1887
Volume 70, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Intersectional feminist translation provides visibility to the historically hidden or marginalized characters and narratives. This article interrogates the strategies we can apply to translate images into words, that is, to audio describe non-normative identities while adhering to the particularities of audiovisual productions. It poses the question of how to provide a feminist audio description that aligns with the creators’ intent. The objective of this study is to analyse the strategies applied to create a gender-conscious AD of a documentary on lesbophobia where ten women share their experiences as non-normative persons. They are defined by a series of intrinsic features such as race, gender expression or age and present a myriad of differences that have irremediably influenced their experience of lesbophobia and how society reads and identifies them. The visual contents in this documentary provide essential information that complements the understanding of the problem by people with visual impairment. This action research study analyses the challenges emerged during the AD production. It aims to emphasize the mediating power of AD professionals and how they influence the understanding of blind audiences.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00354.itu
2023-10-10
2024-09-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baer, Brian James
    2020Queer Theory and Translation Studies Language, Politics, Desire. Routledge. 10.4324/9781315514734
    https://doi.org/10.4324/9781315514734 [Google Scholar]
  2. Baer, Brian James, and Klaus Kaindl
    2018Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Bardini, Floriane
    2017 “Audio Description Style and the Film Experience of Blind Spectators: Design of a Reception Study.” International Journal of Translation191: 49–73.
    [Google Scholar]
  4. 2020 “Audio Description and the Translation of Film Language into Words.” Ilha do Desterro73 (1): 273–295. 10.5007/2175‑8026.2020v73n1p273
    https://doi.org/10.5007/2175-8026.2020v73n1p273 [Google Scholar]
  5. Barnés-Castaño, Celia, Luisa Bernstorff, and Carmen Vilches
    2021 “Action Research in Motion for Dance Audio Description.” New Voices in Translation Studies251: 1–26.
    [Google Scholar]
  6. Bassnett, Susan, and André Lefevere
    1990Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.
    [Google Scholar]
  7. Benecke, Bernd
    2004 “Audio-Description.” Meta: Journal des Traducteurs49 (1): 78–80. 10.7202/009022ar
    https://doi.org/10.7202/009022ar [Google Scholar]
  8. Braun, Sabine
    2008 “Audio Description Research: State of the Art and Beyond.” Translation Studies in the New Millenium61: 14–30.
    [Google Scholar]
  9. Braun, Sabine, and Pilar Orero
    2010 “Audio Description with Audio Subtitling – An Emergent Modality of Audiovisual Localization.” Perspectives18 (3): 173–188. 10.1080/0907676X.2010.485687
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485687 [Google Scholar]
  10. Butler, Judith
    1990Gender Trouble Feminism and the Subversion of Identity. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. 2004Undoing Gender. London: Routledge. 10.4324/9780203499627
    https://doi.org/10.4324/9780203499627 [Google Scholar]
  12. Castro, Olga
    2008 “Género y Traducción: Elementos Discursivos para una Reescritura Feminista.” [Gender and translation: Discursive elements for a feminist rewriting]. Lectora141: 285–301.
    [Google Scholar]
  13. Castro, Olga, and Emek Ergun
    eds. 2017Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, 1st ed. London: Routledge. 10.4324/9781315679624
    https://doi.org/10.4324/9781315679624 [Google Scholar]
  14. Connell, Bettye Rose, Mike Jones, Ron Mace, Jim Mueller, Abir Mullick, Elaine Ostroff, Jon Sanford, Ed Steinfeld, Molly Story, and Gregg Vanderheiden
    1997The Principles of Universal Design. Raleigh: North Carolina State University.
    [Google Scholar]
  15. Dawson, Hayley
    2020 “Interlingual Live Subtitling: A Research-Informed Training Model for Interlingual Respeakers to Improve Access for a Wide Audience.” Ph.D. diss., University of Roehampton.
