1887
Volume 70, Issue 1-2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In order to describe the nature of opera as a polysemiotic artifact and to address the challenges around its transfer, reference is often made to the concept of “context,” which, however, is usually used rather casually and intuitively and is rarely defined precisely. Building on the theory of synsemioticity, a somewhat tighter analytical grid will be presented that allows the extension of context to become clearer. This is achieved in two ways: first, the status of nonverbal in the polysemiotic artifact is addressed, which, referring to Catford, must be defined as co-text rather than as context. Second, it will be shown on which semiotic levels contextuality can be described. The examples given here are taken from the opera (1762) by Christoph Willibald Gluck and from some of the translations in German and French based on this work.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00371.agn
2023-12-12
2024-10-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Orfeo – Gluck, Christoph Willibald / Calzabigi, Raniero de’
    Orfeo – Gluck, Christoph Willibald / Calzabigi, Raniero de’ ([1762] 1963): Orfeo ed Euridice. Vienna version of 1762. Ed. byAnna Amalie Abert und Ludwig Finscher. Kassel / Basel: Bärenreiter.
    [Google Scholar]
  2. Orfeo_de_HA – Singable German translation of Orfeo by Hermann Abert
    Orfeo_de_HA – Singable German translation of Orfeo by Hermann Abert (1914) Gluck, Christoph Willibald / Calzabigi, Raniero de’ (UA [1762] 1914): Orfeo ed Euridice. Ed. byHermann Abert. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt.
    [Google Scholar]
  3. Orfeo_de_HS – Singable German translation of Orfeo by Hans Swarowsky, printed below the original text in Orfeo
    Orfeo_de_HS – Singable German translation of Orfeo by Hans Swarowsky, printed below the original text in Orfeo. The translation was already published in 1962 in a piano reduction by Bärenreiter.
    [Google Scholar]
  4. Orphée – Gluck, Christoph Willibald / Calzabigi, Raniero de’
    Orphée – Gluck, Christoph Willibald / Calzabigi, Raniero de’ (UA [1774] 1967): Orphée et Euridice. Paris version of 1774. Translation byPierre-Louis Moline. Ed. byLudwig Finscher. Kassel / Basel: Bärenreiter [= BA 2282].
    [Google Scholar]
  5. Orphée_de_HS – Singable German translation of Orphée by Hans Swarowsky
    Orphée_de_HS – Singable German translation of Orphée by Hans Swarowsky (1967), printed below the original text in Orphée.
    [Google Scholar]
  6. Agnetta, Marco
    2019Ästhetische Polysemiotizität und Translation. Glucks Orfeo ed Euridice (1762) im interkulturellen Transfer. Hildesheim: Georg Olms Verlag.
    [Google Scholar]
  7. 2022 “On Syntactic Shifts in the Translation of Music-Bound Texts, Illustrated by the Example of Recitative Translation.” InDimensions of Human Translation, edited byLarisa Cercel, Marco Agnetta, and Tinka Reichmann, 185–226. Bucarest: Zeta books.
    [Google Scholar]
  8. Anheisser, Siegfried
    1938Für den deutschen Mozart. Das Ringen um die gültige deutsche Sprachform der italienischen Opern Mozarts. Emsdetten i. Westf.: Verlagsanstalt Lechte.
    [Google Scholar]
  9. Apter, Ronnie, Mark Herman
    2016Translating for Singing: The Theory and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  10. Béhar, Pierre, Rainer Schmusch, and Herbert Schneider
    2006 “Librettoübersetzung und Kulturtransfer – ein Forschungsprojekt.” In50 Jahre Musikwissenschaftliches Institut der Universität des Saarlandes, edited byHerbert Schneider and Rainer Schmusch, 27–35. Saarbrücken: Musikwissenschaftliches Institut.
    [Google Scholar]
  11. Berlioz, Hector
    (1862) 1877À travers chants. Musikalische Studien, Huldigungen, Einfälle und Kritiken, translated byRichard Pohl. Leipzig: Leuckart.
    [Google Scholar]
  12. Brecher, Gustav
    1911Oper-Uebersetzungen. Leipzig: Otto Junne.
