1887
Volume 69, Issue 5
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Based on a new type of online data, comments, this article examines the reception of the English-dubbed Chinese drama . This drama was adapted from a classic Chinese novel of the same title. Studies on dubbing reception have focused on how audiences understand and appreciate dubbing products. However, this article approaches dubbing reception from the perspective of usability, conceiving reception as using translations for certain purposes. I first collected comments on the dubbed version from Bilibili, the most popular video-sharing website in China. A multimodal discourse analysis of these comments shows that the dubbed has been used for Chinese viewers to learn English. interface functions like a “blackboard” to provide back translations for viewers, helping them better understand the English lines. By proposing the concept “-assisted learning through back translation,” this study argues that dubbed material could be useful in language learning. Such informal language learning may inspire the industry to develop a -based learning software for foreign languages, which could be applied in a pedagogical setting. This article reveals new temporal features of subtitling, including antecedent, concurrent, and delayed translations, potentially facilitating learning in various ways. It also contributes methodologically to AVT reception studies by using comments to study viewers in a naturalistic setting without researcher intervention.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00338.che
2023-09-26
2025-02-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh, and Ali Khazaee Farid
    2018 “The Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in Iran.” Perspectives26 (3): 435–451. 10.1080/0907676X.2017.1359323
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1359323 [Google Scholar]
  2. Antonini, Rachele, and Delia Chiaro
    2009 “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” InAudiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited byJorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman, 97–114. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230234581_8
    https://doi.org/10.1057/9780230234581_8 [Google Scholar]
  3. Benjamin, Walter
    2000 “The Task of the Translator,” translatedHarry Zohn. InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Bhabha, Homi K.
    1994The Location of Culture. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. Borghetti, Claudia, and Jennifer Lertola
    2014 “Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: A Case Study.” Language and Intercultural Communication14 (4): 423–440. 10.1080/14708477.2014.934380
    https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380 [Google Scholar]
  6. Božović, Petar
    2019 “How Should Culture Be Rendered in Subtitling and Dubbing? A Reception Study on Preferences and Attitudes of End-Users.” Babel65 (1): 81–95. 10.1075/babel.00082.boz
    https://doi.org/10.1075/babel.00082.boz [Google Scholar]
  7. Briechle, Lucia, and Eva Duran Eppler
    2019 “Swearword Strength in Subtitled and Dubbed Films: A Reception Study.” Intercultural Pragmatics16 (4): 389–420. 10.1515/ip‑2019‑0021
    https://doi.org/10.1515/ip-2019-0021 [Google Scholar]
  8. Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro
    2007 “End User Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing.” Tradterm13 (1): 91–118. 10.11606/issn.2317‑9511.tradterm.2007.47468
    https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2007.47468 [Google Scholar]
  9. Chen, Yue, Qin Gao, and Pei-Luen Patrick Rau
    2017 “Watching a Movie Alone Yet Together: Understanding Reasons for Watching Danmaku Videos.” International Journal of Human-Computer Interaction33 (9): 731–743. 10.1080/10447318.2017.1282187
    https://doi.org/10.1080/10447318.2017.1282187 [Google Scholar]
  10. Chen, Yue, Qin Gao, Quan Yuan, and Yuanli Tang
    2019 “Facilitating Students’ Interaction in MOOCs through Timeline-Anchored Discussion.” International Journal of Human–Computer Interaction35 (19): 1781–1799. 10.1080/10447318.2019.1574056
    https://doi.org/10.1080/10447318.2019.1574056 [Google Scholar]
  11. Chiaro, Delia
    2004 “Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV.” ESP Across Cultures1 (1): 35–52.
    [Google Scholar]
  12. Danan, Martine
    2010 “Dubbing Projects for The Language Learner: A Framework for Integrating Audiovisual Translation into Task-Based Instruction.” Computer Assisted Language Learning23 (5): 441–456. 10.1080/09588221.2010.522528
    https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528 [Google Scholar]
  13. Dressman, Mark
    2020a “Introduction.” InThe Handbook of Informal Language Learning, edited byMark Dressman and Randall William Sadler, 1–12. West Sussex: John Wiley & Sons.
    [Google Scholar]
  14. 2020b “Multimodality and Language Learning.” InThe Handbook of Informal Language Learning, edited byMark Dressman and Randall William Sadler, 39–55. West Sussex: John Wiley & Sons.
