1887
Volume 70, Issue 1-2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Within a multimodal framework, this study investigates the images of Zhuangzi (author of the Chinese Classic ) represented by the front covers of both the comic adaptation and its three translations. It is found these covers represent different images of Zhuangzi through processes of recontextualization. In the Chinese adaptation , Zhuangzi, while being emphasized as a revered ancient Chinese philosopher, is remolded from an author into a funny speaker absorbed in expressing his thoughts regardless of whether there is any audience. In , an English translation published in America, Zhuangzi is repackaged as a friendly interlocutor sharing with readers his thoughts. In , another English translation published in Singapore, Zhuangzi is reshaped as a historical figure for detached observation, one frustrated by chaos in reality and investing his thought into his writing. In , a German translation translated indirectly from the Singaporean one, Zhuangzi, while being a historical figure for detached observation as well, is re-reshaped as a reputable Chinese sage, who is old-fashioned but accessible. Differences in these images can be ascribed to diverse perceptions of comics and Zhuangzi in the countries concerned.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00367.hua
2023-12-11
2024-09-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Altahmaz, Thulfiqar
    2020 “Creating Realities across Languages and Modalities: Multimodal Recontextualization in the Translation of Online News Reports.” Discourse, Context & Media351: 1–12. 10.1016/j.dcm.2020.100390
    https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100390 [Google Scholar]
  2. Bateman, J. A.
    2008Multimodality and Genre. Hampshire & New York: Palgrave. 10.1057/9780230582323
    https://doi.org/10.1057/9780230582323 [Google Scholar]
  3. Billeter, Jean
    2010 “Guanyu xifang zhuangxue de jidian fansi” 關於西方莊學的幾點反思 [Reflection on studies of Zhuangzi in the West]. Zhuzi xuekan諸子學刊 [Thoughts of Pre-Qin philosophers] (1): 507–515.
    [Google Scholar]
  4. Chen, Bin 陳斌
    1992 “Manhuajia de fei manhua zhilu” 漫画家的非漫画之路 [Growth of a cartoonist]. Yanhuang chunqiu炎黄春秋 [Chinese stories] (2): 53–56.
    [Google Scholar]
  5. Chen, Xi
    2021 “A Multimodal Study of Paratexts in Bilingual Picturebooks on Mulan.” InMultimodal Approaches to Chinese-English Translation, edited byMeifang Zhang and Dezheng Feng, 43–65. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. COCA
    COCA 2020Corpus of Contemporary American English, 22 October 2022. Accessed22 October 2020. https://www.english-corpora.org/coca/x.asp
    [Google Scholar]
  7. Dolle-Weinkauff, Bernd
    1990Comics: Geschichte Einer Populären Literaturform in Deutschland Seit 1945 [Comics: History of a popular literary form in Germany since 1945]. Weinheim: Beltz.
    [Google Scholar]
  8. DWDS
    DWDS 2020Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache [Digital dictionary of German], 22 October 2022. Accessed22 October 2022. https://www.dwds.de/?q=Lehrspruch&from=wb
    [Google Scholar]
  9. Fetzer, Anita
    2017 “Context.” InThe Oxford Handbook of Pragmatics, edited byYan Huang, 259–276. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  10. Gabilliet, Jean-Paul
    2010Of Comics and Men. Oxford: University Press of Mississippi.
    [Google Scholar]
  11. Hambro, Matt
    2016 “German Comics: Form, Content and Production.” InNovel Perspectives on German-language Comics Studies, edited byLynn Kutch, 19–36. Lanham: Lexington Books.
    [Google Scholar]
  12. Herman, Jonathan
    1996I and Tao. Albany: State University of New York Press.
    [Google Scholar]
  13. Huang, Guangzhe 黄广哲 , and Lin Zhu 朱琳
    2018 “Yi Caizhizhong dianji manhua Kongzi shuo zai meiguo de yijie tan fuji fanyi” 从蔡志忠典籍漫画《孔子说》在美国的译介谈符际翻译 [A case study of intersemiotic translation based on Confucius Speaks]. Shanghai fanyi上海翻译 [Shanghai journal of translation] 138 (1): 84–89.
    [Google Scholar]
  14. Ji, Cheng 计成
    2017Yuanye, translated byTai Ni. Chongqing: Chongqing chubanshe.
    [Google Scholar]
  15. Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
    2006Reading Images: The Grammar of Visual Design, 2nd ed. London: Routledge. 10.4324/9780203619728
    https://doi.org/10.4324/9780203619728 [Google Scholar]
  16. Kuhn-Osius, Eckhard
    2016 “Before They Were ‘Art’.” InNovel Perspectives on German-language Comics Studies, edited byLynn Kutch, 37–64. Lanham: Lexington Books.
    [Google Scholar]
  17. Kutch, Lynn
    2016 “Introduction.” InNovel Perspectives on German-Language Comics Studies, edited byLynn Kutch, 1–15. Lanham: Lexington Books.
    [Google Scholar]
  18. Lange, Günter
    2011 “Comic.” InTextarten-didaktisch, edited byLeander Petzoldt, 37–41. Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren.
    [Google Scholar]
  19. Ledin, Per, and David Machin
    2019 “Doing Critical Discourse Studies with Multimodality: From Metafunctions to Materiality.” Critical Discourse Studies16 (5): 497–513. 10.1080/17405904.2018.1468789
    https://doi.org/10.1080/17405904.2018.1468789 [Google Scholar]
  20. 2020Introduction to Multimodal Analysis. London: Bloomsbury Academic. 10.5040/9781350069176
    https://doi.org/10.5040/9781350069176 [Google Scholar]
  21. Lent, John
    2015Asian Comics. Jackson: University Press of Mississippi. 10.14325/mississippi/9781628461589.001.0001
    https://doi.org/10.14325/mississippi/9781628461589.001.0001 [Google Scholar]
  22. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Li, Long, Xi Li, and Jun Miao
    2019 “A Translated Volume and Its Many Covers – A Multimodal Analysis of the Influence of Ideology.” Social Semiotics29 (2): 261–278. 10.1080/10350330.2018.1464248
    https://doi.org/10.1080/10350330.2018.1464248 [Google Scholar]
  24. Loh, Kah Seng
    1998 “Within the Singapore Story: The Use and Narrative of History in Singapore.” Crossroads12 (2): 1–21.
