1887
Volume 69, Issue 6
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Resumen

Este artículo aborda de manera teórica y práctica el fenómeno de la retraducción. El estudio propone una aproximación holística de la retraducción, empleando para su desarrollo dos factores esenciales en el proceso retraductor: la frecuencia de la aparición de las retraducciones de una obra determinada y los testimonios de los propios retraductores sobre su trabajo con esa obra. Se emplean cuatro versiones de la novela (Melville 1851) publicadas en España en un periodo de ocho años (2007–2014) de las que contamos con testimonios directos de los retraductores en forma de introducciones, publicaciones académicas y divulgativas y correspondencia personal. El cotejo de la frecuencia con que aparecieron esas versiones con las constataciones de los retraductores y los resultados de los análisis de tres ejemplos especialmente seleccionados de esas retraducciones ayuda a subrayar la importancia y la necesidad de la elaboración de estudios sobre la retraducción que vayan más allá de los estudios comparativos de casos.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00349.ort
2023-10-05
2025-04-25
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Albachten, Ozlem Berk, y Şehnaz Tahir Gürçağlar
    eds. 2018Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. The Turkish Context. Londres: Routledge. 10.4324/9780203702819
    https://doi.org/10.4324/9780203702819 [Google Scholar]
  2. Alvstad, Cecilia, y Alexandra Assis Rosa
    2015 “Voice in Retranslation. An Overview and some Trends.” Target27 (1): 3–24. 10.1075/target.27.1.00int
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int [Google Scholar]
  3. Anderson, Mark
    2015Moby-Dick as Philosophy: Plato – Melville – Nietszche. Nashville, TN: S.PH. Press.
    [Google Scholar]
  4. Barba Muñiz, Andrés
    2015 “Moby Dick, palabras nuevas para un clásico. Entrevista a Andrés Barba.” La razón, 5 de enero de 2015. Recuperado dehttps://www.larazon.es/cultura/moby-dick-palabras-nuevas-para-un-clasico-AE8341323/el17 de septiembre de 2021.
    [Google Scholar]
  5. 2019 “Llamadme Ismael. O sobre las dificultades de traducir Moby Dick”. Leer2931: 30–31.
    [Google Scholar]
  6. Barrenechea, Antonio
    2021 “The Jungle and The Whale: Vortices of Nation in Moby-Dick and La vorágine.” Leviathan23 (3): 89–102. 10.1353/lvn.2021.0035
    https://doi.org/10.1353/lvn.2021.0035 [Google Scholar]
  7. Bensimon, Paul
    1990 “Présentation.” PalimpsestesXIII (4): ix–xiii.
    [Google Scholar]
  8. Berman, Antoine
    1990 “La retraduction comme espace de la traduction”. InRetraduire, ed. porPaul Bensimon y Didier Coupaye, 1–7. París: Publications de la Sorbonne nouvelle.
    [Google Scholar]
  9. Brickhouse, Anna
    2021 “Melville and The Torrid Zone.” Leviathan23 (3): 35–53. 10.1353/lvn.2021.0032
    https://doi.org/10.1353/lvn.2021.0032 [Google Scholar]
  10. Brownlie, Siobhan
    2006 “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures7 (2): 145–170. 10.1556/Acr.7.2006.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.1 [Google Scholar]
  11. Cadera, Susanne, y Andrew Walsh
    eds. 2017Literary Retranslation in Context. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  12. Chesterman, Andrew
    2017 “An Ethical Decision.” InReflections on Translation Theory. Selected Papers 1993–2014, ed. porAndrew Chesterman, 363–368. Ámsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.132
    https://doi.org/10.1075/btl.132 [Google Scholar]
  13. Cipriani, Anna Maria
    2019 “Retranslating Virginia Woolf’s To the Lighthouse in Modernist and Postmodernist Italy: A Corpus-based Study.” Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=3496345
  14. Coffler, Gail H.
    2006 “Melville’s Allusions to Religion.” Leviathan: A Journal of Melville Studies8 (1): 107–119. 10.1111/j.1750‑1849.2006.00010.x
    https://doi.org/10.1111/j.1750-1849.2006.00010.x [Google Scholar]
  15. Dean, Sharon
    2011 “Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British literary system.” Tesis doctoral, University of Edinburgh.
    [Google Scholar]
  16. Dean-Cox, Sharon
    2014Retranslation: Translation, Literature, and Reinterpretation. Londres: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  17. Dillingham, William B.
