1887
Volume 69, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper begins by reflecting on the general methodologies of studying translation in periodicals, summarized by studying Hong Kong literary magazines and newspapers. It appeals for translation studies to pay closer attention to periodicals and consider how the characteristics of periodicals affect translations. It starts with the most basic features, including the heterogeneity in periodicals, the paratexts, and the periodicity, and proposes studying translations in periodicals can help us to better understand the translation strategies and structural positions of a certain literary field. This paper then focuses on three examples from the 1970s and 1980s in Hong Kong, including the column writings of Leung Ping-kwan, the literary magazine , and the translation of Pablo Neruda in various Hong Kong magazines, demonstrating cases of various research scales. With these, it aims to argue that periodicals are not only a medium of translation and a record of historical development but also active agents in the literary field.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00345.won
2023-10-20
2025-04-27
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abbas, Ackbar
    1997Hong Kong: Culture and the Politics of Disappearance. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  2. Au, Chung-to
    2020The Hong Kong Modernism of Leung Ping-kwan. Lanham: Lexington Books.
    [Google Scholar]
  3. Barthes, Roland
    1972Critical Essays, translated byRichard Howard. Evanston: Northwestern University Press.
    [Google Scholar]
  4. Bassnett, Susan, and Andre Lefevere
    eds. 1990Translation, History and Culture. London: Pinter.
    [Google Scholar]
  5. 1998Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 10.21832/9781800417892
    https://doi.org/10.21832/9781800417892 [Google Scholar]
  6. Batchelor, Kathryn
    2018Translation and Paratexts. London and New York: Routledge. 10.4324/9781351110112
    https://doi.org/10.4324/9781351110112 [Google Scholar]
  7. Beetham, Margaret
    1989 “The Periodical as a Publishing Genre.” Victorian Periodicals Review22, no.3: 96–100.
    [Google Scholar]
  8. Bly, Robert
    1973 “Tan babuluo.Nieluda”談巴布羅.聶魯達 [On Pablo Neruda], translated byKwok-wai Li. Wen lin文林 [Grove magazine] 121: 14–16.
    [Google Scholar]
  9. Bourdieu, Pierre
    1993The Field of Cultural Production, translated byRandal Johnson. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  10. Chan, Chi-tak 陳智德
    2001 “Lin yi liang shilun yu 50 niandai xianggang xinshi de zhuanbian”林以亮詩論與50年代香港新詩的轉變 [Stephen Soong’s poetic theory and the transformation of Hong Kong poetry in the 1950s]. Zuo Jia作家 [Writers] 111: 85–93.
    [Google Scholar]
  11. 2019 Genzhuo wocheng: Zhanhou zhi 2000 niandai de xianggang wenxue根著我城 : 戰後至2000年代的香港文學 [Rooted in my city: Hong Kong literature from the postwar years to the 2000s]. New Taipei City: Linking Publishing Co.
    [Google Scholar]
  12. Chan, Koon-chung 陳冠中
    2005 Wo zhe yi dai xianggang ren我這一代香港人 [My generation of Hong Kongers]. Hong Kong: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  13. Chen, Pingyuan 陳平原
    2015“Xin wenhua” de jueqi yu liubo「新文化」的崛起與流播 [The rise and spread of “new culture”]. Beijing: Beijing daxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  14. Cheung, Esther M. K.
    2012 “Introduction to the New Edition: New Ends in a City of Transition.” InCity at the End of Time: Poems by Leung Ping-kwan, edited and introduced byEsther M. K. Cheung, 1–19. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  15. Chow, Kai-wing 周佳榮
    2017 Xianggang baokan yu dazhong chuanbo香港報刊與大眾傳播 [Hong Kong newspaper and mass communication]. Hong Kong: Cosmos Books Ltd.
