1887
Volume 70, Issue 1-2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study explores the dynamic interplay between macro and micro contexts in Chinese fans’ translations of Cardi B-related videos on Bilibili. Referring to the concept of translation as a cluster concept, Cardi B is considered as a dynamic source cluster for interlingual and intersemiotic translations, leading to the evolving formulation of the micro context surrounding the subtitled bullet-screen videos. Given the frequent changes in the micro context, two relatively stable components of the macro context are initially identified for the navigation of the corresponding micro contextual elements. The macro context includes the socio-political component of tensions in the China-United States relationship during the COVID-19 period of Trump’s presidency, and the subcultural component of Bilibili as a carnival. By analysing the interaction between macro and micro contexts within the target culture, as exemplified in the translator’s additions and target audiences’ on-screen comments, this study concludes that the macro and micro contexts are in dynamic interplay when the source cluster and the translation workflow have an evolving nature. Moreover, the two contexts are no longer set at opposing ends of a spectrum. Instead, an intermediate zone is bridged by comments, blurring the boundaries between macro and micro contexts in cyberspace.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00369.qia
2023-12-08
2024-10-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. CardiBArchive
    CardiBArchive 2020a [Zhongzi] meiguo chuishaoren kadibi Cardi B xinguan kazhe di’erdan poniangxie women nanji jian [中字]美国吹哨人卡碟碧Cardi B 新冠卡哲第二弹 婆娘些我们南极见 [[Chinese subtitle] American whistleblower Cardi B/ Cardi B’s philosophy on COVID episode 2/ Bitches see you in Antarctica]. 13 March 2020. Accessed30 December 2022. https://www.bilibili.com/video/BV17E411j7WB/?from=seopage&vd_source=0d139f0fec5b97c15dd8b07800c1c2f7
  2. CardiBArchive
    CardiBArchive 2020b [Zhongzi] kalaoshi Cardi B jixu jiaoyu meiguo wangyou[中字]卡老师Cardi B继续教育美国网友 [[Chinese subtitle] Teacher Car Cardi B continues educating American netizens]. 12 April 2020. Accessed30 December 2022. https://www.bilibili.com/video/BV1BC4y1s7y3/?spm_id_from=333.337.search-card.all.click&vd_source=0d139f0fec5b97c15dd8b07800c1c2f7
  3. CardiBArchive
    CardiBArchive 2022 Kalaoshi Cardi B de xingzuo xiaojiangtang ai jiedu xingzuo de kakazi yimei~卡老师Cardi B的星座小讲堂 爱解读星座的卡卡子一枚~ [Teacher Cardi B’s Little Lecture on Zodiac Signs’ Interpretation A Zodiac Signs Lover Cardi B~]. 12 Semptermber 2022. Accessed30 December 2022. https://www.bilibili.com/video/BV1Ge4y1a74s/?spm_id_from=333.337.search-card.all.click&vd_source=0d139f0fec5b97c15dd8b07800c1c2f7
  4. Baker, Mona
    2006 “Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events.” Journal of Pragmatics38 (3), 323–337. 10.1016/j.pragma.2005.04.010
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.04.010 [Google Scholar]
  5. Bakhtin, Mikhail
    1984Rabelais and His World, translated byHélène Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  6. Baños-Piñero, Rocío, and Jorge Díaz-Cintas
    eds. 2015Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  7. Boylan, Brandon M., Jerry McBeath, and Bo Wang
    2021 “US–China Relations: Nationalism, the Trade War, and COVID-19.” Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences141: 23–40. 10.1007/s40647‑020‑00302‑6
    https://doi.org/10.1007/s40647-020-00302-6 [Google Scholar]
  8. CardiBArchive
    CardiBArchive 2019 “Okurrr!!!” 4 October 2019. Accessed30 December 2022. m.weibo.cn/status/4423751179196586?wm=3333_2001&from=10CB593010&sourcetype=weixin
  9. deLisle, Jacques
    2021 “When Rivalry Goes Viral: COVID-19, US-China Relations, and East Asia.” Orbis65 (1): 46–74. 10.1016/j.orbis.2020.11.003
    https://doi.org/10.1016/j.orbis.2020.11.003 [Google Scholar]
  10. Deng, Huimin, and Di Zhan
    2022 “Within a Carnivalesque Space: The Textual Identity of Danmu and the Rise of Mass Writing.” The Journal of Arts Management, Law, and Society52 (4): 249–265. 10.1080/10632921.2022.2030271
    https://doi.org/10.1080/10632921.2022.2030271 [Google Scholar]
  11. Desjardins, Renée
    2019 “A Preliminary Theoretical Investigation into [Online] Social Self-Translation: The Real, the Illusory, and the Hyperreal.” Translation Studies12 (2): 156–176. 10.1080/14781700.2019.1691048
    https://doi.org/10.1080/14781700.2019.1691048 [Google Scholar]
  12. Díaz-Cintas, Jorge
    2018 “‘Subtitling’s a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” Journal of Specialised Translation301: 127–149.
