1887
Volume 70, Issue 3
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study seeks a threefold exploration of an aspect of Mark Twain’s forays into translation, particularly with respect to one tale’s fate in its first French version. First, back-translation’s most ostensible purpose is to represent a foreign language text’s (in)accuracy transparently; Twain, assuming a persona as a naive mistranslator, humorously reinvents the procedure to disparage a rendering of his work, constituting an act of translation (meta)criticism and producing a work of parody. The study turns to literary back-translation as an emerging horizon of translation “against our teleological conception of translation” (Lane 2020a, 6), and a potential source of creative misprision or misreading. Twain uses literalism, I demonstrate, as a comic strategy to confound sense. I show cases in which Twain indulged in pseudotranslation and free-associational mistranslation often as imaginative perspective-taking. Secondly, I survey the intrigue behind his famous back-translation of the jumping frog tale, including its textual variations, and locate it as a subversion. Thirdly and finally, I perform a comparative reading of representative passages from Twain’s story, the 19th-century translation by Theodor Bentzon (actually Marie-Thérèse Blanc), and Twain’s vengeful back-translation, in order to reveal patterns of the American writer’s translation technique.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00365.was
2023-12-11
2024-10-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aoyama, Tomoko, and Judy Wakabayashi
    1999 “Where Parody Meets Translation.” Japan Forum11 (2): 217–230. 10.1080/09555809908721633
    https://doi.org/10.1080/09555809908721633 [Google Scholar]
  2. Bergin, Tara
    2018 “Hughes as Translator.” Ted Hughes in Context, edited byTerry Gifford, 72–81. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108554381.010
    https://doi.org/10.1017/9781108554381.010 [Google Scholar]
  3. Blanc, Marie-Therese [Bentzon, Thérèse
    pseud] 1872 “Les humoristes américains: Mark Twain” [The American humorists: Mark Twain]. Revue des deux mondes100, 2nd part: 313–335.
    [Google Scholar]
  4. Borges, Jorge Luis
    1964Labyrinths: Selected Stories and Other Writings, edited byDonald A. Yates and James E. Irby, 199–201. New York: New Directions.
    [Google Scholar]
  5. Bush, Robert
    1972 “Grace King and Mark Twain.” American Literature441: 31–51. 10.2307/2923871
    https://doi.org/10.2307/2923871 [Google Scholar]
  6. Carolino, Pedro
    1883The New Guide of the Conversation in Portuguese and English in Two Parts, by Pedro Carolino, First American Edition, with an introduction byMark Twain. Boston: James R. Osgood and Company.
    [Google Scholar]
  7. Cheesman, Tom, David M. Berry, Robert S. Laramee, Andrew J. Rothwell, Alison Ehrmann, and Zhao Geng
    2012 “Visualizing Variation in a Shakespeare Re-Translation Corpus.” Paper presented at theShakespeare’s Shipwrecks Conference, DSG/ESRA, Weimar, April-May 2011, https://cs.swan.ac.uk/~csbob/research/textVis/cheesman11visualizing.pdf
    [Google Scholar]
  8. Dolmetsch, Carl
    1993 “Austria (Austria-Hungary).” InMark Twain Encyclopedia, edited byJ. R. LeMaster, James D. Wilson, and Christie Graves Hamric, 49–53. New York: Garland Publishing, Inc.
    [Google Scholar]
  9. Dumas, Frédéric
    2015 “Some Remarks on Mark Twain and Translation.” Acta Universitatis Danubius9 (1): 144–151.
    [Google Scholar]
  10. Eagleton, Terry
    2005Figures of Dissent: Reviewing Fish, Spivak, Zizek and Others. London and New York: Verso.
    [Google Scholar]
  11. Emmerich, Karen
    2017Literary Translations and the Making of Originals. New York: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781501329944
    https://doi.org/10.5040/9781501329944 [Google Scholar]
  12. Fishkin, Shelley, Ishihara Fisher, Tsuyoshi, Ronald Jenn, Holger Kersten, and Selina Lai-Henderson
    2021 “Special Forum Introduction: Global Huck: Mapping the Cultural Work of Translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn.” Journal of Transnational American Studies12 (2): 7–25. 10.5070/T812255976
    https://doi.org/10.5070/T812255976 [Google Scholar]
  13. Harrington, Paula, and Ronald Jenn
    2014 “Uncovering the French: On the Roots and Uses of Twain’s Antipathy.” The Mark Twain Annual12 (1): 94–112. 10.5325/marktwaij.12.1.0094
    https://doi.org/10.5325/marktwaij.12.1.0094 [Google Scholar]
  14. 2017Mark Twain & France: The Making of a New American Identity. Columbia: University of Missouri Press.
    [Google Scholar]
  15. Hofmann, Heinrich
    1935Slovenly Peter: Translated into English Jingles from the Original German of Dr. Heinrich Hoffmann, translated byMark Twain, with introduction byPhilip Hofer, foreword byClara Clemens, and illustrations adapted from the 1st edition byFritz Kredel. New York: Limited Editions Club/Marchbanks.