    [Google Scholar]
  15. Di Giovanni, Elena
    2018 “Dubbing, Perception and Reception.” InReception Studies and Audiovisual Translation, edited byElena Di Giovanni and Yves Gambier, 159–177. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.141.09gio
    https://doi.org/10.1075/btl.141.09gio [Google Scholar]
  16. Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
    eds. 2018Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.141
    https://doi.org/10.1075/btl.141 [Google Scholar]
  17. Di Giovanni, Elena, and Pablo Romero-Fresco
    2019 “Are We All Together Across Languages? An Eye Tracking Study of Original and Dubbed Films.” InReassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, edited byIrene Ranzato and Serenella Zanotti, 125–145. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.148.06di
    https://doi.org/10.1075/btl.148.06di [Google Scholar]
  18. D’Ydewalle, Géry, Johan van Rensbergen, and Joris Pollet
    1987 “Reading a Message When the Same Message Is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling.” InEye Movements from Physiology to Cognition, edited byJ. Kevin O’Regan and Ariane Levy-Schoen, 313–321. Amsterdam: Elsevier. 10.1016/B978‑0‑444‑70113‑8.50047‑3
    https://doi.org/10.1016/B978-0-444-70113-8.50047-3 [Google Scholar]
  19. Fuentes Luque, Adrián
    2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. A Case Study of the Marx Brothers’ Duck Soup.” The Translator9 (2): 293–306. 10.1080/13556509.2003.10799158
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799158 [Google Scholar]
  20. Ghia, Elisa, and Maria Pavesi
    2016 “The Language of Dubbing and Its Comprehension by Learner-Viewers: A Resource for Second Language Acquisition?” Across Languages and Cultures17 (2): 231–250. 10.1556/084.2016.17.2.5
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.5 [Google Scholar]
  21. He, Xianbing 贺显斌
    2002 “Huiyi de leixing tedian yu yunyong fangfa” 回译的类型、特点与运用方法 [The types, features, and application methods of back translation]. Zhongguo keji fanyi中国科技翻译 [Chinese science and technology translators journal] 15 (4): 45–47, 54.
    [Google Scholar]
  22. Katz, Elihu, Jay G. Blumler, and Michael Gurevitch
    1973 “Uses and Gratifications Research.” The Public Opinion Quarterly37 (4): 509–523. 10.1086/268109
    https://doi.org/10.1086/268109 [Google Scholar]
  23. Johnson, Daniel
    2013 “Polyphonic/Pseudo-synchronic: Animated Writing in the Comment Feed of Nicovideo.” Japanese Studies33 (3): 297–313. 10.1080/10371397.2013.859982
    https://doi.org/10.1080/10371397.2013.859982 [Google Scholar]
  24. Lee, Ju Seong, and Mark Dressman
    2018 “When IDLE Hands Make an English Workshop: Informal Digital Learning of English and Language Proficiency.” TESOL Quarterly52 (2): 435–445. 10.1002/tesq.422
    https://doi.org/10.1002/tesq.422 [Google Scholar]
  25. Li, Jinying
    2017 “The Interface Affect of a Contact Zone: Danmaku on Video-Streaming Platforms.” Asiascape: Digital Asia (4): 233–256. 10.1163/22142312‑12340079
    https://doi.org/10.1163/22142312-12340079 [Google Scholar]
  26. Liu, Lili, Ayoung Suh, and Christian Wagner
    2016 “Watching Online Videos Interactively: The Impact of Media Capabilities in Chinese Danmaku Video Sites.” Chinese Journal of Communication9 (3): 283–303. 10.1080/17544750.2016.1202853
    https://doi.org/10.1080/17544750.2016.1202853 [Google Scholar]
  27. Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti
    2017 “Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian English as a Second Language (ESL) Learners.” The Journal of Specialised Translation (28): 103–121.
    [Google Scholar]
  28. McLoughlin, Laura Incalcaterra and Jennifer Lertola
    2014 “Audiovisual Translation in Second Language Acquisition: Integrating Subtitling in the Foreign-Language Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer8 (1): 70–83. 10.1080/1750399X.2014.908558
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558 [Google Scholar]
  29. Orrego-Carmona, David
    2014 “Subtitling, Video Consumption and Viewers: The Impact of The Young Audience.” Translation Spaces (3): 51–70. 10.1075/ts.3.03orr
    https://doi.org/10.1075/ts.3.03orr [Google Scholar]
  30. 2019 “Audiovisual Translation and Audience Reception.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited byLuis Pérez-González, 367–382. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Pavesi, Maria
    2019 “Dubbing.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies. Third Edition, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 156–161. London: Routledge. 10.4324/9781315678627‑34
    https://doi.org/10.4324/9781315678627-34 [Google Scholar]
  32. Pavesi, Maria, and Pablo Zamora
    2021 “The Reception of Swearing in Film Dubbing: A Cross-Cultural Case Study.” Perspectives30 (3): 382–389. 10.1080/0907676X.2021.1913199
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913199 [Google Scholar]
  33. Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie
    2014Dictionary of Translation Studies. London: Routledge. 10.4324/9781315760490
    https://doi.org/10.4324/9781315760490 [Google Scholar]
  34. Staiger, Janet
    2005Media Reception Studies. New York: New York University Press.
