1887
Volume 70, Issue 1-2
  • ISSN 0521-9744
  • E-ISSN: 1569-9668
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Video game multimodality has been discussed mainly from the standpoints of Game and Media Studies, but also increasingly by Translation Studies (Mejías-Climent 2017; O’Hagan 2007; Vázquez-Calvo et al. 2019). However, there is still little research focusing on how mobile game localizers construe poly-semiotic texts and their subcomponents during the translation process. Due to certain factors, the textual components of video games are commonly separated from its audiovisual elements before being sent to localization experts, who are then confronted with disassembled “texts” forced back to monomodality. Furthermore, the “text” is intertwined with programming languages and subdivided into disconnected snippets. Thus, video game localizers constantly perform what is often called “blind” translation (Dietz 2006, 2007; O’Hagan and Mangiron 2013; Mejías-Climent 2021). The present piece of research focuses on the notion of the multimodal “text” as a “web of texts” (Gambier 2021) in the field of mobile game localization from Chinese into European languages and other Eastern languages. It analyses how professional localizers perform their meaning-making processes in regard to “text” and “context” in such a medium and explores how they strive to reinstate multimodality through (re)contextualization. The study replicated “blind” localization processes via a video game translation test finished and commented on by respondents under context-scarce conditions. Data was then triangulated with online surveys and interviews to assess localizers’ considerations towards the “text” as a “web of texts.” Through quantitative and qualitative coding, the paper explores the different elements present in the web(s) and offers a view of the mobile game as a vast entity seen by the translator from an incredibly limited and limiting element, that of the monomodal “text.” Results show that mobile game localizers construct, re-construct, and co-construct the “text” according to previous gaming and translation experiences, or even imagined representations of how, why, and where “texts” are embedded.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/babel.00372.mor
2023-12-12
2024-10-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Auerbach, Carl F., and Louise B. Silverstein
    2003Qualitative Data: An Introduction to Coding and Analysis. New York: New York University.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    2006 “Contextualization in Translator- and Interpreter-Mediated Events.” Journal of Pragmatics381: 321–337. 10.1016/j.pragma.2005.04.010
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.04.010 [Google Scholar]
  3. Baltar, Fabiola, and Ignasi Brunet
    2012 “Social Research 2.0: Virtual Snowball Sampling Method Using Facebook.” Internet Research22 (1): 57–74. 10.1108/10662241211199960
    https://doi.org/10.1108/10662241211199960 [Google Scholar]
  4. Bernal-Merino, Miguel Á.
    2007 “Challenges in the Translation of Video Games.” Tradumàtica51: 1–7.
    [Google Scholar]
  5. 2008a “Creativity in the Translation of Video Games.” Quaderns de Filologia. Estudis literaris131: 57–70.
    [Google Scholar]
  6. 2008b “Training Translators for the Video Game Industry.” InDidactics of Audiovisual Translation, edited byJorge Díaz Cintas, 141–155. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.77.14ber
    https://doi.org/10.1075/btl.77.14ber [Google Scholar]
  7. 2014Translation and Localization in Video Games: Making Entertainment Software Global. London: Routledge. 10.4324/9781315752334
    https://doi.org/10.4324/9781315752334 [Google Scholar]
  8. 2018 “Creativity and Playability in the Localization of Video Games.” Journal of Internationalization and Localization51: 74–93. 10.1075/jial.00011.ber
    https://doi.org/10.1075/jial.00011.ber [Google Scholar]
  9. Burn, Andrew
    2016 “Games, Films and Media Literacy: Frameworks for Multimodal Analysis.” InResearching New Literacies: Design, Theory, and Data in Sociocultural Investigation, edited byMichele Knobel and Colin Lankshear, 1–38. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  10. Chandler, Heather
    2005The Game Localization Handbook. Hingham, MA: Charles River Media.
    [Google Scholar]
  11. Chesterman, Andrew
    2004 “Beyond the Particular.” InTranslation Universals. Do they Exist?edited byAnna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–50. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.48.04che
    https://doi.org/10.1075/btl.48.04che [Google Scholar]
  12. Czech, Dawid
    2013 “Challenges in Video Game Localization: An Integrated Perspective.” Explorations: A Journal of Language and Literature11: 3–25.
    [Google Scholar]
  13. Dietz, Frank
    2006 “Issues in Localizing Computer Games.” InPerspectives on Localisation, edited byKeiran J. Dunne, 121–134. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/ata.xiii.10die
    https://doi.org/10.1075/ata.xiii.10die [Google Scholar]
  14. 2007 “How Difficult Can That Be?: The Work of Computer and Video Game Localisation.” Revista Tradumàtica51: 1–6.
