1887
image of From “Within” to “Beyond” in interpreting studies
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

While there have been recent calls for an “outward turn” in (written) translation studies, interpreting researchers have mostly taken an inward-looking view of interpreting and investigated it as a semi-closed system and an arguably self-interested practice from within, despite the fact that interpreting in various forms and settings has been a co-constructing factor in the transfer of knowledge and also a vital shaper of history, (geo)politics, culture, religion, communication, and our human civilization. Going from “within” to “beyond,” this article conceptualizes interpreting as a consequential socio-political and historical shaping force and a source of inter/trans-disciplinary conviviality and argues for an outward turn in interpreting studies (IS). This article reviews pertinent recent studies with interdisciplinary and outward-looking features that have endeavored to answer the important “so-what” question in IS. These studies highlight the vital role and far-reaching impact of interpreting and interpreters in shaping different spheres of human communication and civilization across time and space. The article also points out directions to move IS forward from a predominantly inward-looking practice. We argue that it is high time we ventured out of our comfort zone, got off the well-trodden path, and took an outward-looking view of interpreting so that the sub-discipline can have more meaningful and mutually enriching dialogues with other disciplines and subject areas.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00366.gu
2023-12-08
2024-12-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anderson, Benedict
    1983Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
    [Google Scholar]
  2. Angelelli, Claudia
    2004Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. London: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511486616
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616 [Google Scholar]
  3. Baekelandt, Annelies, and Bart Defrancq
    2021 “Elicitation of Particular Grammatical Structures in Speeches for Interpreting Research: Enhancing Ecological Validity of Experimental Research in Interpreting.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2020.1849322
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849322 [Google Scholar]
  4. Bahadır, Şebnem
    2010 “The Task of the Interpreter in the Struggle of the Other for Empowerment: Mythical Utopia or Sine Qua Non of Professionalism?.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.5.1.08bah
    https://doi.org/10.1075/tis.5.1.08bah [Google Scholar]
  5. Baker, Mona
    2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  6. 2010 “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2010.10799469
    https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799469 [Google Scholar]
  7. 2020 “Rehumanizing the Migrant: The Translated Past as a Resource for Refashioning the Contemporary Discourse of the (Radical) Left.” Palgrave Communications (): –. 10.1057/s41599‑019‑0386‑7
    https://doi.org/10.1057/s41599-019-0386-7 [Google Scholar]
  8. Bassnett, Susan
    2011 “From Cultural Turn to Translation Turn. A Transnational Journey.” InLiterature, Geography, Translation: Studies in World Writing, edited byCecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, –. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  9. Bassnett, Susan, and André Lefevere
    1990Translation, History and Culture. London and New York: Pinter.
    [Google Scholar]
  10. Bassnett, Susan, and David Johnston
    2019 “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2019.1701228
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228 [Google Scholar]
  11. Beaton, Morven
    2007 “Interpreted Ideologies in Institutional Discourse.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2007.10799241
    https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799241 [Google Scholar]
  12. Beaton-Thome, Morven
    2010 “Negotiating Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous Interpreting.” InText and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited byMona Baker, Maeve Olohan, and Maria Perez Calzada, –. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  13. 2013 “What’s in a Word? Your Enemy Combatant is My Refugee: The Role of Simultaneous Interpreters in Negotiating the Lexis of Guantánamo in the European Parliament.” Journal of Language and Politics (): –. 10.1075/jlp.12.3.04bea
    https://doi.org/10.1075/jlp.12.3.04bea [Google Scholar]
  14. Berk-Seligson, Susan
    1990The Bilingual Courtroom: Courtroom Interpreting in the Judicial Process. Chicago and London: The University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  15. Billig, Michael
    2008 “The Language of Critical Discourse Analysis: The Case of Nominalization.” Discourse and Society (): –. 10.1177/0957926508095894
    https://doi.org/10.1177/0957926508095894 [Google Scholar]
  16. Boéri, Julie
    2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2008.10799248
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799248 [Google Scholar]
  17. Bontempo, Karen, and Jemina Napier
    2011 “Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting.” Interpreting (): –. 10.1075/intp.13.1.06bon
    https://doi.org/10.1075/intp.13.1.06bon [Google Scholar]
  18. Brownlie, Siobhan
    2021 “Congolese Women Speak: Languaging, Translanguaging and Discursive Cross-Culturing as Resources for Empowerment.” Language and Intercultural Communication (): –. 10.1080/14708477.2020.1865391
    https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1865391 [Google Scholar]
  19. Buts, Jan
    2020 “Community and Authority in ROAR Magazine.” Palgrave Communications (). 10.1057/s41599‑020‑0392‑9
    https://doi.org/10.1057/s41599-020-0392-9 [Google Scholar]
  20. Chang, Li-Wen
    2015 “Investigating Note-Taking in Consecutive Interpreting – Using the Concept of Visual Grammar.” Ph.D. diss., University of Manchester.
