1887
Volume 70, Issue 1-2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

We are now faced with a flow of documents. But how do all these digital texts circulate between senders and prosumers? Can we assume that texts today are similar in terms of meaning-making, coherence, and interpretation to texts produced, perceived, used before the technological changes? The current developments in textuality require us to re-examine the materiality, contextualization, genres, and readings of these “new” texts. Three decades of the Internet, the Web, have changed our concepts of text and context, our experience of reading, writing, and translating multimodal texts. First, we revisit the concept of text – to understand what is changing. Second, we revisit the concept of context to problematize it in the new framework, in which digital productions are open, fluid, de-/re-textualizing, de-/re-semiotizing, and de-/re-contextualizing texts. How do multimodal texts shed light on these changes, and how do they participate in them? All the articles discuss text and context and highlight different instances of re-contextualization. The whole issue does not pretend to provide definitive answers but will hopefully contribute to making translation scholars aware of the changes and how they will use text and context from now on.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00368.gam
2023-11-28
2024-09-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Adam, Jean Michel
    1999Textual Linguistics: From Discourse Genres to Text. Paris: Nathan.
    [Google Scholar]
  2. Barthes, Roland
    1964 “Rhetoric of the Image.” Communications41: 40–51. 10.3406/comm.1964.1027
    https://doi.org/10.3406/comm.1964.1027 [Google Scholar]
  3. Bourdieu, Pierre
    2002 “The Social Conditions of the International Circulation of Ideas.” Actes de la Recherche en Sciences Sociales1451: 3–8. 10.3917/arss.145.0003
    https://doi.org/10.3917/arss.145.0003 [Google Scholar]
  4. Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan, and Hailing Hu
    2022 “Applying Systemic Functional Linguistics in Translation Studies.” Babel68 (4): 517–545. 10.1075/babel.00275.che
    https://doi.org/10.1075/babel.00275.che [Google Scholar]
  5. Coseriu, Eugenio
    (1980) 1994Text Linguistics: An Introduction. Tübingen: Francke.
    [Google Scholar]
  6. De Beaugrande, Robert, and Wolfgang Dressler
    1972Introduction to Text Linguistics. Tübingen: Niemeyer. Translated into English in 1981: Introduction into Text Linguistics. London: Longman.
    [Google Scholar]
  7. De Boe, Esther, Katalin Balogh, and Heidi Salaets
    eds. 2021 “The Impact of Context on Community Interpreting Research, Practice and Training.” Linguistica Antverpiensia201: 1–18. 10.52034/lanstts.v20i.695
    https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.695 [Google Scholar]
  8. Halliday, Michael, and Ruqaiya Hasan
    1976Cohesion in English. London: Longman.
    [Google Scholar]
  9. Hatim, Basil
    (1997) 2020Communication Across Cultures: The Linguistics of Texts in Translation. Exeter: University of Exeter Press.
    [Google Scholar]
  10. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  11. Illich, Ivan
    1991From Legible to Visible: The Birth of the Text. A Comment from the Disdascalicon de Hughes de Saint Victor (12ème s.), translated from the original English (1990). Inthe Vineyard of the Text: A Commentary to Hugh’s Disdascalicon. Paris: ed. du Cerf.
    [Google Scholar]
  12. Jiménez-Crespo, Miguel
    2013Translation and Web Localization. London: Routledge. 10.4324/9780203520208
    https://doi.org/10.4324/9780203520208 [Google Scholar]
  13. Kim, Mira, Jeremy Munday, Zhenhua Wang, and Pin Wang
    eds. 2021Systemic Functional Linguistics and Translation Studies. London: Bloomsbury. 10.5040/9781350091894
    https://doi.org/10.5040/9781350091894 [Google Scholar]
  14. Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
    1996Reading Images. The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. 2001Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communications. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  16. Nurminen, Mary
    2021 “Investigating the Influence of Context in the Use and Reception of Raw Machine Translation.” Ph.D. diss., University of Tampere.
  17. Petöfi, János, and Hannes Rieser
    eds. 1973Studies in Text Grammar. Dordrecht: Reidel. 10.1007/978‑94‑010‑2636‑9
    https://doi.org/10.1007/978-94-010-2636-9 [Google Scholar]
  18. Rastier, François
    1989Meaning and Textuality. Paris: Hachette.
    [Google Scholar]
  19. Salaerts, Heidi, and Geert Brône
    eds. 2020Linking up with Video. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.149
    https://doi.org/10.1075/btl.149 [Google Scholar]
  20. Sperber, Dan and Deirdre Wilson
    (1986) 1995Relevance: Communication and Cognition, rev. ed.Oxford: John Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  21. Tamm, Marek
    ed. 2019Juri Lotman: Culture, Memory and History: Essays in Cultural Semiotics, translated byBrian Baer. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑14710‑5
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-14710-5 [Google Scholar]
  22. van Dijk, Teun A.
    1977Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London: Longman.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00368.gam
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error