    1968 “The Narrator of Moby Dick.” English Studies491 (Feb): 20–29. 10.1080/00138386808597296
    https://doi.org/10.1080/00138386808597296 [Google Scholar]
  18. Feng, Lei
    2014 “Retranslation Hypotheses Revisited a Case Study of Two English Translations of Sanguo Yanyi – the First Chinese Novel.” Stellenbosch Papers in Linguistics Plus431: 69–86. 10.5842/43‑0‑209
    https://doi.org/10.5842/43-0-209 [Google Scholar]
  19. Fernández Muñiz, Iris
    2016 “Tracking Sources in Indirect Translation Archaeology –A Case Study on a 1917 Spanish Translation of Ibsen’s Et Dukkehjem (1879).” InNew Horizons in Translation Research and Education, ed. porTuro Rautaoja, Tamara Mikolič Južnič, y Kaisa Koskinen, 115–132. Joensuu: University of Eastern Finland.
    [Google Scholar]
  20. Gambier, Yves
    1994 “La Retraduction, retour et détour.” Meta39 (3): 413–417. 10.7202/002799ar
    https://doi.org/10.7202/002799ar [Google Scholar]
  21. Gruesz, Kirsten Silva
    2021 “Maritime Pedagogies of The Spanish Language: Or, How Much Spanish Did Melville Know?.” Leviathan23 (3): 17–34. 10.1353/lvn.2021.0031
    https://doi.org/10.1353/lvn.2021.0031 [Google Scholar]
  22. Hernández Arias, José Rafael
    2021 Carta al autor. 21 de marzo de 2021. Correo electrónico.
    [Google Scholar]
  23. Irigoyen, Emilio
    2021 “Reading the American Other: Introduction to Melville and Spanish America.” Leviathan23 (3): 3–16. 10.1353/lvn.2021.0030
    https://doi.org/10.1353/lvn.2021.0030 [Google Scholar]
  24. Ivaska, Laura, y Suvi Huuhtanen
    2020 “Beware of the Source Text: Five (Re)Translations of the Same Work.” Meta65 (2): 312–331. 10.7202/1075838ar
    https://doi.org/10.7202/1075838ar [Google Scholar]
  25. Kahn, Robert y Catriona Seth
    eds. 2010La retraduction. Mont-Saint-Aignan: Publications des universités de Rouen et du Havre.
    [Google Scholar]
  26. Koskinen, Kaisa, y Outi Paloposki
    2004 “Thousand and One Translations: Revisiting Retranslation.” InClaims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. porGyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, y Daniel Gile, 27–38. Ámsterdam: John Benjamins.10.1075/btl.50.04pal
    https://doi.org/10.1075/btl.50.04pal [Google Scholar]
  27. 2019 “New Directions for Retranslations Research: Lessons Learned from the Archaeology of Retranslations in the Finnish Literary System.” Cadernos de Tradução39 (1): 23–44. 10.5007/2175‑7968.2019v39n1p23
    https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p23 [Google Scholar]
  28. Kujamäki, Pekka
    2001 “Finnish Comet in German Skies. Translation, Retranslation and Norms.” Target13 (1): 45–70. 10.1075/target.13.1.04kuj
    https://doi.org/10.1075/target.13.1.04kuj [Google Scholar]
  29. Laufer, Matt
    2004 “‘You Cannot Run and Read It’: Melville’s Search for the Right Reader.” Leviathan6 (2): 17–38. 10.1111/j.1750‑1849.2004.tb00091.x
    https://doi.org/10.1111/j.1750-1849.2004.tb00091.x [Google Scholar]
  30. Lee, Maurice
    2011 “Moby-Dick and the Opposite of Providence.” InUncertain Chances: Science, Skepticism, and Belief in Nienteenth-Century American Literarure, ed. porMaurice Lee. Oxford: Oxford Scholarship Online. 10.1093/acprof:oso/9780199797578.003.0002
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199797578.003.0002 [Google Scholar]
  31. Mansfield, Luther S.
    1962 “Symbolism and Biblical Allusion in Moby Dick.” Emerson Society Q281: 20–23.
    [Google Scholar]
  32. Monti, Enrico
    2011 “Introduction: la retraduction, un état des lieux.” InAutour de la retraduction, ed. porEnrico Monti y Peter Schnyder, 9–25. París: Orizons.
    [Google Scholar]
  33. Monti, Enrico, y Peter Schnyder
    eds. 2011Autour de la retraduction. París: Orizons.