  21. Chen, Jing
    2009 “Authenticity in Accreditation Tests for Interpreters in China.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2009.10798791
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798791 [Google Scholar]
  22. Chen, Sijia
    2020 “The Process of Note-taking in Consecutive Interpreting.” Interpreting (): –. 10.1075/intp.00036.che
    https://doi.org/10.1075/intp.00036.che [Google Scholar]
  23. Cheung, Andrew K. F.
    2013 “Non-Native Accents and Simultaneous Interpreting Quality Perceptions.” Interpreting (): –. 10.1075/intp.15.1.02che
    https://doi.org/10.1075/intp.15.1.02che [Google Scholar]
  24. 2015 “Scapegoating the Interpreter for Listeners’ Dissatisfaction with Their Level of Understanding: An Experimental Study.” Interpreting (): –. 10.1075/intp.17.1.03che
    https://doi.org/10.1075/intp.17.1.03che [Google Scholar]
  25. Cronin, Michael
    2002 “The Empire Talks Back: Orality, Heteronomy and the Cultural Turn in Interpreting Studies.” InThe Interpreting Studies Reader, edited byFranz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, –. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Cronin, Michael, and Sherry Simon
    2014 “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2014.897641
    https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641 [Google Scholar]
  27. Dai, Qingli
    2004 “Zuo ‘Feidian’ jizhe zhaodaihui de yidian ganshou” 做“非典”记者招待会的一点感受 [Some reflections on interpreting for SARS press conferences]. Zhongguo fanyi中国翻译 [Chinese translators journal] (): –.
    [Google Scholar]
  28. Dayter, Daria
    2021 “Variation in Non-Fluencies in a Corpus of Simultaneous Interpreting vs. Non-Interpreted English.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2020.1718170
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1718170 [Google Scholar]
  29. Davies, Peter
    2022 “‘The Interpreter of Horrors’: The Interpreter Wera Kapkajew at the First Frankfurt Auschwitz Trial (1963–1965).” Interpreting and Society (): –. 10.1177/27523810211062686
    https://doi.org/10.1177/27523810211062686 [Google Scholar]
  30. Diriker, Ebru
    2004De-/re-contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.53
    https://doi.org/10.1075/btl.53 [Google Scholar]
  31. Gaiba, Francesca
    1999 “Interpretation at the Nuremberg Trial.” Interpreting (): –. 10.1075/intp.4.1.03gai
    https://doi.org/10.1075/intp.4.1.03gai [Google Scholar]
  32. Gao, Fei
    2020 “From Linguistic Manipulation to Discourse Re-construction: A Case Study of Conference Interpreting at the World Economic Forum in China.” InAdvances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting, edited byBinhua Wang and Jeremy Munday, –. London: Routledge. 10.4324/9780367822446‑4
    https://doi.org/10.4324/9780367822446-4 [Google Scholar]
  33. 2021 “Making Sense of Nationalism Manifested in Interpreted Texts at ‘Summer Davos’ in China.” Critical Discourse Studies (): –. 10.1080/17405904.2020.1834420
    https://doi.org/10.1080/17405904.2020.1834420 [Google Scholar]
  34. Gentzler, Edwin
    2017Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. Gil-Bardají, Anna
    2020 “Ethics, Accuracy, and Interpreting in Social Settings: Assessing a Non-Professional Interpreter Profile.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.20008.gil
    https://doi.org/10.1075/tis.20008.gil [Google Scholar]
  36. Gile, Daniel
    1998 “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting.” Target (): –. 10.1075/target.10.1.04gil
    https://doi.org/10.1075/target.10.1.04gil [Google Scholar]
  37. Gu, Chonglong
    2018 “Forging a Glorious Past via the ‘Present Perfect’: A Corpus-Based CDA Analysis of China’s Past Accomplishments Discourse Mediat(is)ed at China’s Interpreted Political Press Conferences.” Discourse, Context and Media: –. 10.1016/j.dcm.2018.03.007
    https://doi.org/10.1016/j.dcm.2018.03.007 [Google Scholar]
  38. 2019 “(Re)manufacturing Consent in English: A Corpus-Based Critical Discourse Analysis of Government Interpreters’ Mediation of China’s Discourse on PEOPLE at Televised Political Press Conferences.” Target (): –. 10.1075/target.18023.gu
    https://doi.org/10.1075/target.18023.gu [Google Scholar]
