1887
Volume 70, Issue 1-2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article aims at revisiting some key concepts in translation studies by taking into account a new translation or multimodal practice called brand transcreation. Unlike translation proper or brand design proper, brand transcreation involves interlingual and multimodal production in the target culture. It relies on verbal instructions rather than the source text, and intersemiotically, transforms verbal messages into polished multimodal products. Using the systemic-functional sociosemiotic framework, this study delves into the types and dynamic orchestration of semiotic modes involved in two successful brand transcreations from a producer-researcher perspective. The findings reveal that brand transcreation can be defined as a goal-oriented textual production that configures multiple modes and serves specific communicative purposes. In this regard, the concepts of texts, contexts, meaning, and particularly (the categorization of) translation have evolved and require reconsideration.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00370.wan
2023-12-12
2024-09-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Arnaldi, Marta
    2016 “Moving Wor(l)ds: Translation as Transformation in Poetry and Dance.” Logios Journal11: 35–46.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
    2020Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  3. Bateman, John
    2008Multimodality and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodal Documents. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230582323
    https://doi.org/10.1057/9780230582323 [Google Scholar]
  4. 2011 “The Decomposability of Semiotic Modes.” InMultimodal Studies: Exploring Issues and Domains, edited byKay L. O’Halloran and Bradley A. Smith, 17–38. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  5. 2015 “Addressing Methodological Challenges in Brand Communications Research: A Comparison of Structuralist, Peircean and Social Semiotic Readings of Advertising.” InHandbook of Brand Semiotics, edited byGeorge Rossolatos, 237–279. Kassel: Kassel University Press.
    [Google Scholar]
  6. 2022 “Growing Theory for Practice: Empirical Multimodality Beyond the Case Study.” Multimodal Communication11 (1): 63–74. 10.1515/mc‑2021‑0006
    https://doi.org/10.1515/mc-2021-0006 [Google Scholar]
  7. Bernstein, David
    1984Company Image and Reality: A Critique of Corporate Communications. London: Cassell Educational Ltd.
    [Google Scholar]
  8. Borodo, Michał
    2015 “Multimodality, Translation, and Comics.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice23 (1): 22–41. 10.1080/0907676X.2013.876057
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057 [Google Scholar]
  9. Collantes, Ruiz Xavier, and Oliva Mercè
    2015 “Narrativity Approaches to Branding.” InHandbook of Brand Semiotics, edited byGeorge Rossolatos, 89–150. Kassel: Kassel University Press.
    [Google Scholar]
  10. Deng, Ping, and Gambier Yves
    2019 “Audiovisual Translation Studies: Development and Challenges: An Interview with Professor Yves Gambier.” Translation Horizons81: 6–13.
    [Google Scholar]
  11. Escarpit, Robert
    (1958) 1971Sociology of Literature, 2nd ed., translated byPick Ernest. Totowa: Frank Cass & Co. Ltd.
    [Google Scholar]
  12. Gage, John
    1999Colour and Meaning. Art, Science and Symbolism. Oakland: University of California Press.
    [Google Scholar]
  13. Gambier, Yves
    2019 Impact of Technology on Translation and Translation Studies. Russian Journal of Linguistics23 (2): 344–361. 10.22363/2312‑9182‑2019‑23‑2‑344‑361
    https://doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-344-361 [Google Scholar]
  14. 2021 “Context, Contextualisation and (Multimodal) Text.” Studies about Languages / Kalbų studijos391: 5–18. 10.5755/j01.sal.1.39.28965
    https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.39.28965 [Google Scholar]
  15. Gambier, Yves, and Ramunė Kasperę
    2021 “Changing Translation Practices and Moving Boundaries in Translation Studies.” Babel67 (1): 36–53. 10.1075/babel.00204.gam
    https://doi.org/10.1075/babel.00204.gam [Google Scholar]
