1887
Volume 70, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668

Abstract

Abstract

Empirical research has boomed in the last few years in translation studies (TS) scholarship in general and audiovisual translation (AVT) in particular (Orero et al. 2018; Díaz-Cintas and Szarkowska 2020). As a discipline heavily driven by new technologies, AVT poses additional problems for translator trainers as training institutions sometimes fail to keep abreast of the latest technological developments in the industry. The learning and teaching of said practices ought to bear empirical scrutiny and shed light on how new technologies can inform classroom practices and vice versa. This paper explores practice-based research on the use of cloud technologies in the subtitling classroom and encourages the establishment of closer links between training institutions and industry partners, as well as the use of user-generated feedback to improve existing AVT software.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00350.bol
2023-10-10
2024-10-03
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/babel.00350.bol.html?itemId=/content/journals/10.1075/babel.00350.bol&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Artegiani, Irene
    2021 “Communication and Interactions in Cloud Platform Subtitling.” Tradumàtica181: 128–144. 10.5565/rev/tradumatica.282
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.282 [Google Scholar]
  2. AVTE
    AVTE 2021 ““Not Enough Translators”? AVTE Knows Why.” Audiovisual Translators Europe. 30 November 2021. https://avteurope.eu/2021/11/30/not-enough-translators-avte-knows-why
    [Google Scholar]
  3. Baños, Rocío
    2018 “Technology and Audiovisual Translation.” InAn Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, edited bySin-wai Chan, 3–30. Hong Kong: Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  4. Baños, Rocío, and Jorge Díaz-Cintas
    2015 “Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape.” InAudiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-Changing Landscape, edited byRocio Baños and Jorge Díaz-Cintas, 1–10. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  5. Boéri, Julie, and Juan Manuel de Jerez
    2014 “From Training Skilled Conference Interpreters to Educating Reflective Citizens.” The Interpreter and Translator Trainer5 (1): 41–64. 10.1080/13556509.2011.10798811
    https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798811 [Google Scholar]
  6. Bogucki, Łukasz
    2010 “The Applications of Action Research to Audiovisual Translation.” InPerspectives in Audiovisual Translation, 7–18. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  7. Bolaños-García-Escribano, A.
    2018 “The Pedagogical Potential of Cloud-Based Platforms: A Study on the Didactics of Subtitling in Online Translator Training Environments.” InFocusing on Audiovisual Translation Research, edited byJohn D. Sanderson and Carla Botella-Tejera, 63–94. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
    [Google Scholar]
  8. 2020 The Didactics of Audiovisual Translation in the Age of Cloud Technologies. Unpublished PhD Dissertation. University College London.
  9. Bolaños-García-Escribano, Alejandro, and Jorge Díaz-Cintas
    2019 “Audiovisual Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Education, edited bySara Laviosa and Maria González-Davies, 207–225. London: Routledge. 10.4324/9780367854850‑14
    https://doi.org/10.4324/9780367854850-14 [Google Scholar]
  10. 2020 “The Cloud Turn in Audiovisual Translation.” InThe Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibilityedited byŁukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 519–544. London: Palgrave. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_26
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_26 [Google Scholar]
  11. Bolaños-García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas, and Serenella Massidda
    2021 “Subtitlers on the Cloud: The Use of Professional Web-based Systems in Subtitling Practice and Training.” Tradumàtica191: 1–21. 10.5565/rev/tradumatica.276
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.276 [Google Scholar]
  12. Bréan, Samuel, and Jean-François Cornu
    2014 “Les débuts du DESS/Master de traduction cinématographique et audiovisuelle de l”Université de Lille 3. Entretien avec Daniel Becquemont.” L’Écran Traduit31 : 23–44. ataa.fr/revue/archives/2564
    [Google Scholar]
  13. BSI
    BSI 2008Software Engineering – Software Product Quality Requirements and Evaluation (SQuaRE) – Data Quality Model. London: British Standards Institute.
    [Google Scholar]
  14. Bywood, Lindsay
    2020 “Technology and Audiovisual Translation.” InThe Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited byŁukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 503–517. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑42105‑2_25
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_25 [Google Scholar]
  15. Cerezo-Merchán, Beatriz
    2018 “Audiovisual Translator Training.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited byLuis Pérez-González, 468–482. London: Routledge. 10.4324/9781315717166‑29
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-29 [Google Scholar]
  16. 2012 “La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo.” Ph.D. diss., Universitat Jaume I.
  17. Chaume, Frederic
    2005 “Los estándares de calidad y la recepción de la traducción audiovisual.” Puentes61: 5–12.
    [Google Scholar]
  18. 2013 “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces21: 105–123. 10.1075/ts.2.06cha
    https://doi.org/10.1075/ts.2.06cha [Google Scholar]
  19. Chaume, Frederic, and Julio De los Reyes Lozano
    2021 “El doblaje en la nube: la última revolución en la localización de contenidos audiovisuales.” InModalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro, edited byBeatriz Reverter Oliver, Juan José Martínez Sierra, Diana González Pastor, and José Fernando Carrero Martín, 1–16. Granada: Comares.
