1887
Volume 70, Issue 4
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper explores the career of Wan Kin-lau (1944–1976), a Hong Kong poet and translator who attended the University of Iowa’s International Writing Program in 1968. He remained in Iowa City and earned a Master of Fine Arts from the Iowa Writers’ Workshop in 1970. Over half of the poems in Wan’s master’s thesis are self-translations of his poems originally written in Chinese, although nothing in the thesis indicates that any of the poems are translations. In some cases, Wan domesticated his self-translations for an American readership, mainly in relation to his critique of the American War in Vietnam. Contra Venuti’s conceptualization of domestication as enabling “the ethnocentric violence of translation,” Wan’s self-translations demonstrate that domestication is not simply a matter of subjugation to the dominant culture and can instead serve as an act of defiance in which domestic audiences confront uncomfortable political realities as their own. Translation was at the center of Wan’s short life, both in his poetry and other literary projects, and in his translation of complex Chinese cultural and political issues for American audiences, especially in relation to the Baodiao movement.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00364.she
2023-12-12
2026-03-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bennett, Eric
    2015Workshops of Empire: Stegner, Engle, and American Creative Writing during the Cold War. Iowa City: University of Iowa Press.
    [Google Scholar]
  2. “Contributors to the International Writing Program 1967,” Undated, in American Literary Manuscripts (FA718), Box 2, Folder 54, ENGLE, Paul, 1957–1973, 1968, Ford Foundation Archives, Rockefeller Archive Center, Sleepy Hollow, New York.
    [Google Scholar]
  3. Cordingley, Anthony
    2019 “Self-Translation.” InThe Routledge Handbook of Literary Translation, edited byKelly Washbourne and Ben Van Wyke, 352–368. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Dung, Kai-cheung
    2012Atlas: The Archaeology of an Imaginary City, translated byDung Kai-cheung, Anders Hansson, and Bonnie S. McDougall. New York: Columbia University Press. 10.7312/dung16100
    https://doi.org/10.7312/dung16100 [Google Scholar]
  5. Engle, Paul to Eugene S. Staples, Head, Ford Foundation
    . April11 1968 American Literary Manuscripts (FA718), Box 2, Folder 54, Engle, Paul, 1957–1973, 1968, Ford Foundation Archives, Rockefeller Archive Center, Sleepy Hollow, New York.
    [Google Scholar]
  6. Engle, Paul, and Hua-ling Nieh
    1972 Frontmatter and acknowledgements to Poems of Mao Tse-tung. New York: Simon and Schuster.
    [Google Scholar]
  7. Fisfisa Media
    Fisfisa Media. (n.d.). Zheng Chou-yu – Port of Mists. https://fisfisa.com/literature-post04.php?lang=en
  8. Gu, Cangwu 古蒼梧
    1977 “Zhan dou de huo hua bu xi: Zhui nian Wen Jianliu” 戰斗的火花不熄——追念溫健騮 [The sparks of the fight will not fade: In memory of Wan Kin-lau], Hsin Kang新港 [New harbor] 221: 5–8. National Tsing Hua University Library Special Collections and University Archives. Call no. 050 8557-54.
    [Google Scholar]
  9. 1987 “Ji zhi you Wen Jianliu,” 記至友溫健騮 [To my friend, Wan Kin-lau]. InWan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang Wencong)溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-Lau (The Hong Kong collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持 , 3611. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
    [Google Scholar]
  10. Gu, Cangwu 古蒼梧 , and Wong Kai-chee 黃繼持
    1987a Frontmatter to Wan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang Wencong)溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited byGu Cangwu古蒼梧 and Wong Kai-chee黃繼持. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
    [Google Scholar]
  11. 1987b “Wen Jianliu sheng ping jian shu” 溫健騮生平簡述 [A brief biography of Wan Kin-lau]. InWen Jianliu juan (Xianggang wencong)溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited byGu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持, 3471. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
    [Google Scholar]
  12. Klein, Christina
    2003Cold War Orientalism: Asia in the Middlebrow Imagination, 1945–1961. Oakland: University of California Press. 10.1525/9780520936256
    https://doi.org/10.1525/9780520936256 [Google Scholar]
  13. Kwan, Uganda Sze Pui
    2020 “Strategizing Hong Kong literature in the world: Self-collaborative translation of Dung Kai Cheung’s Atlas.” InA Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception, edited byLeah Gerber and Lintao Qi, 116–131. London and New York: Routledge. 10.4324/9780429316821‑11
    https://doi.org/10.4324/9780429316821-11 [Google Scholar]
  14. Leung, P. K.
    2012City at the End of Time: Poems by Leung Ping-kwan, edited byEsther M. K. Cheung, translated byGordon T. Osing. Hong Kong: Hong Kong University Press.