    [Google Scholar]
  16. Chow, Rey
    1998Ethics After Idealism: Theory, Culture, Ethnicity, Reading. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  17. Chu, Stephen Yiu-wai
    ed. 2017Hong Kong Culture and Society in the New Millennium: Hong Kong as Method. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑3668‑2
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-3668-2 [Google Scholar]
  18. Constanza Guzmán, María
    2019 “Introduction.” Translation and Interpreting Studies14 (2): 169–173. 10.1075/tis.00036.int
    https://doi.org/10.1075/tis.00036.int [Google Scholar]
  19. 2023 “Translation and Print Culture in Latin America.” InThe Routledge Handbook of Latin American Literary Translation, edited byDelfina Cabrera and Denise Kripper, 311–329. London and New York: Routledge. 10.4324/9781003139645‑21
    https://doi.org/10.4324/9781003139645-21 [Google Scholar]
  20. Córdoba Serrano, María Sierra
    2019 “Periodicals in/and Translation in Different Disciplinary Traditions.” Translation and Interpreting Studies14 (2): 325–332. 10.1075/tis.00044.cor
    https://doi.org/10.1075/tis.00044.cor [Google Scholar]
  21. DiCenzo, Maria
    2015 “Remediating the Past: Doing ‘Periodical Studies’ in the Digital Era.” English Studies in Canada41 (1): 19–39. 10.1353/esc.2015.0000
    https://doi.org/10.1353/esc.2015.0000 [Google Scholar]
  22. Ernst, Jutta, Dagmar von Hoff, and Oliver Scheiding
    eds. 2022Periodical Studies Today: Multidisciplinary Analyses. Leiden, Boston: Brill. 10.1163/9789004468313
    https://doi.org/10.1163/9789004468313 [Google Scholar]
  23. Ernst, Jutta
    2022 “Translation.” InPeriodical Studies Today: Multidisciplinary Analyses, edited byJutta Ernst, Dagmar von Hoff, and Oliver Scheiding, 253–254. Leiden, Boston: Brill. 10.1163/9789004468313
    https://doi.org/10.1163/9789004468313 [Google Scholar]
  24. Even-Zohar, Itamar
    [1978] 2021 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem (Revised in 1990).” InThe Translation Studies Reader, 4th ed., edited byLawrence Venuti, 191–196. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Fan, Sin-piu 樊善標
    2019 Diting zayin: Baozhi fukan yu xianggang wenxue shengchan (1930–1960 niandai)諦聽雜音:報紙副刊與香港文學生產(1930–1960年代) [Listening to the noise: Newspaper supplements and literary production in Hong Kong (1930s–1960s)]. Beijing: Chung Hwa Book Company.
    [Google Scholar]
  26. Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz, and Stefania Caristia
    eds. 2020Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.155
    https://doi.org/10.1075/btl.155 [Google Scholar]
  27. Franco, Jean
    [1971] 1973 “Dao nieluda zhi er – Zuihou yiwei langman shiren” 悼聶魯達之二——最後一位浪漫詩人 [In memory of Neruda: The last romantic poet], translated by Jin-hong Mok 莫展鴻 . Wen lin文林 [Grove magazine] 12: 7.
    [Google Scholar]
  28. Freitag, Florian
    2022 “Translation and periodical studies: The Pionier’s rewriting of Frank Norris’s The Octopus.” InPeriodical Studies Today: Multidisciplinary Analyses, edited byJutta Ernst, Dagmar von Hoff, and Oliver Scheiding. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  29. Ge, Gong-zhen 戈公振
    2019 [1926] Zhongguo baoxue shi中國報學史 [A history of Chinese journalism]. Jinan: Shandong huabao chubanshe.
    [Google Scholar]
  30. Guo, Yanli 郭延禮
    2005 Zhongguo jindai fanyi wenxue gailun (xiu ding ben)中國近代翻譯文學概論(修訂本) [Introduction to modern Chinese literary translation (revised edition)]. Wuhan: Hubei jiaoyu chubanshe.
    [Google Scholar]
  31. Guo, Zhigang 郭志剛
    2006 Ershi shiji zhongguo wenxue qikan yu sichao (1897–1949)二十世紀中國文學期刊與思潮(1897–1949) [Chinese literary periodicals and thoughts in the twentieth century (1897–1949)]. Nanchang: Baihuazhou wenyi.