    [Google Scholar]
  13. Dwyer, Tessa
    2018 “Audiovisual Translation and Fandom.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited byLuis Pérez-González, 436–452. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315717166‑27
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-27 [Google Scholar]
  14. Fang, Jiaming, Lei Chen, Chao Wen, and Victor R. Prybutok
    2018 “Co-Viewing Experience in Video Websites: The Effect of Social Presence on E-loyalty.” International Journal of Electronic Commerce22 (3): 446–476. 10.1080/10864415.2018.1462929
    https://doi.org/10.1080/10864415.2018.1462929 [Google Scholar]
  15. Fetzer, Anita
    2007 “Context, Contexts and Appropriateness.” InContext and Appropriateness: Micro Meets Macro, edited byAnita Fetzer, 3–27. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/pbns.162.02fet
    https://doi.org/10.1075/pbns.162.02fet [Google Scholar]
  16. Franzelli, Valeria
    2008 “Anger Sequences as a Unit of Meaning for the Investigation of Subtitling Strategies and Tactics.” InTranslation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, edited byPieter Boulogne. Retrieved fromhttps://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/franzelli.pdf
    [Google Scholar]
  17. Fuchs, Christian
    2021Social Media: A Critical Introduction, 3rd edition. Los Angeles: SAGE.
    [Google Scholar]
  18. Gambier, Yves
    2008 “Stratégies et Tactiques en Traduction et Interprétation.” InEfforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited byGyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 63–82. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.80.07gam
    https://doi.org/10.1075/btl.80.07gam [Google Scholar]
  19. 2010 “Translation Strategies and Tactics.” InHandbook of Translation Studies: Volume 1, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 412–418. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.tra7
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra7 [Google Scholar]
  20. Gambier, yves
    2021 “Context, Contextualisation and (Multimodal) Text.” Studies about Languages / Kalbų studijos391: 5–18. 10.5755/j01.sal.1.39.28965
    https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.39.28965 [Google Scholar]
  21. Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb
    2001(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.34
    https://doi.org/10.1075/btl.34 [Google Scholar]
  22. Glaser, Bonnie S., and Kelly Flaherty
    2020 “US–China Relations Hit New Lows Amid Pandemic.” Comparative Connections22 (1): 27–42.