  39. 2020a “‘The Main Problems in China–Japan Relations Lie in the FACT that Some Leaders in Japan Keep on Visiting the Yasukuni Shrine’: A Corpus-Based CDA on Government Interpreters’ Metadiscursive (Re)construction of Truth, Fact and Reality.” InAdvances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting, edited byBinhua Wang and Jeremy Munday, –. London: Routledge. 10.4324/9780367822446‑5
    https://doi.org/10.4324/9780367822446-5 [Google Scholar]
  40. 2020b “Concordancing China’s Friend, Foe and Frenemy: A Corpus-Based CDA of Geopolitical Actors (Re)presented at China’s Interpreter-Mediated Political Press Conferences.” InCorpus-Based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses: Systemic Functional and Other Perspectives, edited byBingjun Yang and Wen Li, –. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑15‑4771‑3_9
    https://doi.org/10.1007/978-981-15-4771-3_9 [Google Scholar]
  41. 2022 “Interpreters as Vital (Re)Tellers of China’s Reform and Opening-Up Meta-Narrative: A Digital Humanities (DH) Approach to Institutional Interpreters’ Mediation.” Frontiers in Psychology (). 10.3389/fpsyg.2022.892791
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2022.892791 [Google Scholar]
  42. 2023a “COVID-19 Translated: An Account of the Translation and Multilingual Practices Enacted in Hong Kong’s Linguistic Landscape During the Pandemic Crisis Communication.” InTranslation and Interpreting in the Age of COVID-19, edited byKanglong Liu and Andrew K. F. Cheung, –. Singapore: Springer.
    [Google Scholar]
  43. 2023b “‘Mask Must Wear at All Times’: Top-Down and Bottom-Up Multilingual COVID-scape in Hong Kong as a Prime Site of Epidemiological and Public Health Knowledge (Re)construction during the COVID-19 Pandemic.” Language and Intercultural Communication. 10.1080/14708477.2023.2225483
    https://doi.org/10.1080/14708477.2023.2225483 [Google Scholar]
  44. Gu, Chonglong, and Rebecca Tipton
    2020 “(Re-)Voicing Beijing’s Discourse through Self-referentiality: A Corpus-Based CDA Analysis of Government Interpreters’ Discursive Mediation at China’s Political Press Conferences (1998–2017).” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2020.1717558
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1717558 [Google Scholar]
  45. Gu, Chonglong, and Binhua Wang
    2021 “Interpreter-Mediated Discourse as a Vital Source of Meaning Potential in Intercultural Communication: The Case of the Interpreted Premier-Meets-the-Press Conferences in China.” Language and Intercultural Communication (): –. 10.1080/14708477.2021.1879107
    https://doi.org/10.1080/14708477.2021.1879107 [Google Scholar]
  46. Gumul, Ewa
    2021 “Explicitation and Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Product- and Process-Oriented Analysis of Trainee Interpreters’ Outputs.” Interpreting (): –. 10.1075/intp.00051.gum
    https://doi.org/10.1075/intp.00051.gum [Google Scholar]
  47. Guo, Ting
    2015 “Interpreting for the Enemy: Chinese Interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945).” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2014.881302
    https://doi.org/10.1080/14781700.2014.881302 [Google Scholar]
  48. Han, Chao, Sijia Chen, Rongbo Fu, and Qin Fan
    2020 “Modeling the Relationship between Utterance Fluency and Raters’ Perceived Fluency of Consecutive Interpreting.” Interpreting (): –. 10.1075/intp.00040.han
    https://doi.org/10.1075/intp.00040.han [Google Scholar]
  49. Hopkyns, Sarah, and Melanie van den Hoven
    2022 “Linguistic Diversity and Inclusion in Abu Dhabi’s Linguistic Landscape during the COVID-19 Period.” Multilingua (): –. 10.1515/multi‑2020‑0187
    https://doi.org/10.1515/multi-2020-0187 [Google Scholar]
  50. House, Juliane
    2016Translation as Communication across Languages and Cultures. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  51. Hu, Kaibao, and Lingzi Meng
    2018 “Gender Differences in Chinese-English Press Conference Interpreting.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2017.1337209
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1337209 [Google Scholar]
  52. Huang, Bei
    2009 “Cong shiyipai de shijuelun kouyi zhiliang pinggu moshi zai huiyikouyi zhong de yingyong – Yi zhengfu lingdaoren da Zhong Wai jizhe wen zhi xianchangkouyi weili” 从释意派的视角论口译质量评估模式在会议口译中的应用——以政府领导人答中外记者问之现场口译为例 [Applying the assessment model of interpreting quality to conference translation from the perspective of interpretive theory – A case study of interpretation for government press conferences]. Read and Write Periodical (): –.