    [Google Scholar]
  32. Hockx, Michel
    1999 “Playing the Field: Aspects of Chinese Literary Life in the 1920s.” InThe Literary Field of Twentieth Century China, edited byMichel Hockx, 61–78. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
    [Google Scholar]
  33. 2011Questions of Style: Literary Societies and Literary Journals in Modern China, 1911–1937. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  34. Holock, Donald, and Shu-ying Tsau Holock
    1992 “‘Not Marxism in Words’: Chinese Proletarian Fiction and Socialist Realism.” Journal of South Asian Literature27 (2): 1–28.
    [Google Scholar]
  35. Huang, Ji-chi 黃繼持
    1998 “Xianggang wenxue zhutixin de fazhan” 香港文學主體性的發展 [The development of subjectivity of Hong Kong literature]. InZhuiji xianggang wenxue追跡香港文學 [In search of Hong Kong literature], edited by Ji-chi Huang 黃繼持 , Wai-luen Lo 盧瑋鑾 , and William Tay 鄭樹森 , 91–101. Hong Kong: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  36. Huang, Jun-dong 黃俊東
    1972 “Xianggang wenxue wenti taolun zhi liu: Cong ‘pipan xieshi zhuyi’ shuo qi”香港文學問題討論之六:從「批判寫實主義」說起 [Discussion on Hong Kong literature, no.6: From “critical realism” onwards]. Zhongguo xuesheng zhoubao中國學生周報 [Chinese student weekly], 10531: 4.
    [Google Scholar]
  37. Kwong, Connie Ho-yee 鄺可怡
    2010 “1985 nian shanghai wenxue de wenxue pinglun” 1985年《上海文學》的文學評論 [Literary review in Shanghai literature, 1985]. Huadong shifan daxue xuebao (zhexue shehui kexue ban)華東師範大學學報(哲學社會科學版) [Journal of East China Normal University (social sciences edition)] (1): 95–101.
    [Google Scholar]
  38. Latham, Sean, and Robert Scholes
    2006 “The Rise of Periodical Studies.” PMLA121 (2): 517–531. 10.1632/003081206X129693
    https://doi.org/10.1632/003081206X129693 [Google Scholar]
  39. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Leung, Ping-kwan 梁秉鈞
    ed. and trans. 1971 Meiguo dixia wenxue xuan美國地下文學選 [The new American writing]. Taipei: Huan-yu.
    [Google Scholar]
  41. ed. and trans. 1972 Dangdai lading meizhou xiaoshuo xuan當代拉丁美洲小說選 [Contemporary Latin American short stories]. Taipei: Huan-yu.
    [Google Scholar]
  42. 1985 You shi游詩 [Journey: An exhibition of poetry and etching]. Hong Kong: Xianggang zhonghua wenhua cujin zhongxin.
    [Google Scholar]
  43. 1988 “Fanyi yu shixue: xiandaishi de zhuanhua yu celue” 翻譯與詩學:現代詩的轉化與策略 [Translation and poetics: The transformation and strategy of modern poetry]. InShizhengju zhongwen wenxuezhou shizhounian zhiqing jinian lunwenji市政局中文文學週十周年誌慶紀念論文集 [Anthology of essays from the annual Chinese literary week], 130–137. Hong Kong: Urban Council Public Library.
    [Google Scholar]
  44. 2000 Dong xi東西 [East West matters]. Hong Kong: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  45. 2006 Shucai de zhengzhi蔬菜的政治 [Vegetable politics]. Hong Kong: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  46. Leung, Ping-kwan
    2009 “Poetry Writing and Translation,” translated byYidu Guo. InBelief, History and the Individual in Modern Chinese Literary Culture, edited byA. K. Wardega, 129–136. Cambridge: Cambridge Scholars Publisher.