  16. Halliday, M. A. K.
    1978Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  17. Halliday, M. A. K., and Hasan, Rugaiya
    1989Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  18. Hodge, Robert, and Kress Gunther
    1988Social Semiotics. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  19. Holmes, James
    (1972) 1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” InTranslated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, edited byJames S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  20. Jakobson, Roman
    (1959) 2013 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, edited byReuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  21. Jewitt, Carey
    2009 “Different Approaches to Multimodality”, inThe Routledge Handbook of Multimodal Analysis, edited byCarey Jewitt, 28–39. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Jewitt, Carey, and Gunther Kress
    2003Multimodal Literacy. New York: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  23. Kaindl, Klaus
    2013 “Multimodality and Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Bartrina Francesca, 257–270. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Kress, Gunther
    2010Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
    (1996) (2006) 2021Reading Images. The Grammar of Visual Design. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. 2001Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  27. 2002 “Colour as a Semiotic Mode: Notes for a Grammar of Colour.” Visual Communication1 (3): 343–368. 10.1177/147035720200100306
    https://doi.org/10.1177/147035720200100306 [Google Scholar]
  28. Kristeva, Julia
    1980Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Oxford: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  29. Lefevere, André
    1992Translation, Rewriting and The Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Lélis, Catarina, Sandra Leitao, Oscar Mealha, and Ben Dunning
    2020 “Typography: The Constant Vector of Dynamic Logos.” Visual Communication211: 146–170. 10.1177/1470357220966775
    https://doi.org/10.1177/1470357220966775 [Google Scholar]
  31. Littau, Karin
    2011 “First Steps towards a Media History of Translation.” Translation Studies4 (3): 261–281. 10.1080/14781700.2011.589651
    https://doi.org/10.1080/14781700.2011.589651 [Google Scholar]
  32. 2016 “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies9 (1): 82–96. 10.1080/14781700.2015.1063449
    https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449 [Google Scholar]
  33. Lyndon, Way
    2018Popular Music and Multimodal Critical Discourse Studies: Ideology, Control, and Resistance in Turkey Since 2002. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  34. Malmkjær, Kirsten
    2013 “Where Are We? (From Holmes’s Map Until Now).” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Bartrina Francesca, 31–44. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  35. 2020Translation and Creativity. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Mangano, Dario, and Marrone Gianfranco
    2015 “Brand Language: Methods and Models of Semiotic Analysis.” InHandbook of Brand Semiotics, edited byGeorge Rossolatos, 46–88. Kassel: Kassel University Press.
    [Google Scholar]
  37. Mangiapane, Francesco
    2015 “Yo Logo(s): On the Icono-plastic Configuration of Brand Symbols.” InHandbook of Brand Semiotics, edited byGeorge Rossolatos, 170–199. Kassel: Kassel University Press.
    [Google Scholar]
  38. Minors, Helen Julia
    ed. 2013Music, Text, Translation. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  39. Munday, Jeremy
    2016Introducing Translation Studies. Theories and Applications, 4th ed. London: Routledge. 10.4324/9781315691862
    https://doi.org/10.4324/9781315691862 [Google Scholar]
  40. O’Halloran, Kay
    ed. 2004Multimodal Discourse Analysis. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  41. O’Halloran, Kay, and Bradley Smith
    eds. 2011Multimodal Studies: Exploring Issues and Domains. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. O’Halloran, Kay, Peter Wignell, and Sabine Tan
    2015 “Online University Branding: A Multimodal Social Semiotic Approach.” InHandbook of Brand Semiotics, edited byGeorge Rossolatos, 280–327. Kassel: Kassel University Press.
    [Google Scholar]
  43. Pérez-González, Luis
    2014Audiovisual Translation: Theories, Methods, and Issues. London: Routledge. 10.4324/9781315762975
    https://doi.org/10.4324/9781315762975 [Google Scholar]
  44. 2020 “From the ‘Cinema of Attractions’ to Danmu.” InTranslation and Multimodality, edited byBoria Monica, Carreres Ángeles, Noriega-Sánchez Maria, and Tomalin Marcus, 94–116. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. Preston, Paschal, and Aphra Kerr
    2001 “Digital Media, Nation-States and Local Cultures.” Media, Culture and Society23 (1): 109–131. 10.1177/016344301023001006
    https://doi.org/10.1177/016344301023001006 [Google Scholar]
  46. Qi, Rick, and Moss Roberts
    2020 “Classical Chinese Literature in Translation: Texts, Paratexts and Contexts.” Translation Horizons10 (2): 1–6.
    [Google Scholar]
  47. Roderick, Ian
    2016Critical Discourse Studies and Technology: A Multimodal Approach to Analyzing Technoculture. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  48. Rossolatos, George
    ed. 2015Handbook of Brand Semiotics. Kassel: Kassel University Press.
    [Google Scholar]
  49. 2023Advances in Brand Semiotics and Discourse Analysis. Wilmington, DE: Vernon Art and Science Inc.
    [Google Scholar]
  50. Scolari, Carlos
    2015 “Transmedia Storytelling: Brands, Narratives and Storyworlds.” InHandbook of Brand Semiotics, edited byGeorge Rossolatos, 151–169. Kassel: Kassel University Press.
    [Google Scholar]
  51. Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie
    1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  52. Snell-Hornby, Mary
    2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  53. van Leeuwen, Theo
    2008Discourse and Practice: New Tools for Critical Discourse Analysis. New York: Oxford University Press. 10.1093/acprof:oso/9780195323306.001.0001
    https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195323306.001.0001 [Google Scholar]
  54. Wang, Junchao 王俊超
    2023 “Jiyu Python zhongmei qiye mingcheng renzhi duibi fenxi“ 基于 Python 中美企业名称认知对比分析 [A python-driven cognitive-contrastive study of Sino-U.S. corporate names]. Xi’an waiguoyu daxue xuebao西安外国语大学学报 [Journal of Xi’an International Studies University] 31 (4): 107–112.
    [Google Scholar]
  55. Zwischenberger, Cornelia
    2023 “On Turns and Fashions in Translation Studies and Beyond.” Translation Studies16 (1): 1–16. 10.1080/14781700.2022.2052950
    https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2052950 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00370.wan
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00370.wan
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error