    [Google Scholar]
  34. O’Driscoll, Kieran
    2011Retranslation through the Centuries. Jules Verne in English. Frankfurt am Main: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0353‑0153‑3
    https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0153-3 [Google Scholar]
  35. Ortiz García, Javier
    2018 “La ética del traductor: visible o invisible; culpable o inocente; consciente o inconsciente.” Babel64 (3): 405–415. 10.1075/babel.00045.ort
    https://doi.org/10.1075/babel.00045.ort [Google Scholar]
  36. 2020 “La retraducción a examen. El caso de Edgar A. Poe en español.” Meta65 (2): 332–351. 10.7202/1075839ar
    https://doi.org/10.7202/1075839ar [Google Scholar]
  37. 2021a “Qué, quién, dónde, cuándo, por qué y cómo: las retraducciones de Moby-Dick en España.” Meta67 (1): 714–736. 10.7202/1088357ar
    https://doi.org/10.7202/1088357ar [Google Scholar]
  38. 2021b “De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español.” TRANS. Revista de Traductología251: 281–303. 10.24310/TRANS.2021.v1i25.12508
    https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.v1i25.12508 [Google Scholar]
  39. Paloposki, Outi, y Kaisa Koskinen
    2010 “Reprocessing Texts, the Fine Line Between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures11 (1): 29–49. 10.1556/Acr.11.2010.1.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.2 [Google Scholar]
  40. Pardes, Ilana
    2008Melville’s Bibles. Berkeley: University of California Press. 10.1525/9780520941526
    https://doi.org/10.1525/9780520941526 [Google Scholar]
  41. Pięta, Hanna
    2019 “Indirect Translation: Main Trends in Practice and Research.” Slovo.ru: Baltijskij Accent10 (1): 21–36. 10.5922/2225‑5346‑2019‑1‑2
    https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-1-2 [Google Scholar]
  42. Pritchard, Greg
    2003 “Moby-Dick and the Philosopher of Pessimism.” Australasian Journal of American Studies22 (1): 34–48.
    [Google Scholar]
  43. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  44. Sir Nathaniel
    Sir Nathaniel 1853 “American Authorship, No. IV: Herman Melville.” New Monthly Magazine 98. In Moby-Dick as Doubloon: Essays and Extracts 1851–1970, ed. porHershel Parker y Harrison Hayford, 95–96. Nueva York: W.W. Norton.
    [Google Scholar]
  45. Spengler, Nicholas
    2021 “The Poetics of Allegory and Enchantment in Melville’s Americas.” Leviathan23 (3): 54–72. 10.1353/lvn.2021.0033
    https://doi.org/10.1353/lvn.2021.0033 [Google Scholar]
  46. Susam-Sarajeva, Şebnem
    2003 “Multiple-entry Visa to Travelling Theory. Retranslation of Literary and Cultural Theories.” Target15 (1): 1–36. 10.1075/target.15.1.02sus
    https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus [Google Scholar]
  47. 2009 “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer3 (1): 37–56. 10.1080/1750399X.2009.10798780
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798780 [Google Scholar]
  48. Taivalskoki-Shirov, Kristiina
    2015 “Friday in Finnish: A Character’s and (Re)Translators’ Voices in Six Finnish Retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe.” Target27 (1): 58–74. 10.1075/target.27.1.03tai
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.03tai [Google Scholar]
  49. Van Poucke, Piet
    2017 “Aging as a Motive for Literary Retranslation: A Survey of Case Studies on Retranslation.” Translation аnd Interpreting Studies12 (1): 91–115. 10.1075/tis.12.1.05van
    https://doi.org/10.1075/tis.12.1.05van [Google Scholar]
  50. Van Poucke, Pier
    2020 “The Effect of Previous Translations on Retranslation: A Case Study of Russian-Dutch Literary Translation.” TranscUlturA12 (1): 10–25. 10.21992/tc29486
    https://doi.org/10.21992/tc29486 [Google Scholar]
  51. Vanderschelden, Isabelle
    2000 “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” InOn Translating French Literature and Film II, ed. porMyriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789004433489_004
    https://doi.org/10.1163/9789004433489_004 [Google Scholar]
  52. Velasco Garrido, Fernando
    2008 “El lardo es el lardo. Sobre la traducción de Moby-Dick al castellano.” Vasos Comunicantes401: 29–64.