    [Google Scholar]
  47. Li, Bo
    2019 “Serialized Literary Translation in Hong Kong Chinese Newspapers: A Case Study of The Chinese Mail (1904–1908).” Translation and Interpreting Studies14 (2): 306–324. 10.1075/tis.00043.li
    https://doi.org/10.1075/tis.00043.li [Google Scholar]
  48. Li, Bo 李波
    2022 “Xianggang zaoqi wenxue qikan lianzai de fanyi yanjiu: yi xin xiao shuo cong (1907–1908) wei li” 香港早期文學期刊連載的翻譯研究:以《新小說叢》(1907–1908)為例 [A study of translation in early literary periodical serials in Hong Kong: The Collection of New Fiction (1907-1908) as an example]. Journal of Translation Studies6 (1): 53–77.
    [Google Scholar]
  49. Liu, Lingyi 柳玲依
    1978 “Lading meizhou wenxue de bianqian” 拉丁美洲文學的變遷 [The development of Latin American literature]. Haiyang wenyi海洋文藝 [Ocean literature] 5 (4): 91–93.
    [Google Scholar]
  50. Neruda, Pablo
    1951 Nieluda shiwenji聶魯達詩文集 [Poems and proses of Pablo Neruda], translated by Shuipai Yuan 袁水拍 . Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  51. 1973a “Jieshi jijian shiqing” 解釋幾件事情 [I explain some things], translated by Yesi 也斯 . Wen lin文林 [Grove magazine] 121: 22.
    [Google Scholar]
  52. 1973b “Jieshi yi xie shiqing” 解釋一些事情 [I explain some things], translated by Shuipai Yuan 袁水拍 . Pan ku盤古561: 42–43.
    [Google Scholar]
  53. 1973c “Lun shi ge – wei nieluda xuanji e yi ben xie de xu” 論詩歌——爲「聶魯達選集」俄譯本寫的序 [On poetry: Preface for the Russian translated version of Selected poems of Pablo Neruda], translator unknown. Pan ku盤古631: 42.
    [Google Scholar]
  54. 2004The Essential Neruda: Selected Poems (Bilingual in English and Spanish), edited byMark Eisner, translated byMark Eisner, San Francisco: City Lights Books.
    [Google Scholar]
  55. Ngai, Ling-tun 危令敦
    2019 Dangdai wenyi yanjiu: Yi xianggang, maxin, nanyue de wenxue chuangzuo wei zhongxin de kaocha《當代文藝》研究:以香港、馬新、南越的文學創作為中心的考察 [A Study of Current Literature: An examination focusing on the literary creations of Hong Kong, Malaysia, Singapore, and South Vietnam]. Hong Kong: Cosmos Books.
    [Google Scholar]
  56. Özmen, Ceyda
    2019 “Beyond the Book: The Periodical as an ‘Excavation Site’ for Translation Studies.” TranscUlturAl11 (1): 3–21. 10.21992/tc29447
    https://doi.org/10.21992/tc29447 [Google Scholar]
  57. Pellatt, Valerie
    2013Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  58. Pykett, Lyn
    1989 “Reading the Periodical Press: Text and Context.” Victorian Periodicals Review22 (3): 100–108.
    [Google Scholar]
  59. Robbe-Grillet, Alain
    1989For a New Novel: Essays on Fiction. Translated byRichard Howard. Evanston, Illinois: Northwestern University Press.
    [Google Scholar]
  60. Scholes, Robert, and Clifford Wulfman
    2010Modernism in the Magazines: An Introduction. New Haven: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  61. Shan, Te-hsing 單德興
    2007 “Lengzhan shidai de meiguo wenxue zhongyi: Jinri shijie chubanshe yanjiu” 冷戰時代的美國文學中譯:今日世界出版社研究 [Translating American literature into Chinese in the cold war era: The cultural politics and significance of World Today Press’s literary translation]. Zhong Wai wenxue中外文學 [Chung Wai literary] 36 (4): 317–346.
    [Google Scholar]
  62. Shen, Shuang
    2009Cosmopolitan Publics: Anglophone Print Culture in Semi-colonial Shanghai. New Brunswick: Rutgers University Press.