    [Google Scholar]
  13. Bühler, Karl
    (1934) 1982Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer.
    [Google Scholar]
  14. Catford, J. C.
    (1965) 1978A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  15. de Saussure, Ferdinand
    (1916) 2013Cours de linguistique générale. In Ferdinand de Saussure: Cours de linguistique générale. Zweisprachige Ausgabe französisch-deutsch mit Einleitung, Anmerkungen und Kommentar, edited byWunderli, Peter, 60–440. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag.
    [Google Scholar]
  16. Drinker, Henry S.
    1950 “On Translating Vocal Texts.” The Musical Quarterly36 (1–2): 225–240. 10.1093/mq/XXXVI.2.225
    https://doi.org/10.1093/mq/XXXVI.2.225 [Google Scholar]
  17. Dürr, Walther
    2004 “Wort und Musik: Liedtexte und Libretti als Übersetzungsphänomen.” InTranslation: An International Encyclopedia of Translation Studies, edited byHarald Kittel , 1036–1047. Berlin: de Gruyter.
    [Google Scholar]
  18. Eckkrammer, Eva Martha, and Gudrun Held
    eds. 2006Textsemiotik. Studien zu multimodalen Texten. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  19. Franzon, Johan
    2008 “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” InTranslation and Music, edited byŞebnem Susam-Sarajeva, 373–399. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  20. Franzon, Johan, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou
    2021 “Preface / Vorwort.” InSong Translation: Lyrics in Contexts, edited byJohan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 9–12. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  21. Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb
    eds. 2001(Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.34
    https://doi.org/10.1075/btl.34 [Google Scholar]
  22. Geiringer, Karl
    1987 “Hector Berlioz und Glucks Wiener Opern.” InKongressbericht Gluck in Wien. Wien 12.–16.11.1987, edited byGerhard Croll and Monika Woitas, 166–170. Kassel: Basel: Bärenreiter.
    [Google Scholar]
  23. Gottlieb, Henrik
    1997 “Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translations.” InText Typology and Translation, edited byAnna Trosborg, 309–338. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.26.22got
    https://doi.org/10.1075/btl.26.22got [Google Scholar]
  24. Greenall, Annjo, and Løfaldli, Eli
    2019 “Translation and Adaptation as Recontextualization: The Case of The Snowman.” Adaptation12 (3): 240–256. 10.1093/adaptation/apz002
    https://doi.org/10.1093/adaptation/apz002 [Google Scholar]
  25. Greenall, Annjo K., Johan Franzon, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou
    2021 “Making a Case for a Descriptive-Explanatory Approach to Song Translation Research: Concepts, Trends and Models.” InSong Translation: Lyrics in Contexts, edited byJohan Franzon, Annjo K. Greenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 13–48. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  26. Heinzelmann, Josef
    2004 “L’avis du praticien de la traduction de livrets: étude critique du travail de traducteur.” InLa traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques, edited byMarschall, Gottfried, 467–478. Paris: Presses de l’Université Paris-Sorbonne.
    [Google Scholar]
  27. Hennecke, Angelika
    2015 “Multimodale Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis.” trans-kom8 (1): 202–232.
    [Google Scholar]
  28. Honolka, Kurt
    1978Opernübersetzungen. Zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven: Heinrichshofen.
    [Google Scholar]
  29. House, Juliane
    2006 “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics381: 336–358. 10.1016/j.pragma.2005.06.021
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021 [Google Scholar]
  30. Howard, Patricia
    1981C. W. von Gluck. Orfeo. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  31. Jewitt, Carey
    ed. 2009The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Kaindl, Klaus
    1990 “Sangbare Sprache. Die Wonne der Vokale, die Patina der Konsonanten.” InÜ wie Übersetzen. Zeitschrift der österreichischen ÜbersetzergemeinschaftI (3–4): 41–52.
    [Google Scholar]
  33. 1995Die Oper als Textgestalt. Perspektiven einer Interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  34. Klaper, Michael
    2008 “Die Wahrnehmung und Beurteilung des Phänomens Oper in Frankreich bis zu Mazarins Tod (1661).” Musica e storia161” 295–340.
