1887
image of Exploring homology of fields in translation
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The translation and reception of contemporary Chinese literature into Portuguese have gained prominence recently but have not received much scholarly attention. This study employs Pierre Bourdieu’s concept of homology to analyze the relationship between translation and various related fields and their impact on translating Chinese contemporary literature in Brazil and Portugal from 2000 to 2022. It highlights how these fields’ interconnectedness has both facilitated and hindered translation practices. The research explores the notion of fields and homology and examines the translation production process, focusing on how the translation field interacts with its academic, educational, and political counterparts. Using the translation of contemporary Chinese literature into Portuguese as a case study, the article suggests that the structural similarity among these fields significantly affects how Chinese literature is translated and received, influencing the choice of works, translation methods, and publishing priorities. Through an extensive analysis, the study bridges Bourdieu’s homology concept with practical scenarios, enhancing the discourse in translation studies and Chinese literature, particularly in the Portuguese context.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00363.zho
2023-11-21
2024-10-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aydin, Leyla
    2020 “Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Europe and America.” Şarkiyat Mecmuası – Journal of Oriental Studies: –.
    [Google Scholar]
  2. Bielsa, Esperança
    2013 “Translation and the International Circulation of Literature”, The Translator, (): –. 10.1080/13556509.2013.10799540
    https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799540 [Google Scholar]
  3. Bourdieu, Pierre
    1984Homo Academicus, translated byPeter Collier. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  4. 1986 “The Forms of Capital.” InThe Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education, edited byJ. G. Richardson, –. New York: Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  5. 1990The Logic of Practice, translated byRichard Nice. Cambridge: Polity Press. 10.1515/9781503621749
    https://doi.org/10.1515/9781503621749 [Google Scholar]
  6. Bourdieu, Pierre, and Loic Wacquant
    1992An Invitation to Reflexive Sociology. Oxford, England: Polity Press.
    [Google Scholar]
  7. Bourdieu, Pierre
    1999 “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas.” InBourdieu: A Critical Reader, edited byRichard Shusterman, –. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  8. Buzelin, Hélène
    2007 “Translations ‘in the Making.’” InConstructing a Sociology of Translation, edited byMichaela Wolf and Alexandra Fukari, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.74.11buz
    https://doi.org/10.1075/btl.74.11buz [Google Scholar]
  9. Costa, Sara Ferreira
    2020Poética Não Oficial – poesia chinesa contemporânea. Fafe: Editora Labirinto.
    [Google Scholar]
  10. Gouanvic, Jean-Marc
    2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio.’” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2005.10799196
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799196 [Google Scholar]
  11. 2010 “Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu.” MonTI: –. 10.6035/MonTI.2010.2.6
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.6 [Google Scholar]
  12. Hermans, Theo
    1985The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation. Croom Helm.
    [Google Scholar]
  13. Hao, Ting 郝婷
    2018 “Zhongguo zhuti tushu zai “yidai yilu” yanxian guojia chuban faxing qingkuang jianxi – yi silu shuxiang gongcheng zhongdian fanyi zizhu xiangmu wei li” 中国主题图书在 “一带一路” 沿线国家出版发行情况简析 ——以丝路书香工程重点翻译资助项目为例 [A brief analysis of the publication and distribution of Chinese thematic books in countries along the ‘Belt and Road’ – Taking the key translation funding projects of the Silk Road Book Project as an example]. Zhongguo Bianji中国编辑 [China editor] : –.
    [Google Scholar]
  14. Inghilleri, Moira
    2003 “Habitus, Field and Discourse.” Target (): –. 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  15. 2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2005.10799195
    https://doi.org/10.1080/13556509.2005.10799195 [Google Scholar]
  16. Lefevere, André
    1989 “The Dynamics of the System: Convention and Innovation in Literary History.” InConvention and Innovation in Literature, edited byTheo D’haen, Rainer Grübel, and Helmut Lethen, –. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/upal.24.04lef
    https://doi.org/10.1075/upal.24.04lef [Google Scholar]
  17. 1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Lu Xun 鲁迅
    2021 Flores matinais colhidas ao entardecer朝花夕拾 [Morning flowers picked at dusk], translated byPaulo Yumang Fong. São Paulo: Editora da Unicamp.
    [Google Scholar]
  19. 2022 Ervas Daninhas野草 [Wild grass], translated byCai Feng Guerra. São Paulo: Editora Aboio.
    [Google Scholar]
  20. Sapiro, Gisèle
    2003 “The Literary Field Between the State and the Market.” Poetics (): –. 10.1016/j.poetic.2003.09.001
    https://doi.org/10.1016/j.poetic.2003.09.001 [Google Scholar]
  21. 2008 “Translation and the Field of Publishing.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700802113473
    https://doi.org/10.1080/14781700802113473 [Google Scholar]
  22. Sameh, Hanna
    2016Bourdieu in Translation Studies: The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Sela-Sheffy, Rakefet
    2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target (): –. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  24. 2008 “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta (): –. 10.7202/019242ar
    https://doi.org/10.7202/019242ar [Google Scholar]
  25. Simeoni, Daniel
    1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target (): –. 10.1075/target.10.1.02sim
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim [Google Scholar]
  26. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
    [Google Scholar]
  27. Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
    eds. 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
  28. Wolf, Michaela
    2010 “Translation ‘Going Social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel.” MonTI: –. 10.6035/MonTI.2010.2.2
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.2 [Google Scholar]
  29. 2011 “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation.” International Journal of the Sociology of Language: –. 10.1515/ijsl.2011.001
    https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001 [Google Scholar]
  30. Xu, Minghui
    2012 “On Scholar Translators in Literary Translation: A Case Study of Kinkley’s Translation of Biancheng.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2011.554610
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.554610 [Google Scholar]
  31. Yao, Feng, and Régis Bonvicino
    2007Um Barco Remenda o Mar: Dez Poetas Chineses Contemporâneos. São Paulo: Martins Editora Livraria Ltda.
    [Google Scholar]
  32. Yao, Feng, Manuela Carvalho, Huang Lin, and José Luís Peixoto
    2022Bei Dao. Não acredito no eco dos trovões. Belo Horizonte: Moinhos.
    [Google Scholar]
  33. Zhang, Jianbo
    2013 “A recepção das obras de Jorge Amado na China.” Cadernos de Literatura em Tradução (): –.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00363.zho
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00363.zho
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error