    [Google Scholar]
  63. Song, Chris 宋子江
    2013 “Yuan Shuipai he Lin Yiliang bianyi de meiguo shige” 袁水拍和林以亮編譯的美國詩歌 [Yuan Shuipai’s and Stephen Soong’s anthologization and translation of American poetry]. Xiandai zhongwen wenxue xuebao現代中文文學學報 [Journal of modern literature in Chinese] 11 (1): 45–74.
    [Google Scholar]
  64. Song, Chris
    2019 “Ronald Mar and the Trope of Life: The Translation of Western Modernist Poetry in Hong Kong.” InChinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs, edited byMaghiel van Crevel and Lucas Klein, 249–264. Amsterdam: Amsterdam University Press. 10.2307/j.ctvs32rh7.16
    https://doi.org/10.2307/j.ctvs32rh7.16 [Google Scholar]
  65. Tahir Gürçağlar, Şehnaz
    2019 “Periodical Codes and Translation: An Analysis of Varlık in 1933–1946.” Translation and Interpreting Studies14(2): 174–197. 10.1075/tis.00037.tah
    https://doi.org/10.1075/tis.00037.tah [Google Scholar]
  66. Tay, William 鄭臻 , and Leung Ping-kwan 梁秉鈞
    eds. and trans. 1970 Dangdai faguo duanpian xiaoshuo xuan當代法國短篇小說選 [Contemporary French short stories]. Taipei: Chen Chong.
    [Google Scholar]
  67. Tay, William 鄭樹森
    1989 Dangdai dongou wenxue xuan當代東歐文學選 [East European literature today]. Taipei: Yun-chen.
    [Google Scholar]
  68. 1990 Kuqi de chuanghu哭泣的窗戶 [Weeping windows]. Taipei: Hong-fan.
    [Google Scholar]
  69. 1993 Dangdai shijie jiduanpian當代世界極短篇 [Contemporary very short shories of the world]. Taipei: Er-ya.
    [Google Scholar]
  70. 2013 Jie yuan liang di: Tai gang wentan suoyi結緣兩地:台港文壇瑣憶 [Bonding between two places: A memoir of the literary world in Taiwan and Hong Kong]. Taipei: Hong-fan.
    [Google Scholar]
  71. Teng, Wei
    2018 “Pablo Neruda in contemporary China: Translation between national and international politics (1949–1979).” InRe-mapping World Literature: Writing, Book Markets and Epistemologies between Latin America and the Global South, edited byG. Müller, J. Locane and B. Loy, 175–188. Berlin and Boston: De Gruyter. 10.1515/9783110549577‑011
    https://doi.org/10.1515/9783110549577-011 [Google Scholar]
  72. Toury, Gideon
    2012Descriptive Translation Studies – and Beyond, rev. ed.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  73. van Doorslaer, Luc
    2011 “The Relative Neglect of Newspapers in Translation Studies Research.” InBetween Cultures and Texts, edited byAntoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 45–54. Frankfurt and Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  74. Venuti, Lawrence
    1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Taylor and Francis Group. 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  75. Wan, Kin-lau 溫健騮
    1972a “Xianggang wenxue wenti taolun zhi er: Pipan xieshi zhuyi shi xianggang wenxue de chulu” 香港文學問題討論之二:批判寫實主義是香港文學的出路 [Discussion on Hong Kong literature, no. 2: Critical realism as the way out for Hong Kong literature]. Zhongguo xuesheng zhoubao中國學生周報 [Chinese student weekly] 10511: 3.
    [Google Scholar]
  76. 1972b “Xianggang wenxue wenti taolun zhi ba: Hai shi pipan xieshi zhuyi de daqi” 香港文學問題討論之八:還是批判寫實主義的大旗 [Discussion on Hong Kong literature, no. 8: The banner of critical realism]. Zhongguo xuesheng zhoubao中國學生周報 [Chinese student weekly] 10581: 4.