    [Google Scholar]
  16. Jenn, Ronald
    2013La Pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain [Pseudotranslation from Cervantes to Mark Twain]. Louvain-La-Neuve: Peeters.
    [Google Scholar]
  17. 2014 “Samuel Langhorne Clemens Traducteur: Personal Recollections of Joan of Arc (1895–1896) et les travestissements de la langue” [Samuel Langhorne Clemens, Translator: Personal Recollections of Joan of Arc (1895–1896) and the disguises of language]. Revue française d’études américaines1(138): 40–56.
    [Google Scholar]
  18. Kirk, Connie Ann
    2004Mark Twain: A Biography. Westport, CT: Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  19. Lane, Véronique
    2020a “Introduction: Literary Back-Translation.” Translation and Literature29 (3): 297–316. 10.3366/tal.2020.0433
    https://doi.org/10.3366/tal.2020.0433 [Google Scholar]
  20. 2020b “From Retranslation to Back-Translation: A Bermanian Reading of The Monk by Matthew Gregory Lewis, Antonin Artaud, and John Phillips.” Translation and Literature29 (3): 391–410. 10.3366/tal.2020.0438
    https://doi.org/10.3366/tal.2020.0438 [Google Scholar]
  21. Lavoie, Judith
    2001 “Le choc de la traduction: l’humour de Mark Twain en français” [The shock of translation: the humor of Mark Twain in French]. InLes mots du rire; comment les traduire?: essais de lexicologie contrastive [The words of laughter; how to translate them?: Essays in contrastive lexicology], edited byAnne-Marie Loffler-Laurian and Thomas Szende, 203–216. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  22. Lefevere, André
    1990 “Translation: Its Genealogy in the West.” InTranslation, History and Culture, edited bySusan Bassnett and André Lefevere, 14–28. London and New York: Pinter.
    [Google Scholar]
  23. Levy, Indira
    2011 “‘Comedy’ Can Be Deadly: or, How Mark Twain Killed Hara Hõitsuan.” The Journal of Japanese Studies37 (2): 325–349. 10.1353/jjs.2011.0066
    https://doi.org/10.1353/jjs.2011.0066 [Google Scholar]
  24. Levý, Jiří
    2011The Art of Translation, translatedZuzana Jettmarova. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.97
    https://doi.org/10.1075/btl.97 [Google Scholar]
  25. Magnusson, Gunnar
    2003 “Interlinear Translation and Discourse à la Mark Twain.” InTranslation Today: Trends and Perspectives (Topics in Translation), edited byGunilla Anderman and Margaret Rogers, 125–139. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  26. Maier, Carol
    2009 “Love Unfaithful But True: Reflections on Amor Infiel. Emily Dickinson por Nuria Amat.” The Emily Dickinson Journal18 (2): 77–93. 10.1353/edj.0.0211
    https://doi.org/10.1353/edj.0.0211 [Google Scholar]
  27. Maniez, Claire
    1998 “Les Traductions Françaises de The [sic] Adventures of Huckleberry Finn: Production Et Réception” [The French translations of The [sic] Adventures of Huckleberry Finn: Production and reception]. AMA7 (1): 71–82.
    [Google Scholar]
  28. Monteiro, George
    2004 “English as She Is Spoke: 150 Years of a Classic.” Review of O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez by José da Fonseca and Pedro Carolino; English as She Is Spoke: Selections from O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez, em Duas Partes/The New Guide of the Conversation, in Portuguese and English, in Two Parts, byFonseca José da, Pedro Carolino and Paul Collins. Luso-Brazilian Review41 (1): 191–198. 10.1353/lbr.2004.0017
    https://doi.org/10.1353/lbr.2004.0017 [Google Scholar]
  29. Newman, Andrew, and Brandi So
    2015 “‘It Couldn’t Be Robbery to Steal That’: Artistic Appropriation and Twain’s ‘Jumping Frog.’” College Literature42 (3): 396–419. 10.1353/lit.2015.0026
    https://doi.org/10.1353/lit.2015.0026 [Google Scholar]
  30. R. W. R.
    R. W. R. 1858 “English Spoken.” Athenæum, 25 September 1858, 401.
    [Google Scholar]
  31. Sewell, David R.
    1987Mark Twain’s Languages: Discourse, Dialogue, and Linguistic Variety. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  32. Sidgwick, Arthur
    1889Introduction to Greek Prose Composition; With Exercises. Boston: Ginn.
    [Google Scholar]
  33. Stahl, John Daniel
    2006 “Mark Twain’s ‘Slovenly Peter’ in the Context of Twain and German Culture.” The Translation of Children’s Literature: A Reader (Topics in Translation 31), edited byGillian Lathey, 213–226. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  34. Szymanska, Katarzyna
    2016 “Literary Metatranslation: Understanding the Multiple in Post-Communist Poland.” Ph.D. diss., University of Oxford.
  35. Taylor, Byron
    2020 “‘Untranslatable Testimony’: Paul Celan in Back-Translation.” Translation and Literature2 (3): 411–426. 10.3366/tal.2020.0439
    https://doi.org/10.3366/tal.2020.0439 [Google Scholar]
  36. Tenney, Thomas Asa
    1977Mark Twain: A Reference Guide. Boston: G.K. Hall & Co.