    [Google Scholar]
  15. Lin, Shu-fen
    2014 “Traversing the Dispositif: The Dispute over the Diaoyutai Islands Revisited.” InEuropean-East Asian Borders in Translation, edited byJoyce C. H. Liu and Nick Vaughan-Williams, 79–97. Abingdon and New York: Routledge. 10.4324/9780203746660‑5
    https://doi.org/10.4324/9780203746660-5 [Google Scholar]
  16. Liu, Yi-hung
    2019 “Cold War in the Heartland: Transpacific Exchange and the Iowa Literary Programs.” Ph.D. diss., University of Hawai’i at Manoa.
  17. Lu Ya 路雅
    1990 “Guan yu Lanma” 關於藍馬 [About Blue Horse]. Xing Dao Ri Bao星島日報 [The sing tao daily], 25 April 1990.
    [Google Scholar]
  18. Montini, Chiara
    2010 “Self-Translation.” InThe Handbook of Translation Studies, vol.11, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 306–308. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.sel1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.sel1 [Google Scholar]
  19. Moore, Steve
    1972 “Chinese Here React Favorably to Nixon Trip.” The Daily Iowan, 28 February 1972.
    [Google Scholar]
  20. Nemerov, Howard, and Robert Coates
    1971 Duan pian xiao shuo xuan du di san ji短篇小說選讀第三輯 [The art of the short story, vol. 3], translated by Wan Kin-lau 溫健騮 and Tung Chiao 董橋 . Hong Kong: World Today Press.
    [Google Scholar]
  21. Nieh, Hualing
    1972Shen Ts’ung-Wen. New York: Twayne Publishers, Inc.
    [Google Scholar]
  22. Nieh, Hualing 聶華苓 to Wan Kin-lau 溫健騮
    . 15July 1976 “Dao da Zhongguo de tian kong” 到達中國的天空 [Arriving at the sky of China], inWan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang Wencong)溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited byGu Cangwu古蒼梧 and Wong Kai-chee黃繼持, 3581. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
    [Google Scholar]
  23. Nieh, Hualing, and Paul Engle
    . n.d.Co-Translation: The Writer’s View. Paul and Hualing Nieh Engle Gallery, The International Writing Program, The University of Iowa, 3–4. https://iwp.uiowa.edu/archives/paul-and-hualing-nieh-engle-gallery
    [Google Scholar]
  24. Nihei, Chikako
    2016 “The Productivity of a Space In-between: Murakami Haruki as a Translator,” Japanese Studies36 (3): 383–397. 10.1080/10371397.2016.1248378
    https://doi.org/10.1080/10371397.2016.1248378 [Google Scholar]
  25. O’Connor, Flannery
    1975 Zheguzhen shang de du juan hua ji:Aokangna duan pian xiao shuo xuan鷓鴣鎭上的杜鵑花季: 奥康納短篇小說選 [Three short stories by Flannery O’Connor], translated byWan Kin-lau. Hong Kong: World Today Press.
    [Google Scholar]
  26. Shan, Te-hsing 單德興
    2009 “Leng zhan shi dai de Meiguo wen xue zhong yi – Jinrishiji chu ban she zhi wen xue fan yi yu wen hua zheng zhi” 冷戰時代的美國文學中譯──今日世紀出版社之文學翻譯與文化政治 [Translating American literature into Chinese in the Cold War era: The cultural politics and significance of World Today Press’s literary translation]. InFan yi yu mai luo翻譯與脈絡 [Translations and contexts]. Taipei: Bookman Books Co. Ltd.
    [Google Scholar]
  27. Shea, James
    2020 “Co-opting the International Writing Program during the Cold War: Gu Cangwu, the Baodiao Movement, and Minjian Activism.” Prism17 (1): 79–103. 10.1215/25783491‑8163809
    https://doi.org/10.1215/25783491-8163809 [Google Scholar]
  28. Smith, Sydney Bernard
    2007 “Memoirs of an Expatriarch.” InCollected Writings, vol.21. Dundalk: Little Red Hen Ireland.
    [Google Scholar]
  29. So, Richard Jean
    2017 “The Invention of the Global MFA: Taiwanese Writers at Iowa, 1964–1980.” American Literary History29 (3): 499–520. 10.1093/alh/ajx020
    https://doi.org/10.1093/alh/ajx020 [Google Scholar]
  30. Taylor, Marion E.
    1971 “Cocoons: Poems.” MFA thesis, University of Iowa. Later published as a chapbook: Cocoons. Golden Scissors Press 1971.
    [Google Scholar]
  31. The Unity of China Committee at The University of Iowa 艾荷華大學中國統一促進會
    The Unity of China Committee at The University of Iowa 艾荷華大學中國統一促進會 2006 “Yi min ju diao cha zai Aicheng” 移民局調查在艾城 [Investigation by the United States Immigration and Naturalization Service (INS) at the University of Iowa]. InChun lei zhi hou: Bao diao yun dong san shi wu zhou nian wen xian xuan ji春雷之後︰保釣運動三十五週年文獻選輯 [After the spring thunder: An anthology for the 35th anniversary of Baodiao movement], edited byThe Committee of Baodiao and Unification Movement Archive 釣統運文獻編輯委員會, 319–320. Taipei: Renjian Public.