    [Google Scholar]
  16. De Marco, Marcella
    2006 “Multiple Portrayals of Gender in Cinematographic and Audiovisual Translation Discourse.” InMuTra 2006 – Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings, edited byMary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, Multidimensional Translation. https://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_DeMarco_Marcella.pdf
    [Google Scholar]
  17. Di Giovanni, Elena
    2014 “Visual and Narrative Priorities of the Blind and Non-Blind: Eye Tracking and Audio Description.” Perspectives, 22 (1): 136–153. 10.1080/0907676X.2013.769610
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.769610 [Google Scholar]
  18. 2018 “Participatory Accessibility: Creating Audio Description with Blind and Non-blind Children.” Journal of Audiovisual Translation1 (1): 155–169. 10.47476/jat.v1i1.50
    https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.50 [Google Scholar]
  19. Epstein, B. J., and Robert Gillett
    eds. 2017Queer in Translation, 1st ed. London: Routledge. 10.4324/9781315603216
    https://doi.org/10.4324/9781315603216 [Google Scholar]
  20. Fryer, Louise
    2016An Introduction to Audio Description: A Practical Guide. London: Routledge. 10.4324/9781315707228
    https://doi.org/10.4324/9781315707228 [Google Scholar]
  21. 2018 “The Independent Audio Describer is Dead: Long Live Audio Description!” Journal of Audiovisual Translation1 (1): 170–186. 10.47476/jat.v1i1.52
    https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.52 [Google Scholar]
  22. Fryer, Louise, and Pablo Romero-Fresco
    2014 “Audiointroductions.” InAudio Description: New Perspectives Illustrated, edited byAnna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero, 11–28. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.112.02fry
    https://doi.org/10.1075/btl.112.02fry [Google Scholar]
  23. Gerber, Elaine
    2007 “Seeing Isn’t Believing: Blindness, Race, and Cultural Literacy.” The Senses and Society2 (1): 27–40. 10.2752/174589207779996965
    https://doi.org/10.2752/174589207779996965 [Google Scholar]
  24. Godard, Barbara
    1990 “Theorizing Feminist Discourse/Translation.” InTranslation, History, Culture, edited bySusan Bassnett and Andre Lefevere, 87–96. London: Pinter Publishers.
    [Google Scholar]
  25. Greco, Gian Maria
    2018 “The Nature of Accessibility Studies.” Journal of Audiovisual Translation1 (1): 205–232. 10.47476/jat.v1i1.51
    https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.51 [Google Scholar]
  26. Hall, Stuart
    1996 “Introduction. Who needs identity?.” InQuestions on cultural identity, edited byStuart Hall and Paul Du Gay, 1–17. London: SAGE Publications Ltd.
    [Google Scholar]
  27. 2018 “Encoding and Decoding in the Television Discourse.” InEssential Essays, Volume 1: Foundations of Cultural Studies, edited byStuart Hall and David Morley, 257–276. Durham, NC: Duke University Press. 10.1215/9781478002413‑013
    https://doi.org/10.1215/9781478002413-013 [Google Scholar]
  28. Holland, Andrew
    2009 “Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words.” InAudiovisual Translation, edited byJorge Díaz Cintas, and Gunila Anderman, 170–185. London: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230234581_13
    https://doi.org/10.1057/9780230234581_13 [Google Scholar]
  29. Holsanova, Jana
    2022 “A Cognitive Approach to Audio Description. Production and Reception Processes.” InThe Routledge Handbook of Audio Description, edited byChristopher Taylor and Elisa Perego, 57–77. Abingdon/New York: Routledge. 10.4324/9781003003052‑7
    https://doi.org/10.4324/9781003003052-7 [Google Scholar]
  30. Hooker, Johnny
    dir. Flutua (2017, Johnny Hooker), digital.
  31. Hutchinson, Rachel, Hannah Thompson, and Matthew Cock
    2020Describing Diversity: An Exploration of the Description of Human Characteristics and Appearance within the Practice of Theatre Audio Description. https://vocaleyes.co.uk/describing-diversity-report-published/
    [Google Scholar]
  32. Independent Television Commission (ITC)
    Independent Television Commission (ITC) 2000Guidance on Standards for Audio Description. Independent Television Commission.
    [Google Scholar]
  33. Iturregui-Gallardo, Gonzalo
    . In press. “Representation in Media Accessibility: On the Adoption of a Queer Feminist Perspective.” Journal of Audiovisual Translation.
    [Google Scholar]
  34. Kafer, Alison
    2013Feminist, Queer, Crip. Bloomington: Indiana University Press
    [Google Scholar]
  35. Kimball, Ezekiel, Annemarie Vaccaro, Nina Tissi-Gassoway, S. Denny Bobot, Barbara N. Newman, Adam M. Moore and Peter Troiano
    2018 “Gender, Sexuality, & (Dis)ability: Queer Perspectives on the Experiences of Students with Disabilities.” Disability Studies Quarterly38 (2). 10.18061/dsq.v38i2.5937
    https://doi.org/10.18061/dsq.v38i2.5937 [Google Scholar]
  36. King, Andrew
    2016 “Queer Categories: Queer(y)ing the Identification ‘Older Lesbian, Gay and/or Bisexual (LGB) Adults’ and its Implications for Organizational Research, Policy and Practice.” Gender, Work and Organization23 (1). 10.1111/gwao.12065
    https://doi.org/10.1111/gwao.12065 [Google Scholar]
  37. Lotbinière-Harwood, Susanne de
    1991Re-Belle et Infidèle. La traduction comme pratique de reécriture au féminin-The body bilingual. Translation as a rewriting in the feminine. [Re-bel and unfaithful. Translation as a practice to the feminine rewriting-The body bilingual]. Les éditions du remue-ménage / Women’s Press.