    [Google Scholar]
  77. Wong, Ka-ki 王家琪
    2018 “Wenxue fanyi zuowei pinglun: Yesi liu qi shi nian dai de xifang wenxue yijie” 文學翻譯作為評論:也斯六、七十年代的西方文學譯介 [Literary translation as criticism: Yesi’s introduction and translation of Western literature in the 1960s and 1970s]. Zhong Wai wenxue中外文學 [Chung Wai literary] 47 (2): 125–179. CitetononCRdoi:10.6637/CWLQ.201806_47(2).0004
    https://doi.org/Cite to nonCR doi: 10.6637/CWLQ.201806_47(2).0004 [Google Scholar]
  78. 2020 Suye sishinian: Huigu ji yanjiu素葉四十年:回顧及研究 [Forty years of Su Yeh: A retrospective and research]. Hong Kong: Chung Hwa Book Co.
    [Google Scholar]
  79. 2021 Yesi de xianggang gushi: Wenxueshi lunshu yanjiu也斯的香港故事:文學史論述研究 [Yesi’s Hong Kong Stories: A study of the discourse of literary history]. Hong Kong: Chung Hwa Book Co.
    [Google Scholar]
  80. Wu, Fu-hui 吳福輝
    1994 “Zuowei wenxue (shangpin) shengchan de haipai qikan” 作為文學(商品)生產的海派期刊 [The Shanghai journals as literary (commodities) production]. Zhongguo xiandai wenxue yanjiu congkan中國現代文學研究叢刊 [Modern Chinese literature research series] 1994 (1): 1–15.
    [Google Scholar]
  81. Ye, Michelle Jia 葉嘉
    2021 Tongsu yu jingdianhua de huxian: Minguo chunian Shanghai wenyi zazhi fanyi yanjiu通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究 [The interplay of popularity and canonization: a study of the translation of Shanghai literary magazines in the early Republican China]. Taipei: Ainosco Press.
    [Google Scholar]
  82. Ye, Michelle Jia
    2022 “A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–1923.” Translation Studies15 (1): 37–53. 10.1080/14781700.2021.1950043
    https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1950043 [Google Scholar]
  83. Yesi 也斯
    Yesi 也斯 1971a “Shijie he shi gaibian le” 世界和詩改變了 [The world and poetry have changed]. Kuai bao快報 [Express], 10 November 1971.
    [Google Scholar]
  84. Yesi 也斯
    Yesi 也斯 1971b “Yiqie dou fenshao qilai” 一切都焚燒起來 [Everything burns up]. Kuai bao快報 [Express], 11 November 1971.
    [Google Scholar]
  85. Yesi 也斯
    Yesi 也斯 1971c “Ji ju ti wai hua” 幾句題外話 [A few off-topic remarks]. Kuai bao快報 [Express], 13 November 1971.
    [Google Scholar]
  86. Yesi 也斯
    Yesi 也斯 1973a “San shi qi ge duzhe” 三十七個讀者 [Thirty-seven readers]. Kuai bao快報 [Express], 29 January 1973.
    [Google Scholar]
  87. Yesi 也斯
    Yesi 也斯 1973b “Jieshao bo qi shi” 介紹波豈士 [Introducing Borges]. Kuai bao快報 [Express], 27 January 1973.
    [Google Scholar]
  88. Yesi 也斯
    Yesi 也斯 1974a “Quanmian zuqiu, quanmian wenxue” 全面足球,全面文學 [Total football, total literature]. Kuai bao快報 [Express], 14 July 1974.
    [Google Scholar]
  89. Yesi 也斯
    Yesi 也斯 1974b “Shiyi” 詩藝 [Poetics]. Kuai bao快報 [Express], 15–21 September 1974.
    [Google Scholar]
  90. Yesi 也斯
    Yesi 也斯 1996 “Siji, Wenlin, ji qita” 《四季》、《文林》及其他 [The Four Seasons, Grove Magazine, and others]. InXianggang wenhua kongjian yu wenxue香港文化空間與文學 [Hong Kong cultural space and literature], 169–178. Hong Kong: Youth Literary Bookstore.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00345.won
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00345.won
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error