    [Google Scholar]
  53. Inghilleri, Moira
    2003 “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target (): –. 10.1075/target.15.2.03ing
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.03ing [Google Scholar]
  54. Jager, Rebecca Kay
    2015Malinche, Pocahontas, and Sacagawea: Indian Women as Cultural Intermediaries and National Symbols. Norman: University of Oklahoma Press.
    [Google Scholar]
  55. Jones, Henry
    2019 “Shifting Characterizations of the ‘Common People’ in Modern English Retranslations of Thucydides’ History of the Peloponnesian War: A Corpus-Based Analysis.” Palgrave Communications (). 10.1057/s41599‑019‑0348‑0
    https://doi.org/10.1057/s41599-019-0348-0 [Google Scholar]
  56. Karimullah, Kamran I.
    2020 “Editions, Translations, Transformations: Refashioning the Arabic Aristotle in Egypt and Metropolitan Europe, 1940–1980.” Palgrave Communications (). 10.1057/s41599‑019‑0376‑9
    https://doi.org/10.1057/s41599-019-0376-9 [Google Scholar]
  57. Keiser, Walter
    1999 “L’Histoire de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC).” Interpreting (): –. 10.1075/intp.4.1.09kei
    https://doi.org/10.1075/intp.4.1.09kei [Google Scholar]
  58. Köpke, Barbara, and Jean-Luc Nespoulous
    2006 “Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters.” Interpreting (): –. 10.1075/intp.8.1.02kop
    https://doi.org/10.1075/intp.8.1.02kop [Google Scholar]
  59. Koskinen, Kaisa
    2014 “Tampere as a Translation Space.” Translation Studies (): –. 10.1080/14781700.2013.873876
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876 [Google Scholar]
  60. Li, Xiangdong
    2015a “Putting Interpreting Strategies in Their Place: Justifications for Teaching Strategies in Interpreter Training.” Babel (): –. 10.1075/babel.61.2.02li
    https://doi.org/10.1075/babel.61.2.02li [Google Scholar]
  61. 2015b “Mock Conference as a Situated Learning Activity in Interpreter Training: A Case Study of Its Design and Effect as Perceived by Trainee Interpreters.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2015.1100399
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1100399 [Google Scholar]
  62. Li, Xin
    2018The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-based Study. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑10‑5169‑2
    https://doi.org/10.1007/978-981-10-5169-2 [Google Scholar]
  63. Liu, Heping
    2005Interpreting Theory and Interpreting Teaching. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
    [Google Scholar]
  64. Lung, Rachel
    2006 “Translation and Historiography: How an Interpreter Shaped Historical Records in Latter Han China.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction (): –. 10.7202/017830ar
    https://doi.org/10.7202/017830ar [Google Scholar]
  65. 2016 “Defining Sillan Interpreters in First-Millenium East Asian Exchanges.” InNew Insights in the History of Interpreting, edited byKayoko Takeda and Jesús Baigorri-Jalón, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.122.01lun
    https://doi.org/10.1075/btl.122.01lun [Google Scholar]
  66. Marais, Kobus
    2014Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge. 10.4324/9780203768280
    https://doi.org/10.4324/9780203768280 [Google Scholar]
  67. 2019 “‘What Does Development Stand for?’ A Socio-Semiotic Conceptualisation.” Social Semiotics (): –. 10.1080/10350330.2017.1392129
    https://doi.org/10.1080/10350330.2017.1392129 [Google Scholar]
  68. Martin, Anne
    2016 “Interpreting and Ideology: Research Trends and Methods.” InAddressing Methodological Challenges in Interpreting Studies Research, edited byClaudio Bendazzoli and Claudia Monacelli, –. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  69. Mason, Ian
    2001Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting. Manchester and Northampton: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  70. Mellinger, Christopher, and Thomas Hanson
    2022 “Considerations of Ecological Validity in Cognitive Translation and Interpreting Studies.” Translation, Cognition and Behavior (): –. 10.1075/tcb.00061.mel
    https://doi.org/10.1075/tcb.00061.mel [Google Scholar]
  71. Moser-Mercer, Barbara
    2008 “Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2008.10798764
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798764 [Google Scholar]
  72. Nergaard, Siri, and Stefano Arduini
    2011 “Translation: A New Paradigm.” Translation (): –.