    [Google Scholar]
  37. Twain, Mark
    1905 “La célèbre grenouille sauteuse du comté de Calaveras” [The celebrated jumping frog of Calaveras County]. Contes choisis [Selected tales], translated byGabriel de Lautrec, 177–184. Paris: Nelson, Éditeurs. https://fr.wikisource.org/wiki/Contes_choisis_(Twain)/La_c%C3%A9l%C3%A8bre_grenouille_sauteuse_du_comt%C3%A9_de_Cavaleras
    [Google Scholar]
  38. 1867 “The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County.” InThe Celebrated Jumping Frog of Calaveras County, and Other Sketches, edited byJohn Paul, 9–20. London: George Routledge and Sons.
    [Google Scholar]
  39. 1992Collected Tales, Sketches, Speeches, & Essays 1852–1890, v.601. New York: The Library of America.
    [Google Scholar]
  40. 1904Extracts from Adam’s Diary Translated from the Original Ms. New York: Harper & Bros.
    [Google Scholar]
  41. 1902 “How to Tell A Story.” InHow to Tell A Story and Other Stories, 3–14. New York: Harper & Bros.
    [Google Scholar]
  42. 1917 “Introduction to The New Guide of the Conversation in English.” InThe $30,000 Bequest: The Writings of Mark Twain, 301–304. v.241. New York: Harper & Brothers Publishers.
    [Google Scholar]
  43. 1917 “Italian Without a Master.” InThe $30,000 Bequest: The Writings of Mark Twain, v.241, 229–242. New York: Harper & Brothers.
    [Google Scholar]
  44. 1865 “Jim Smiley and His Jumping Frog.” The New York Saturday Press, 18November, 248–249.
    [Google Scholar]
  45. 1967Great Short Works of Mark Twain, edited and with introduction byJustin Kaplan. New York: Harper & Row.
    [Google Scholar]
  46. 1903The Jumping Frog. New York: Harper & Brothers.
    [Google Scholar]
  47. (1875) 1893 “The Jumping Frog in English, Then in French, Then Clawed Back into a Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil.” InSketches, New and Old, 11–27. Hartford, CT: American Publishing Company.
    [Google Scholar]
  48. (1867) 2008 “The Killing of Julius Caesar ‘Localized.’” The Jumping Frog and Other Sketches, 129–138. London: Pushkin Press.
    [Google Scholar]
  49. 1997Letters, Volume 5: 1872–1873, edited byLin Salamo and Harriet Elinor Smith. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  50. 1888Meisterschaft: In Three Acts. New York: Century Co.
    [Google Scholar]
  51. 1896Personal Recollections of Joan of Arc by the Sieur Louis De Conte, translated byJean Francois Alden, 21vols. New York: Harper & Brothers Publishers.
    [Google Scholar]
  52. 1894 “Private History of the ‘Jumping Frog’ Story.” The North American Review158 (449): 446–453.
    [Google Scholar]
  53. 1897 “Die Schrecken der Deutschen Sprache”/”The Horrors of the German Language.” Transcript of speech delivered at the Vienna Press Club, November 21, 1897. https://resources.german.lsa.umich.edu/wp-content/uploads/2018/09/TwainSchrecken.pdf
    [Google Scholar]
  54. (1875) 1996Sketches, New and Old, edited byShelley Fisher Fishkin. Oxford and New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  55. (1888) 2016 SLC to Alexandra Gripenberg, 27 December 1888. UCCL 03808. Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press.
    [Google Scholar]
  56. (1879) 2016 SLC to Christian Bernhard Tauchnitz. 25 May 1879. UCCL 01659. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press.
    [Google Scholar]
  57. 1875 SLC to Elisha Bliss, Jr., 12 February–31 March 1875. UCCL 01199, n.1. www.marktwainproject.org/xtf/view?docId=letters/UCCL01199.xml;style=letter;brand=mtp#an1
    [Google Scholar]
  58. 1873 SLC to O[livia] L[angdon] C[lemens], 26 April 1873. UCCL 00909, n.11. www.marktwainproject.org/xtf/view?docId=letters/UCCL00909.xml;style=letter;br_and=mtp#an1
    [Google Scholar]
  59. 1879 “The Awful German Language.” InA Tramp Abroad, 290–307. New York and London: Harper and Brothers Publishers.
    [Google Scholar]
  60. (1905) 1966 “3,000 Years Among the Microbes by a Microbe with Notes Added by the Same Hand 7,000 Years Later, Translated from the Original Microbic by Mark Twain.” InMark Twain’s Which Was the Dream? and Other Symbolic Writings of the Later Years, 433–556. Berkeley: University of California Press.
    [Google Scholar]
  61. Wilson, Mark K.
    1974 “Mr. Clemens and Madame Blanc: Mark Twain’s First French Critic.” American Literature45 (4): 537–556. 10.2307/2924095
    https://doi.org/10.2307/2924095 [Google Scholar]
  62. Xia Yu 夏宇
    2007Fenhongse zaoyin粉紅色噪音 [Pink noise]. Taipei: Garden City Publisher.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00365.was
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00365.was
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error