    [Google Scholar]
  38. Martínez-Pleguezuelos, Antonio
    2018Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer [Translation and sexual identity: Audiovisual rewritings from queer theory]. Granada: Editorial Comares.
    [Google Scholar]
  39. Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
    2021 Translating the queer body. Babel67:1, pp.99–117. 10.1075/babel.00207.lep
    https://doi.org/10.1075/babel.00207.lep [Google Scholar]
  40. Mazur, Iwona
    2020 “A Functional Approach to Audio Description.” Journal of Audiovisual Translation, 3 (1): 226–245. 10.47476/jat.v3i2.2020.139
    https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.139 [Google Scholar]
  41. McRuer, Robert
    2006Crip Theory: Cultural Signs of Queerness and Disability. New York: NYU Press.
    [Google Scholar]
  42. Morris, Jenny
    1993 “Feminism and Disability.” Feminist Review43 (1): 57–70. 10.1057/fr.1993.4
    https://doi.org/10.1057/fr.1993.4 [Google Scholar]
  43. Neves, Josélia
    2005 “Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing.” Ph.D. diss., Roehampton University, University of Surrey.
    [Google Scholar]
  44. 2016 “Action Research: So Much to Account for.” Target28 (2): 237–247. 10.1075/target.28.2.05nev
    https://doi.org/10.1075/target.28.2.05nev [Google Scholar]
  45. Orero, Pilar, and Anna Vilaró
    2012 “Eye Tracking Analysis of Minor Details in Films for Audio Description.” MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación411: 295–319. 10.6035/MonTI.2012.4.13
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.13 [Google Scholar]
  46. Oppegaard, Brett, and Andreas Miguel
    2022 “Audio Description of Gender: Self-Description as an Evocation of Identity.” Perspectives. 10.1080/0907676X.2022.2116990
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2022.2116990 [Google Scholar]
  47. Pérez Navarro, Pablo
    2004 “Performatividad y Subversión de la Identidad: A Propósito de la Obra de Judith Butler.” [Perfomativity and identity subversion: On Judith Butler’s work] Laguna. Revista de filosofía141: 147–164.
    [Google Scholar]
  48. 2005 “Cuerpo y Discurso en la Obra de Judith Butler: Políticas de lo Abyecto” [Body and discourse in Judit Butler’s work: Politics of the abject]. InTeoría queer: Políticas bolleras, maricas, trans, mestizas [Queer theory: Dyke, faggot, trans and mestizo politics], edited byDavid Córdoba García, Javier Sáez del Álamo, and Paco Vidarte, 133–149. Barcelona and Madrid: Egales.
    [Google Scholar]
  49. Ramos, Marina
    2015 “The Emotional Experience of Films: Does Audio Description Make a Difference?” The Translator21 (1): 68–94. 10.1080/13556509.2014.994853
    https://doi.org/10.1080/13556509.2014.994853 [Google Scholar]
  50. Remael, Aline, Nina Reviers, and Gert Vercauteren
    2015Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines. EUT.
    [Google Scholar]
  51. Romero-Fresco, Pablo
    2019Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process. London: Routledge. 10.4324/9780429053771
    https://doi.org/10.4324/9780429053771 [Google Scholar]
  52. 2022 “Creativity in Media Accessibility: A Political Issue.” Cultus. The Journal of Intercultural Mediation and Communication141: 162–197.
    [Google Scholar]
  53. Rose, Emily
    2021Translating Trans Identity (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies. London: Routledge. 10.4324/9780367369972
    https://doi.org/10.4324/9780367369972 [Google Scholar]
  54. Schalk, Sami https://doi.org/10.18061/dsq.v33i4.3874 [Google Scholar]
  55. Singh, Rebecca
    2021Anti Racist Audio Description. Superior Description Practices. Accessed16 December 2022. https://superiordescription.com/bestpractice
    [Google Scholar]
  56. Snyder, Joel
    2014The Visual Made Verbal: A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Arlington: American Council of the Blind.
    [Google Scholar]
  57. Szarkowska, Agnieszka
    2013 “Auteur Description: From the Director’s Creative Vision to Audio Description.” Journal of Visual Impairment & Blindness107 (5): 383–387. 10.1177/0145482X1310700507
    https://doi.org/10.1177/0145482X1310700507 [Google Scholar]
  58. Trujillo, Gracia
    2014 Escritas en el cuerpo: genealogías políticas, afectivas y teóricas [Written in the body: political, affective and theoretical geneology]. InFeminismos lesbianos y queer. Representación, visibilidad y políticas [Lesbian and queer feminisms. Representation, visibility and politics], edited byBeatriz Suárez Briones. 123–133. Plaza y Valdés.