    [Google Scholar]
  35. Sun, Yifeng
    2021Translational Spaces: Towards a Chinese-Western Convergence. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen
    2015User-Centered Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Talaván, Noa
    2010 “Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications.” InNew Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited byJorge Díaz-Cintas, Anna Matamala, and Josélia Neves, 285–299. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789042031814_021
    https://doi.org/10.1163/9789042031814_021 [Google Scholar]
  38. 2020 “The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education.” InThe Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited byŁukasz Bogucki and Mikołaj Deckert. 567–591. Switzerland: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_28
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28 [Google Scholar]
  39. Talaván, Noa, and José Avila-Cabrera
    2015 “First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools.” InSubtitles and Language Learning, edited byYves Gambier, Annamaria Caimi, and Cristina Mariotti, 149–172. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  40. Toffoli, Denyze, and Geoff Sockett
    2015 “University Teachers’ Perceptions of Online Informal Learning of English (OILE).” Computer Assisted Language Learning28 (1): 7–21. 10.1080/09588221.2013.776970
    https://doi.org/10.1080/09588221.2013.776970 [Google Scholar]
  41. Tuominen, Tiina
    2018 “Multi-Method Research: Reception in Context.” InReception Studies and Audiovisual Translation, edited byElena Di Giovanni and Yves Gambier, 69–89. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.141.05tuo
    https://doi.org/10.1075/btl.141.05tuo [Google Scholar]
  42. Yang, Yuhong
    2020 “The Danmaku Interface on Bilibili and the Recontextualised Translation Practice: A Semiotic Technology Perspective.” Social Semiotics30 (2): 254–273. 10.1080/10350330.2019.1630962
    https://doi.org/10.1080/10350330.2019.1630962 [Google Scholar]
  43. 2021a “Danmaku Subtitling: An Exploratory Study of a New Grassroots Translation Practice on Chinese Video-Sharing Websites.” Translation Studies141 (1): 1–17. 10.1080/14781700.2019.1664318
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1664318 [Google Scholar]
  44. 2021b “Making Sense of the ‘Raw Meat’: A Social Semiotic Interpretation of User Translation on the Danmu Interface.” Discourse, Context & Media441: 1–10. 10.1016/j.dcm.2021.100550
    https://doi.org/10.1016/j.dcm.2021.100550 [Google Scholar]
  45. Zanotti, Serenella
    2015 “Investigating Redubs: Motives, Agents, and Audience Response.” InAudiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape, edited byRocio Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 110–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  46. Zhang, Leticia-Tian, and Daniel Cassany
    2019a “The ‘danmu’ Phenomenon and Media Participation: Intercultural Understanding and Language Learning through ‘The Ministry of Time.’” Comunicar: Media Education Research Journal27 (58): 19–29. 10.3916/C58‑2019‑02
    https://doi.org/10.3916/C58-2019-02 [Google Scholar]
  47. 2019b “‘Is it always so fast?’: Chinese Perceptions of Spanish Through Danmu Video Comments.” Spanish in Context16 (2): 217–242. 10.1075/sic.00035.zha
    https://doi.org/10.1075/sic.00035.zha [Google Scholar]
  48. 2020 “Making Sense of Danmu: Coherence in Massive Anonymous Chats on Bilibili.com.” Discourse Studies22 (4): 483–502. 10.1177/1461445620940051
    https://doi.org/10.1177/1461445620940051 [Google Scholar]
  49. Zhang, Yi
    2020 “Adopting Japanese in a Popular Chinese Video-Sharing Website: Heteroglossic and Multilingual Communication by Online Users of Bilibili.Com.” International Multilingual Research Journal14 (1): 20–40. 10.1080/19313152.2019.1627856
    https://doi.org/10.1080/19313152.2019.1627856 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00338.che
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00338.che
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error