    [Google Scholar]
  23. Hartman, Douglas K.
    1992 “Intertextudity and Reading: The Text, the Reader, the Author, and the Context.” Linguistics and Education4 (3–4): 295–311. 10.1016/0898‑5898(92)90005‑H
    https://doi.org/10.1016/0898-5898(92)90005-H [Google Scholar]
  24. He, Qian, and Yu Xie
    2022 “The Moral Filter of Patriotic Prejudice: How Americans View Chinese in the COVID-19 Era.” PNAS119 (47). 10.1073/pnas.2212183119
    https://doi.org/10.1073/pnas.2212183119 [Google Scholar]
  25. Herold, David Kurt, and Peter Marolt
    ed. 2011Online Society in China: Creating, Celebrating, and Instrumentalising the Online Carnival. London: Routledge. 10.4324/9780203828519
    https://doi.org/10.4324/9780203828519 [Google Scholar]
  26. Holquist, Michael
    2002Dialogism: Bakhtin and His World, 2nd edition. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  27. House, Juliane
    2006 “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics381: 338–358. 10.1016/j.pragma.2005.06.021
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021 [Google Scholar]
  28. Jenkins, Henry
    2006Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
    [Google Scholar]
  29. Lachmann, Renate
    1988–1989 “Bakhtin and Carnival: Culture as Counter-Culture,” translated byRaoul Eshelman and Marc Davis. Cultural Critique111: 115–152. 10.2307/1354246
    https://doi.org/10.2307/1354246 [Google Scholar]
  30. Lee, Pei May, and Nina Nurasyekin Zulkefli
    2021 “US-China Relations: Trade War and the Quest for Global Hegemony.” Journal of International Studies171: 131–155.
    [Google Scholar]
  31. Lin, Hsuan-Yu
    2021 “COVID-19 and American Attitudes toward US–China Disputes.” Journal of Chinese Political Science261: 139–168. 10.1007/s11366‑020‑09718‑z
    https://doi.org/10.1007/s11366-020-09718-z [Google Scholar]
  32. Marais, Kobus
    2014Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge. 10.4324/9780203768280
    https://doi.org/10.4324/9780203768280 [Google Scholar]
  33. Maya, Juan Carlos Gachúz, and Francisco Urdinez
    2022 “Geopolitics and Geoeconomics in the China–Latin American Relations in the Context of the US–China Trade War and the COVID-19 Pandemic.” Journal of Current Chinese Affairs51 (1): 3–12. 10.1177/18681026221098770
    https://doi.org/10.1177/18681026221098770 [Google Scholar]
  34. Nida, Eugene A.
    2001Contexts in Translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.41
    https://doi.org/10.1075/btl.41 [Google Scholar]
  35. Pause, Eberhard
    1983 “Context and Translation.” InMeaning, Use, and Interpretation of Language, edited byRainer Bäuerle, Christoph Schwarze, and Arnim von Stechow, 384–399. Berlin and Boston: De Gruyter. 10.1515/9783110852820.384
    https://doi.org/10.1515/9783110852820.384 [Google Scholar]
  36. Pérez-González, Luis
    2013 “Co-Creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices.” International Journal of Cultural Studies16 (1): 3–21. 10.1177/1367877912459145
    https://doi.org/10.1177/1367877912459145 [Google Scholar]
  37. 2020a “From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu: A Multimodal-Theory Analysis of Changing Subtitling Aesthetics across Media Cultures.” InTranslation and Multimodality: Beyond Words, edited byMonica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, 94–116. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. 2020b “Fan Audiovisual Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 172–177. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Schneider, Florian
    2021 “China’s Viral Villages: Digital Nationalism and the COVID-19 Crisis on Online Video-Sharing Platform Bilibili.” Communication and the Public6 (1–4): 48–66. 10.1177/20570473211048029
    https://doi.org/10.1177/20570473211048029 [Google Scholar]
  40. Silvester, Hannah
    2018a “From Paratext to Polysemiotic Network: A Holistic Approach to the Study of Subtitled Film.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies171: 71–83.
    [Google Scholar]
  41. 2018b “Translating Banlieue Film: An Integrated Analysis of Subtitled Non-Standard Language.” Ph.D. diss., University of Glasgow.