    [Google Scholar]
  20. Chodkiewicz, Marta
    2012 “The EMT Framework of Reference for Competences Applied to Translation: Perceptions by Professional and Student Translators.” Journal of Specialised Translation171: 37–54.
    [Google Scholar]
  21. Cravo, Ana, and Josélia Neves
    2007 “Action Research in Translation Studies.” Journal of Specialised Translation71: 92–107.
    [Google Scholar]
  22. Cronin, Michael
    2010 “The Translation Crowd.” Tradumàtica81: 1–8. 10.5565/rev/tradumatica.100
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100 [Google Scholar]
  23. Denscombe, Martyn
    2010The Good Research Guide for Small-Scale Social Research Projects. Buckingham: Open University Press.
    [Google Scholar]
  24. Díaz-Cintas, Jorge
    ed. 2008The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.77
    https://doi.org/10.1075/btl.77 [Google Scholar]
  25. 2019 “Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes.” InAdvances in Empirical Translation Studies: Developing Translation Resources and Technologies, edited byMeng Ji and Michael Oakes, pp.177–197. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108525695.010
    https://doi.org/10.1017/9781108525695.010 [Google Scholar]
  26. Díaz-Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman
    2009Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  27. Díaz-Cintas, Jorge, and Joselia Neves
    eds. 2015Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  28. Díaz-Cintas, Jorge, and Serenella Massidda
    2019 “Technological Advances in Audiovisual Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, edited byMinako O’Hagan, 255–270. London: Routledge. 10.4324/9781315311258‑15
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-15 [Google Scholar]
  29. Díaz-Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska
    2020 “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation-Cognition, Reception, Production.” Journal of Specialised Translation331: 3–16.
    [Google Scholar]
  30. Dick, Bob, and Davydd J. Greenwood
    2015 “Theory and Method: Why Action Research Does Not Separate Them.” Action Research13 (2): 194–197. 10.1177/1476750315573594
    https://doi.org/10.1177/1476750315573594 [Google Scholar]
  31. Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
    eds. 2018Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141
    https://doi.org/10.1075/btl.141 [Google Scholar]
  32. EMT Board
    EMT Board 2017 “European Master’s in Translation Competence Framework 2017.” European Master’s in Translation (EMT). https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
  33. Estopace, Eden
    2017 “Talent Crunch Hits Media Localization as Amazon, Netflix Accelerate Market Growth.” Slator, Language Industry Intelligence, 17July. https://slator.com/demand-drivers/talent-crunch-hits-media-localization-as-amazon-netflix-accelerate-market-growth
  34. Fuentes-Luque, Adrián
    2003 “An Empirical Approach to the Reception of Av Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ Duck Soup.” Translator9 (2): 293–306. 10.1080/13556509.2003.10799158
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799158 [Google Scholar]
  35. Georgakopoulou, Panayota
    2012 “Challenges for the Audiovisual Industry in the Digital Age: The Ever-Changing Needs of Subtitle Production.” Journal of Specialised Translation1 (17): 78–103.
    [Google Scholar]
  36. Haro-Soler, María del Mar, and Don Kiraly
    2019 “Exploring Self-efficacy Beliefs in Symbiotic Collaboration with Students: An Action Research Project.” The Interpreter and Translator Trainer13 (3): 255–270. 10.1080/1750399X.2019.1656405
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656405 [Google Scholar]
  37. Hubscher-Davidson, Séverine
    2008 “A Reflection on Action Research Processes in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer2 (1): 75–92. 10.1080/1750399X.2008.10798767
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798767 [Google Scholar]
  38. Hurtado-Albir, Amparo
    2007 “Competence-Based Curriculum Design for Training Translators.” The Interpreter and Translator Trainer1 (2): 163–95. 10.1080/1750399X.2007.10798757
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757 [Google Scholar]
  39. Hurtado-Albir, Amparo, and Fabio Alves
    2008 “Translation as a Cognitive Activity.” InThe Routledge Companion to Translation Studies, edited byJeremy Munday, 54–73. London: Routledge. 10.4324/9780203879450‑11
    https://doi.org/10.4324/9780203879450-11 [Google Scholar]
  40. Hurtado-Albir, Amparo
    ed. 2017Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.127
    https://doi.org/10.1075/btl.127 [Google Scholar]
  41. Kiraly, Donald C.
    2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowering the Translator. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  42. Kruger, Jan-Louis, and Liao, Sixin
    2022 “Establishing a Theoretical Framework For AVT Research.” Translation Spaces11 (1): 12–37. 10.1075/ts.21024.kru
    https://doi.org/10.1075/ts.21024.kru [Google Scholar]
  43. Massey, Gary, Peter Jud, and Maureen Ehrensberger-Dow
    2015 “Building Competence and Bridges: The Potential of Action Research in Translator Education.” InConstructing Translation Competence, edited byPaulina Pietrzak and Mikołaj Deckert. Ben: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑653‑05760‑7/12
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-05760-7/12 [Google Scholar]
  44. Matamala, Anna, Olga Soler Vilageliu, Gonzalo Iturregui-Gallardo, Anna Jankowska, and Jorge Luis Méndez-Ulrich
    2020 Electrodermal Activity as a Measure of Emotions in Media Accessibility Research: Methodological Considerations. Journal of Specialised Translation331: 129–151.