    [Google Scholar]
  35. Kloepfer, Rolf
    1986 “Mimesis und Sympraxis: Zeichengelenktes Mitmachen im erzählerischen Werbespot.” InNarrativität in den Medien, edited byK. Rolf Kloepfer, Karl-Dietmar Möller-Nass, 141–181. Münster: MAKS-Publikationen.
    [Google Scholar]
  36. Leopold, Silke
    2006Die Oper im 17. Jahrhundert. Laaber: Laaber-Verlag.
    [Google Scholar]
  37. Low, Peter
    2002 “Surtitles for Opera. A Specialized Translating Task.” Babel: International Journal of Translation48 (2): 97–110. 10.1075/babel.48.2.01low
    https://doi.org/10.1075/babel.48.2.01low [Google Scholar]
  38. 2003 “Singable translations of songs.” Perspectives: Studies in Translatology11 (2): 87–103. 10.1080/0907676X.2003.9961466
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466 [Google Scholar]
  39. 2005 “The Pentathlon Approach to Translating Songs.” InSong and significance: Virtues and vices of vocal translation, edited byDinda Gorlée, 185–212. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401201544_007
    https://doi.org/10.1163/9789401201544_007 [Google Scholar]
  40. Maser, Siegfried
    1977 „Arten der Superzeichenbildung“. In: POSNER, Roland / REINECKE, Hans-Peter [Hrsg.] (1977): Zeichenprozesse. Semiotische Forschung in den Einzelwissenschaften, edited byRoland Posner and Hans-Peter Reinecke, 83–106. Wiesbaden: Athenaion.
    [Google Scholar]
  41. Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly, and Natividad Gallardo
    1988 “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation.” Meta: Translators’ Journal33 (3): 356–367. 10.7202/003608ar
    https://doi.org/10.7202/003608ar [Google Scholar]
  42. Morris, Charles W.
    1946Signs, Language and Behavior. New York: Prentice-Hall. 10.1037/14607‑000
    https://doi.org/10.1037/14607-000 [Google Scholar]
  43. Orero, Pilar, and Anna Matamala
    2007 “Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice15 (4): 262–277. 10.1080/13670050802326766
    https://doi.org/10.1080/13670050802326766 [Google Scholar]
  44. Poyatos, Fernando
    ed. 1997Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.17
    https://doi.org/10.1075/btl.17 [Google Scholar]
  45. Rosendorfer, Herbert
    1962 “Wer hilft dem Ritter Gluck? Über die ‚Bearbeitungen‘ der Oper ‚Orpheus‘.” Neue Zeitschrift für Musik1231: 449–451.
    [Google Scholar]
  46. Spaeth, Sigmund
    1915 “Translating to Music.” The Musical Quarterly1–21: 291–298. 10.1093/mq/I.2.291
    https://doi.org/10.1093/mq/I.2.291 [Google Scholar]
  47. Sperber, Dan, and Deirdre Wilson
    1986Relevance. Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  48. Spillner, Bernd
    1980 “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten.” InSemiotik und Übersetzen, edited byWolfram Wilss, 73–85. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
    [Google Scholar]
  49. Sternfeld, Frederick William
    1966 “Expression and Revision in Gluck’s ‘Orfeo’ and ‘Alceste’.” InEssays presented to Egon Wellesz, edited byJack Westrup, 114–129. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  50. Thur, Reinhold
    1990 “Modest Mussorgskijs ‘Boris Godunow’ in deutschen Übersetzungen: ein Beitrag zur Frage der Übersetzungen fremdsprachiger Opernlibretti.” Ph.D. diss, University of Vienna.
  51. Ulm, Renate
    1991Glucks Orpheus-Opern. Die Parma-Fassung von 1769 als wichtiges Bindeglied zwischen dem Wiener Orfeo von 1762 und dem Pariser Orphée von 1774. Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  52. Wagner, Richard
    (1852) 2008Oper und Drama. Stuttgart: Reclam.
    [Google Scholar]
  53. Zopff, Hermann
    1868Grundzüge einer Theorie der Oper. […]. Bd. I: Die Production. Leipzig: Arnoldische Buchhandlung.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00371.agn
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00371.agn
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error