  42. Steinberg, Marc
    2017 “Converging Contents and Platforms: Niconico Video and Japan’s Media Mix Ecology.” InAsian Video Cultures: In the Penumbra of the Global, edited byJoshua Neves and Bhaskar Sarkar, 91–113. Durham: Duke University Press. 10.1215/9780822372547‑005
    https://doi.org/10.1215/9780822372547-005 [Google Scholar]
  43. Teng, Man, and Brian Hok-Shing Chan
    2022 “Entextualizing High Energy Texts: An Exploration of Modal Shift on a Chinese Online Video-Sharing Website Bilibili.” Text & Talk42 (3): 419–444. 10.1515/text‑2020‑0042
    https://doi.org/10.1515/text-2020-0042 [Google Scholar]
  44. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  45. von Flotow, Luise
    2005 “Tracing the Context of Translation.” InGender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, edited byJosé Santaemilia, 39511. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. Wall, Anthony, and Clive Thomson
    1993 “Cleaning up Bakhtin’s Carnival Act.” Diacritics23 (2): 47–70. 10.2307/465316
    https://doi.org/10.2307/465316 [Google Scholar]
  47. Wang, Jiayi
    2021 “How and Why People Are Impolite in Danmu?” Internet Pragmatics4 (2): 295–322. 10.1075/ip.00057.wan
    https://doi.org/10.1075/ip.00057.wan [Google Scholar]
  48. Williams, Sherri
    2017 “Cardi B: Love & Hip Hop’s Unlikely Feminist Hero.” Feminist Media Studies17 (6): 1114–1117. 10.1080/14680777.2017.1380431
    https://doi.org/10.1080/14680777.2017.1380431 [Google Scholar]
  49. Wu, Xianwei
    2020 “‘Seven Mouths Eight Tongues’: Interpretive Community and Ritual Practice in the Online Video Website Bilibili.” Ph.D. diss., The University of Iowa. 10.17077/etd.005445
    https://doi.org/10.17077/etd.005445
  50. Yang, Dali L.
    2021 “The COVID-19 Pandemic and the Estrangement of US-China Relations.” Asian Perspective45 (1): 7–31. 10.1353/apr.2021.0011
    https://doi.org/10.1353/apr.2021.0011 [Google Scholar]
  51. Yang, Yuhong
    2020 “The Danmaku Interface on Bilibili and the Recontextualised Translation Practice: A Semiotic Technology Perspective.” Social Semiotics30 (2): 254–273. 10.1080/10350330.2019.1630962
    https://doi.org/10.1080/10350330.2019.1630962 [Google Scholar]
  52. 2021 “Making Sense of the ‘Raw Meat’: A Social Semiotic Interpretation of User Translation on the Danmu Interface.” Discourse, Context & Media441. 10.1016/j.dcm.2021.100550
    https://doi.org/10.1016/j.dcm.2021.100550 [Google Scholar]
  53. Yu, Haikou
    2013 “English-Chinese Film Translation in China.” Journal of Translation9 (2): 55–65. 10.54395/jot‑3fcfh
    https://doi.org/10.54395/jot-3fcfh [Google Scholar]
  54. Zemni, Bahia, Wiam Awwad, and Chaouki Bounaas
    2020 “Audiovisual Translation and Contextual Dictionaries: An Exploratory Comparative Study of Reverso Context and Almaany Uses.” Asian EFL Journal27 (5): 274–309.
    [Google Scholar]
  55. Zeng, Wenna, and Colin Sparks
    2020 “Popular Nationalism: Global Times and the US–China Trade War.” International Communication Gazette82 (1): 26–41. 10.1177/1748048519880723
    https://doi.org/10.1177/1748048519880723 [Google Scholar]
  56. Zhou, Yihan
    2022 “From ‘It’s Your Funeral’ to ‘Mouse Tail Juice’: A Quantitative Study of the Mishearings in Danmu Videos.” InChinese Lexical Semantics, Part11, edited byMinghui Dong, Yanhui Gu, and Jia-Fei Hong, 426–439. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑031‑06703‑7_33
    https://doi.org/10.1007/978-3-031-06703-7_33 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00369.qia
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00369.qia
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error