    [Google Scholar]
  25. Mossop, Brian
    2018 “Judging a Translation by Its Cover.” The Translator24 (1): 1–16. 10.1080/13556509.2017.1287545
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1287545 [Google Scholar]
  26. Mu, Yi 木易
    1994 “Mei jiang tuichu Caizhizhong zhexue manhua xilie” 美将推出蔡志忠哲学漫画系列 [Tsai Chih-Chuang’s comics of Chinese classics to be published in the USA]. Chuban cankao出版参考 [Publishing reference] (6): 8.
    [Google Scholar]
  27. Royce, Terry
    2007 “Intersemiotic Complementarity: A Framework for Multimodal Discourse Analysis.” InNew Directions in the Analysis of Multimodal Discourse, edited byT. Royce and W. Bowcher, 63–110. New Jersey and London: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  28. Schülerduden-Wörterbuch
    2009Schülerduden-Wörterbuch. Deutsch-English-Chinesisch [Schülerduden-dictionary: German-English-Chinese]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  29. Sun, Hongmei
    2013 “Translating Trickster, Performing Identity: Representations of the Monkey King (Sun Wukong) in Chinese and Asian American Rewritings.” Ph.D. diss., University of Massachusetts Amherst.
  30. Tju, Lim Cheng
    2014 “Chinese Cartoonists in Singapore.” InSoutheast Asian Cartoon Art, edited byJohn Lent, 114–146. Jefferson: McFarland & Company.
    [Google Scholar]
  31. Vogel, Friedemann, and Wenjian Jia
    2017Chinesisch-Deutscher Imagereport [Report on Chinese-German images]. Berlin and Boston: Walter de Gruyter GmbH. 10.1515/9783110544268
    https://doi.org/10.1515/9783110544268 [Google Scholar]
  32. Wei, Shu-chu
    2001 “Redrawing the Past: Modern Presentation of Ancient Chinese Philosophy in the Cartoons of Tsai Chi-Chung.” InIllustrating Asia: Comics, Humor Magazines, and Picture Books, edited byJohn Lent, 153–170. Honolulu: University of Hawai’i Press.
    [Google Scholar]
  33. Wong, Young-tsu
    2001A Paradise Lost. Honolulu: University of Hawai’i Press.
    [Google Scholar]
  34. Wright, Bradford
    2001Comic Book Nation. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  35. Wu, Ping 吴平
    2020 “Luotuoxiangzi yiben fengmian de duomotai fuji fanyi yanjiu” 《骆驼祥子》译本封面的多模态符际翻译研究 [A multimodal study on covers of translations of Luotuo Xiangzi]. Zhejiang daxue xuebao浙江大学学报 [Journal of Zhejiang University] 50 (2): 144–152.
    [Google Scholar]
  36. Xia, Hui 夏惠
    2007 Yuanlin yishu园林艺术 [Art of garden]. Beijing: Zhongguo jiancai gongye chubanshe.
    [Google Scholar]
  37. Xiang, Mingjian
    2016 “Real, Imaginary, or Fictive? Philosophical Dialogues in an Early Daoist Text and Its Pictorial Version.” InThe Conversation Frame: Forms and Functions of Fictive Interaction, edited byEsther Pascual and Sergeiy Sandler, 63–86. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hcp.55.04xia
    https://doi.org/10.1075/hcp.55.04xia [Google Scholar]
  38. Yu, Hailing
    2021 “One Page, Two Stories: Intersemiotic Dissonance in a Comic Adaptation of Journey to the West.” Social Semiotics31 (4): 529–549. 10.1080/10350330.2019.1645986
    https://doi.org/10.1080/10350330.2019.1645986 [Google Scholar]
  39. Yu, Hailing, and Zhongwei Song
    2017 “Picture-Text Congruence in Translation: Images of the Zen Master on Book Covers and in Verbal Texts.” Social Semiotics27 (5): 604–623. 10.1080/10350330.2016.1251104
    https://doi.org/10.1080/10350330.2016.1251104 [Google Scholar]
  40. Zhang, Aimin 张爱民
    2005 “Deguo wenxue zhong de Zhuangzi yinsu” 德国文学中的《庄子》因素 [Impact of Zhuangzi on German literature]. Qilu xuekan齐鲁学刊 [Qilu journal] 187 (4): 104–108.
    [Google Scholar]
  41. Zhuangzi 莊子 1989a Zhuangzi Shuo莊子説 [Zhuangzi speaks], translated byChih-Chung Tsai. Beijing: SDX Joint Publishing Company.
    [Google Scholar]
  42. Zhuangzi
    Zhuangzi 1989bThe Sayings of Zhuang Zi, translated byChih-Chung Tsai and Beng-Choo Goh. Singapore: Asiapac Books.
    [Google Scholar]
  43. Zhuangzi
    Zhuangzi 1992Zhuangzi Speaks, translated byChih-Chung Tsai and Brian Bruya. Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  44. Zhuangzi
    Zhuangzi 1994Lehrsprüche des Dschuang Dsi, translated byChih-Chung Tsai and Michaela Bach. Freiburg: Verlag für Angewandte Kinesiologie GmbH.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00367.hua
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00367.hua
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error