    [Google Scholar]
  73. Ordóñez-López, Pilar
    2021 “An Examination of the Accreditation Process for Sworn Translators–Interpreters in Spain.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2020.1849323
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849323 [Google Scholar]
  74. Pérez-González, Luis
    2020 “‘Is Climate Science Taking over the Science?’: A Corpus-Based Study of Competing Stances on Bias, Dogma and Expertise in the Blogosphere.” Humanities and Social Sciences Communications (). 10.1057/s41599‑020‑00582‑z
    https://doi.org/10.1057/s41599-020-00582-z [Google Scholar]
  75. Plevoets, Koen, and Bart Defrancq
    2016 “The Effect of Informational Load on Disfluencies in Interpreting: A Corpus-Based Regression Analysis.” Translation and Interpreting Studies (): –. 10.1075/tis.11.2.04ple
    https://doi.org/10.1075/tis.11.2.04ple [Google Scholar]
  76. 2018 “The Cognitive Load of Interpreters in the European Parliament: A Corpus-Based Study of Predictors for the Disfluency Uh(m).” Interpreting (): –. 10.1075/intp.00001.ple
    https://doi.org/10.1075/intp.00001.ple [Google Scholar]
  77. Pöchhacker, Franz
    2008 “The Turns of Interpreting Studies.” InEfforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited byGyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.80.04poc
    https://doi.org/10.1075/btl.80.04poc [Google Scholar]
  78. Reddy, Michael
    1979 “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in Our Language about Language.” InMetaphor and Thought, edited byAndrew Ortony, –. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  79. Ren, Wen
    2020 “The Evolution of Interpreters’ Perception and Application of (Codes of) Ethics in China Since 1949: A Sociological and Historical Perspective.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2020.1832019
    https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1832019 [Google Scholar]
  80. Roy, Cynthia
    2000Interpreting as a Discourse Process. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  81. Schäffner, Christina
    2012 “Unknown Agents in Translated Political Discourse.” Target (): –. 10.1075/target.24.1.07sch
    https://doi.org/10.1075/target.24.1.07sch [Google Scholar]
  82. Shlesinger, Miriam
    2008 “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based Study.” InEfforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited byGyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.80.18shl
    https://doi.org/10.1075/btl.80.18shl [Google Scholar]
  83. Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl
    1994Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.2
    https://doi.org/10.1075/btl.2 [Google Scholar]
  84. Strowe, Anna
    2013 “Power and Translation.” InThe Handbook of Translation Studies 4, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, –. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.4.pow1
    https://doi.org/10.1075/hts.4.pow1 [Google Scholar]
  85. Stubbs, Michael
    1997 “Whorf’s Children: Critical Comments on Critical Discourse Analysis (CDA).” InEvolving Models of Language, edited byAnn Ryan and Alison Wray, –. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  86. Tang, Fang, and Dechao Li
    2017 “A Corpus-Based Investigation of Explicitation Patterns between Professional and Student Interpreters in Chinese-English Consecutive Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer (): –. 10.1080/1750399X.2017.1379647
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1379647 [Google Scholar]
  87. Strobach, Tilo, Maxi Becker, Torsten Schubert, and Simone Kühn
    2015 “Better Dual-Task Processing in Simultaneous Interpreters.” Frontiers in Psychology (). 10.3389/fpsyg.2015.01590
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2015.01590 [Google Scholar]
  88. Tipton, Rebecca
    2008 “Reflexivity and the Social Construction of Identity in Interpreter-Mediated Asylum Interviews.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2008.10799247
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799247 [Google Scholar]
  89. Todorova, Marija
    2018 “Civil Society in Translation: Innovations to Political Discourse in Southeast Europe.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2019.1586071
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1586071 [Google Scholar]
  90. Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler
    2002Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
    [Google Scholar]
  91. Uekusa, Shinya
    2019 “Disaster Linguicism: Linguistic Minorities in Disasters.” Language in Society (): –. 10.1017/S0047404519000150
    https://doi.org/10.1017/S0047404519000150 [Google Scholar]
  92. Valdeón, Roberto A.
    2021 “News Production and Intercultural Communication at the Crossroads of Disciplines.” Language and Intercultural Communication (): –. 10.1080/14708477.2021.1916275
    https://doi.org/10.1080/14708477.2021.1916275 [Google Scholar]
  93. van Doorslaer, Luc
    2020 “Translation Studies: What’s in a Name?.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (): –. 10.1080/23306343.2020.1824761
    https://doi.org/10.1080/23306343.2020.1824761 [Google Scholar]
  94. Vidal Claramonte, Mª Carmen África
    2019 “Violins, Violence, Translation: Looking Outwards.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2019.1616407
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1616407 [Google Scholar]
  95. Wadensjö, Cecilia
    1995 “Dialogue Interpreting and the Distribution of Responsibility.” Hermes: Journal of Linguistics (): –.