    [Google Scholar]
  59. 2020El Feminismo Queer Es para Todo el Mundo [Queer feminism is for everyone]. Madrid: Catarata.
    [Google Scholar]
  60. Tymoczko, Maria
    2000 “Translation and Political Engagement.” The Translator6 (1): 23–47. 10.1080/13556509.2000.10799054
    https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054 [Google Scholar]
  61. Udo, John Patrick, and Deborah I. Fels
    2009 “Suit the Action to the Word, the Word to the Action: An Unconventional Approach to Describing Shakespeare’s Hamlet.” Journal of Visual Impairment & Blindness103 (3): 178–183. 10.1177/0145482X0910300307
    https://doi.org/10.1177/0145482X0910300307 [Google Scholar]
  62. 2010a “Universal Design on Stage: Live Audio Description for Theatrical Performances.” Perspectives18 (3): 189–203. 10.1080/0907676X.2010.485683
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.485683 [Google Scholar]
  63. Udo, John Patrik, and Deborah I. Fels
    2010b “The Rogue Poster-Children of Universal Design: Closed Captioning and Audio Description.” Journal of Engineering Design21 (2–3): 207–221. 10.1080/09544820903310691
    https://doi.org/10.1080/09544820903310691 [Google Scholar]
  64. Vercauteren, Gert
    2012 “A Narratological Approach to Content Selection in Audio Description. Towards a Strategy for the Description of Narratological Time.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación41: 207–231. 10.6035/MonTI.2012.4.9
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.9 [Google Scholar]
  65. 2022 “Narratology and/in Audio Description.” InThe Routledge Handbook of Audio Description, edited byChristopher Taylor and Elisa Perego, 78–92, Abingdon and New York: Routledge. 10.4324/9781003003052‑8
    https://doi.org/10.4324/9781003003052-8 [Google Scholar]
  66. Villanueva Jordán, Ivan
    2021 “Metasíntesis de Estudios Publicados sobre Traducción Audiovisual y Estudios LGBTQ+ (2000–2020): Dimensiones Teóricas y Conceptuales.” [Metasynthesis of published studies on audiovisual translation and LGBTQ+ studies (2000–2020): Theoretical and conceptual dimensions]. Meta: Journal des traducteurs66 (3): 557–579. 10.7202/1088350ar
    https://doi.org/10.7202/1088350ar [Google Scholar]
  67. Villanueva Jordán, Ivan, and Frederic Chaume
    2021 “A Systematic Literature Review on Audiovisual Translation Studies and LGBTQ+ Studies (2000–2020): Epistemological and Methodological Dimensions.” Hikma20 (2): 95–126. 10.21071/hikma.v20i2.13301
    https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13301 [Google Scholar]
  68. Villela, Lucinéa Marcelino, and Gonzalo Iturregui-Gallardo
    2020 “Audio Description and Diversity Awareness: Flutua Music Video.” Trabalhos em Linguística Aplicada59 (2): 1513–1530. 10.1590/010318137470211520200702
    https://doi.org/10.1590/010318137470211520200702 [Google Scholar]
  69. von Flotow, Luise
    1991 “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR4 (2): 69–84. 10.7202/037094ar
    https://doi.org/10.7202/037094ar [Google Scholar]
  70. 2012 “Translating Women: From Recent Histories and Re-Translations to “Queerying” Translation, and Metramorphosis.” Quaderns: Revista De Traducció191: 127–139.
    [Google Scholar]
  71. von Flotow, Luise, and Daniel E. Josephy-Hernández
    2018 “Gender in Audiovisual Translation Studies Advocating for Gender Awareness.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited byLuís Pérez-González, 296–311. London: Routledge. 10.4324/9781315717166‑19
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-19 [Google Scholar]
  72. Walczak, Agneszka, and Louise Fryer
    2017 “Creative Description: The Impact of Audio Description Style on Presence in Visually Impaired Audiences.” British Journal of Visual Impairment35 (1): 6–17. 10.1177/0264619616661603
    https://doi.org/10.1177/0264619616661603 [Google Scholar]
  73. Woodward, Kath, and Sophie Woodward
    2015 “Gender Studies and Interdisciplinarity.” Palgrave Communications11: 15018. 10.1057/palcomms.2015.18
    https://doi.org/10.1057/palcomms.2015.18 [Google Scholar]
  74. Zabalbeascoa, Patrick
    2008 The Nature of the Audiovisual Text and its Parameters. InThe Didactics of Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz Cintas, 21–37. Amsterdam and Philadephia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.77.05zab
    https://doi.org/10.1075/btl.77.05zab [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00354.itu
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00354.itu
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error