    [Google Scholar]
  53. Venuti, Lawrence
    (2004) 2013 “Retranslations: The Creation of Values.” InTranslation Changes Everything, ed. porLawrence Venuti, 96–109. Londres y Nueva York: Routledge.
    [Google Scholar]
  54. 2019Contra Instrumentalism. A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. 10.2307/j.ctvgc62bf
    https://doi.org/10.2307/j.ctvgc62bf [Google Scholar]
  55. Wenke, John
    1995Melville’s Muse: Literary Creation and the Forms of Philosophical Fiction. Kent: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  56. Zaro, Juan Jesús, y Francisco Ruiz Noguera
    eds. 2007Retraducir: una nueva mirada. La retraducción de textos literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones.
    [Google Scholar]
  57. De Quincey, Thomas
    2008Del asesinato como una de las Bellas Artes y otros ensayos literarios, traducido porJosé Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.
    [Google Scholar]
  58. Dickens, Charles
    [1853] 2008Casa desolada, traducido porJosé Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.
    [Google Scholar]
  59. Kafka, Franz
    2000Cuentos completos, traducido porJosé Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.
    [Google Scholar]
  60. 2002Novelas: El desaparecido, El proceso, El castillo, traducido porJosé Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.
    [Google Scholar]
  61. Melville, Herman
    1846/1992Typee. Chicago: Northwestern University Press, 10.1093/oseo/instance.00217306
    https://doi.org/10.1093/oseo/instance.00217306 [Google Scholar]
  62. 1849/1979White-Jacket. Londres: Penguin.
    [Google Scholar]
  63. 1851/1940La ballena blanca. Moby Dick, traducido porGuillermo López Hipkiss. Buenos Aires: Editorial Molino.
    [Google Scholar]
  64. 1851/1941Moby uDick, roman, traducido porJean Giono. París: Gallimard.
    [Google Scholar]
  65. 1851/1967Moby Dick, traducido porJulio C. Acerete. Barcelona: Bruguera.
    [Google Scholar]
  66. 1851/1967Moby-Dick; or, the Whale, ed. porHarrison Hayford y Hershel Parker. Nueva York y Londres: W. W. Norton & Company, 10.5962/bhl.title.62077
    https://doi.org/10.5962/bhl.title.62077 [Google Scholar]
  67. 1851/1967Moby Dick o la ballena blanca, traucido por. Juan Gómez Casas. Madrid: Aguilar.
    [Google Scholar]
  68. 1851/1968Moby Dick, traducido porJosé María Valverde. Barcelona: Planeta.
    [Google Scholar]
  69. 1851/2001/2015Moby Dick, traducido porEnrique Pezzoni. Barcelona: Penguin Clásicos.
    [Google Scholar]
  70. 1851/2001Moby-Dick oder Der Wal, traducido porMatthias Jender. Berlin: Btb Bei Goldmann.
    [Google Scholar]
  71. 1851/2007/2019Moby-Dick o La Ballena, traducido porFernando Velasco Garrido. Madrid: Akal, 10.1093/owc/9780199535729.003.0044
    https://doi.org/10.1093/owc/9780199535729.003.0044 [Google Scholar]
  72. 1851/2011Moby Dick o La ballena, traducido porJosé Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.
    [Google Scholar]
  73. 1851/2014Moby Dick o La ballena, traducido porAndrés BarbaMadrid: Sexto Piso.
    [Google Scholar]
  74. 1853/1990 “Baterbly, the Scrivener.” Nueva York: Dover Publications.
    [Google Scholar]
  75. (1853) 2008 “Bartleby el escribiente” y otros cuentos, traducido porJosé Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.
    [Google Scholar]
  76. (1854) 1999Las encantadas, trad.José Rafael Hernández Arias, Madrid, Valdemar.
    [Google Scholar]
  77. (1855) 2006 “Benito Cereno.” Bedford: Saint Martin’s.
    [Google Scholar]
  78. (1855) 1999 “Benito Cereno” y otros cuentos del mar, traducido porJosé Rafael Hernández Arias. Madrid: Valdemar.
  79. (1891) 2001Billy Budd, Sailor. Chicago: Chicago University Press.
    [Google Scholar]
  80. Ortiz García, Javier
    traductor (1851) 2008 “Cabezas de ballenas,” capítulos LXXIV y LXXV de Moby-Dick. InLibro de Ciencias, ed. porEduardo Vilas, 51–61. Madrid: 451 Editores.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00349.ort
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00349.ort
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error