    [Google Scholar]
  32. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Wang, Chih-ming
    2013Transpacific Articulations: Student Migration and the Remaking of Asian America. Honolulu: University of Hawai’i Press. 10.21313/hawaii/9780824836429.001.0001
    https://doi.org/10.21313/hawaii/9780824836429.001.0001 [Google Scholar]
  34. Wan, Kin-lau 溫健騮
    1970 A Collection of Bitter Green or The First Manuscript of a Blind Forehead. MFA thesis, The University of Iowa.
    [Google Scholar]
  35. 1971a “Ben bao lao you Wen Jianliu de lai han” 本報老友溫健騮的來函 [Letter from Wan Kin-lau, a good friend of our paper], Chinese Student Weekly9961, 20 August 1971.
    [Google Scholar]
  36. 1971b “The Crimes of British Colonialism in Hong Kong.” Zhijiage ba liu shi wei zhuan kan芝加哥八.六示威專刊 [Special issue: Chicago, 6 August], 21 August 1971, edited byIowa City Action Committee for Defending the Diaoyu Islands. Iowa City: Iowa City Action Committee for Defending the Diaoyu Islands 艾荷華︰艾荷華保釣行動委員會. National Tsing Hua University Library Special Collections and University Archives. Call no. 578.193 8866.
    [Google Scholar]
  37. 1971cThe Ivory Street. Iowa City, Golden Scissors Press.
    [Google Scholar]
  38. 1972 “Lion and Sand.” Poetry120 (2): 75.
    [Google Scholar]
  39. 1976 “At an Execution Square in Vietnam.” The Iowa Review7 (2): 39. 10.17077/0021‑065X.2026
    https://doi.org/10.17077/0021-065X.2026 [Google Scholar]
  40. 1987a “Ri yao ri, yin” 日曜日,陰 [Sunday, overcast]. InWen Jianliu Juan (Xianggang wencong)溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持 , 501. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
    [Google Scholar]
  41. 1987b “Shi ti to S.L.” 失題 to S.L. [Title Lost]. InWan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang wencong)溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持 , 31. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
    [Google Scholar]
  42. 1987c “Wo de yi dian jing yan (Dai xu)” 我的一點經驗 (代序) [In my little experience (Preface)]. InWan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang wencong)溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持 , 1–2. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
    [Google Scholar]
  43. 1987d “Yun ye” 隕葉 [Fallen leaf]. InWan Kin-lau, Wen Jianliu Juan (Xianggang wencong)溫健騮卷(香港文叢) [The collected works of Wan Kin-lau (The Hong Kong collection)], edited by Gu Cangwu 古蒼梧 and Wong Kai-chee 黃繼持 , 7–8. Hong Kong: Joint Publishing Co. (HK).
    [Google Scholar]
  44. 1989 Ku lu ji苦綠集 [A collection of bitter green]. Taipei: Asian Cultures.
    [Google Scholar]
  45. Wong, Kam-ming, Wan Kin-lau, and Action Committee for Chinese Tiao Yu Tai, Iowa City
    1971 “Advice and Consent: Tiao Yu Tai.” The Daily Iowan, 9 April 1971, 21.
    [Google Scholar]
  46. Yang, Junning 楊君寧
    2017 “Ye liang ku lu: You li yu shi yi zhi tu – Yi Wen Jianliu wei zhong xin de kao cha” 夜涼苦綠:遊歷與詩藝之途──以溫建騮為中心的考察 [A night that is cool, bitter and green: A journey of wandering and poetic art: A look at Wan Kin-lau as the center]. Huawen wenxue 華文文學 [Literatures in Chinese] 51: 77–86.
    [Google Scholar]
  47. Yu, Kwang-chung 余光中
    1989 “Zheng tu wei ban nian hua liu – du Wen Jianliu de shi ji” 征途未半念驊騮──讀溫健騮的詩集 [In memory of Hua Liu, A half-way journey. The reading of Wan Kin-lau’s poetry collection]. InWan Kin-lau, Ku lü ji苦綠集 [A collection of bitter green], 21. Taipei: Asian Cultures.
    [Google Scholar]
  48. Yu, Kwang-chung
    1992 “Music Percussive.” InThe Night Watchman: A Bilingual Selection of Poems 1958–1992, translated byKwang-chung Yu, 32–40. Taipei: Chiu Ko Publishing Company.
    [Google Scholar]
  49. Yu, Timothy
    2009Race and the Avant-Garde: Experimental and Asian American Poetry Since 1965. Redwood City: Stanford University Press. 10.1515/9780804788229
    https://doi.org/10.1515/9780804788229 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00364.she
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error