    [Google Scholar]
  96. 1998Interpreting as Interaction. London and New York: Longman.
    [Google Scholar]
  97. 2001 “Interpreting in Crisis: The Interpreter’s Position in Therapeutic Encounters.” InTriadic Exchanges, edited byIan Mason, –. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  98. Wallmach, Kim
    2000 “Examining Simultaneous Interpreting Norms and Strategies in a South African Legislative Context: A Pilot Corpus Analysis.” Language Matters (): –. 10.1080/10228190008566165
    https://doi.org/10.1080/10228190008566165 [Google Scholar]
  99. Wang, Binhua
    2012 “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.” Meta (): –. 10.7202/1012749ar
    https://doi.org/10.7202/1012749ar [Google Scholar]
  100. 2018 “Exploring Approaches to Interpreting Studies: From Semiotic Perspectives to Multimodal Analysis.” Chinese Semiotic Studies (): –. 10.1515/css‑2018‑0010
    https://doi.org/10.1515/css-2018-0010 [Google Scholar]
  101. Wang, Binhua, and Fang Tang
    2018 “Interpreting and Its Politics: Interpreters in the Early Sino-British Contacts in the Eighteenth and Nineteenth Century.” InInterpreting and the Politics of Recognition, edited byChristopher Stone and Lorraine Leeson, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  102. Wang, Binhua, and Minhui Xu
    2016 “Interpreting Conflicts and Conflicts in Interpreting: A Micro-Historical Account of the Interpreting Activity in the Korean Armistice Negotiations.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies: –. 10.52034/lanstts.v15i.402
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v15i.402 [Google Scholar]
  103. Wang, Binhua, and Dezheng Feng
    2018 “A Corpus-Based Study of Stance-taking as Seen from Critical Points in Interpreted Political Discourse.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2017.1395468
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1395468 [Google Scholar]
  104. Wang, Binhua, and Fang Tang
    2020 “Corpus-Based Interpreting Studies in China: Overview and Prospects.” InCorpus-Based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts: Present and Future, edited byKaibao Hu and Kyung Hye Kim, –. Cham: Palgrave. 10.1007/978‑3‑030‑21440‑1_3
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-21440-1_3 [Google Scholar]
  105. Wang, Binhua, and Tao Li
    2015 “An Empirical Study of Pauses in Chinese-English Simultaneous Interpreting.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2014.948885
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948885 [Google Scholar]
  106. Wang, Jihong
    2016 “The Relationship between Working Memory Capacity and Simultaneous Interpreting Performance: A Mixed Methods Study on Professional Auslan/English Interpreters.” Interpreting (): –. 10.1075/intp.18.1.01wan
    https://doi.org/10.1075/intp.18.1.01wan [Google Scholar]
  107. Widdowson, Henry
    1998 “The Theory and Practice of Critical Discourse Analysis.” Applied Linguistics (): –. 10.1093/applin/19.1.136
    https://doi.org/10.1093/applin/19.1.136 [Google Scholar]
  108. Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
    2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.74
    https://doi.org/10.1075/btl.74 [Google Scholar]
  109. Wolf, Michaela
    2016Interpreting in Nazi Concentration Camps. New York: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  110. Xu, Ran
    2018 “Corpus-based Terminological Preparation for Simultaneous Interpreting.” Interpreting (): –. 10.1075/intp.00002.xu
    https://doi.org/10.1075/intp.00002.xu [Google Scholar]
  111. Zheng, Lingqian, and Wen Ren
    2018 “Interpreting as an Influencing Factor on News Reports: A Study of Interpreted Chinese Political Discourse Recontextualized in English News.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2017.1411373
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1411373 [Google Scholar]
  112. Zwischenberger, Cornelia
    2019 “From Inward to Outward: The Need for Translation Studies to Become Outward-Going.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2019.1654060
    https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1654060 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00366.gu
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00366.gu
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error