010 “Kodungalloramma – 1968.” The Hindu (THG Pvt Ltd). https://www.thehindu.com/features/cinema/Kodungalloramma-1968/article15678338.ece
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00337.geo
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error