    [Google Scholar]
  45. Mayoral-Asensio, Roberto
    2001 “El espectador y la traducción audiovisual.” InLa traducción en los medios audiovisuales, edited byMaría Rosa Agost-Canós and Frederic Chaume, 33–48. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  46. Neves, Josélia
    2016 “Action Research.” Target28 (2): 237–247. 10.1075/target.28.2.05nev
    https://doi.org/10.1075/target.28.2.05nev [Google Scholar]
  47. Nikolić, Kristijan, and Lindsay Bywood
    2021 “Audiovisual Translation: The Road Ahead.” Journal of Audiovisual Translation4 (1): 50–70. 10.47476/jat.v4i1.2021.156
    https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156 [Google Scholar]
  48. Nimdzi
    Nimdzi 2022Top 100 Largest Language Service Providers. [Reports] Nimdzi Insights. www.nimdzi.com/nimdzi-100-top-lsp
    [Google Scholar]
  49. Noffke, Susan E.
    2009 “Revisiting the Professional, Personal, and Political Dimensions of Action Research.” InThe SAGE Handbook of Educational Action Research, edited bySusan E. Noffke and Bridget Somekh, 6–24. London: SAGE. 10.4135/9780857021021.n2
    https://doi.org/10.4135/9780857021021.n2 [Google Scholar]
  50. O’Hagan, Minako
    2013 “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 503–518. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, and Olga Soler-Vilageliu
    2018 “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” Journal of Specialised Translation301: 105–126.
    [Google Scholar]
  52. Orrego-Carmona, David
    2015 “The Reception of (Non)Professional Subtitling.” Ph.D. diss., Universitat Rovira i Virgili.
  53. Orrego-Carmona, David, Łukasz Dutka, and Agnieszka Szarkowska
    2018 “Using Translation Process Research to Explore the Creation of Subtitles: An Eye-Tracking Study Comparing Professional and Trainees.” Journal of Specialised Translation301: 150–180.
    [Google Scholar]
  54. PACTE
    PACTE 2003 “Building a Translation Competence Model.” InTriangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, edited byFabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.45.06pac
    https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac [Google Scholar]
  55. PACTE
    PACTE 2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta50 (2): 609–619. 10.7202/011004ar
    https://doi.org/10.7202/011004ar [Google Scholar]
  56. Pagano, Adriana, Fabio Alves, and Vera Lúcia Santiago-Araújo
    2011 “Approaching Expertise in Subtitling: A Pilot Experiment.” InAudiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches, edited byAdriana Şerban, Anna Matamala, Lavaur, and Jean-Marc, 133–160. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  57. Pavez, Pedro
    2021 “Dialogic Education in the Interpreting Classroom: Action Research for Developing Simultaneous Interpreting Quality Assessment Tools.” The Interpreter and Translator Trainer15 (3): 360–377. 10.1080/1750399X.2021.1906078
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1906078 [Google Scholar]
  58. Quinci, Carla
    2023Translation Competence: Theory, Research and Practice. London: Routledge. 10.4324/9781003227298
    https://doi.org/10.4324/9781003227298 [Google Scholar]
  59. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
    2014Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge. 10.4324/9781315760100
    https://doi.org/10.4324/9781315760100 [Google Scholar]
  60. Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz-Cintas, and Olivia Gerber-Morón
    2020 “Quality Is in the Eye of the Stakeholders: What Do Professional Subtitlers and Viewers Think about Subtitling?” Universal Access in the Information Society201: 661–675. 10.1007/s10209‑020‑00739‑2
    https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2 [Google Scholar]
  61. Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber-Morón
    2018 “Viewers Can Keep Up with Fast Subtitles: Evidence from Eye Movements.” PLoS ONE13 (6). 10.1371/journal.pone.0199331
    https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331 [Google Scholar]
  62. Zhong, Yong, Jiacheng Xie, and Ting Zhang
    2021 “Crowd Creation and Learning of Multimedia Content: An Action Research Project to Create Curriculum 2.0 Translation and Interpreting Courses.” The Interpreter and Translator Trainer15 (1): 85–101. 10.1080/1750399X.2021.1880695
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880695 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00350.bol
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00350.bol
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error