    [Google Scholar]
  15. Egliston, Ben
    2014 “Multimodality and the Competitive Metagame: Exploring Issues of Balance in Multimodal Game Environments.” Proceedings of the 2014 Conference on Interactive Entertainment. New York, USA. 10.1145/2677758.2677787
    https://doi.org/10.1145/2677758.2677787 [Google Scholar]
  16. Folaron, Debbie, and Yves Gambier
    2007 “La Localisation: un Enjeu de la Mondialisation.” Hermès, La Revue49 (3): 37–43. 10.4267/2042/24126
    https://doi.org/10.4267/2042/24126 [Google Scholar]
  17. Gambier, Yves
    2008 “Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research.” InBetween Text and Image, edited byChiara Bucaria, Delia Chiaro, and Christine Heiss, 11–33. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.78.03gam
    https://doi.org/10.1075/btl.78.03gam [Google Scholar]
  18. 2021 “Context, Contextualisation and (Multimodal) Text.” Studies about Languages/Kalbų studijos391: 5–18. 10.5755/j01.sal.1.39.28965
    https://doi.org/10.5755/j01.sal.1.39.28965 [Google Scholar]
  19. Genette, Gérard
    1997Palimpsests: Literature in the Second Degree. Lincoln: University of Nebraska Press.
    [Google Scholar]
  20. House, Juliane
    2006 “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics381: 338–358. 10.1016/j.pragma.2005.06.021
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021 [Google Scholar]
  21. Jiménez-Crespo, Miguel Á.
    2009 “Conventions in Localisation: A Corpus Study of Original vs. Translated Web Texts.” Journal of Specialised Translation121: 79–102.
    [Google Scholar]
  22. 2022 “Quo Vadis, Crowdsourcing and Online Collaborative Translation?” INContext2 (1): 32–56. 10.54754/incontext.v2i1.13
    https://doi.org/10.54754/incontext.v2i1.13 [Google Scholar]
  23. Kim, Donghoon, Yigang Pan, and Heung S. Park
    1998 “High-versus-Low-Context Culture: A Comparison of Chinese, Korean, and American Cultures.” Psychology and Marketing151: 507–521. 10.1002/(SICI)1520‑6793(199809)15:6<507::AID‑MAR2>3.0.CO;2‑A
    https://doi.org/10.1002/(SICI)1520-6793(199809)15:6<507::AID-MAR2>3.0.CO;2-A [Google Scholar]
  24. Mangiron, Carme
    2007 “Video Game Localisation: Posing New Challenges to the Translator.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice14 (4): 306–323. 10.1080/09076760708669046
    https://doi.org/10.1080/09076760708669046 [Google Scholar]
  25. 2018 “Research in Game Localisation: An Overview.” Journal of Internationalization and Localization41: 74–99. 10.1075/jial.00003.man
    https://doi.org/10.1075/jial.00003.man [Google Scholar]
  26. 2021 “Training Game Localisers Online: Teaching Methods, Translation Competence and Curricular Design.” Interpreter and Translator Trainer15 (1): 34–50. 10.1080/1750399X.2021.1880306
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880306 [Google Scholar]
  27. Mangiron, Carme and O’Hagan, Minako
    2006 “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Journal of Specialised Translation61: 10–21.
    [Google Scholar]
  28. Mejías-Climent, Laura
    2017 “Multimodality and Dubbing in Video Games: A Research Approach.” Linguistica Antverpiensia171: 99–113.
    [Google Scholar]
  29. 2021Enhancing Video Game Localization Through Dubbing. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑88292‑1
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-88292-1 [Google Scholar]
  30. Moreno-García, Luis D.
    2023 “A Preliminary Portrait of Chinese to Foreign Language Mobile Game Localisers: Profiles, Perceptions and Possible Integrations into New Sinology.” 7th World Conference on Sinology Proceedings. Beijing: Renmin daxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  31. O’Hagan, Minako
    2007 “Video Games as a New Domain for Translation Research: From Translating Text to Translating Experience.” Journal of Specialised Translation111: 211–233.
    [Google Scholar]
  32. O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron
    2013Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.106
    https://doi.org/10.1075/btl.106 [Google Scholar]
  33. Pettini, Silvia
    2021The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality. London: Routledge. 10.4324/9781003001935
    https://doi.org/10.4324/9781003001935 [Google Scholar]
  34. Pym, Anthony
    2015 “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics851: 67–80. 10.1016/j.pragma.2015.06.010
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.06.010 [Google Scholar]
  35. Redder, Angelika
    2008 “Functional Pragmatics.” InHandbook of Interpersonal Communication, edited byGerd Antos and Eija Ventola, 133–178. Berlin: De Gruyter Mouton. 10.1515/9783110211399.1.133
    https://doi.org/10.1515/9783110211399.1.133 [Google Scholar]
  36. Rędzioch-Korkuz, Anna
    2021 “Translating in a Constrained Environment: Shaping Genres, Audiences and Attitudes Anew.” Babel: International Journal of Translation67 (6): 707–729. 10.1075/babel.00244.red
    https://doi.org/10.1075/babel.00244.red [Google Scholar]
  37. Remael, Aline
    2001 “Some Thoughts on the Study of Multimodal and Multimedia Translation.” In(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, edited byYves Gambier and Henrik Gottlieb, 13–22. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.34.04rem
    https://doi.org/10.1075/btl.34.04rem [Google Scholar]
  38. Stamenković, Dušan, and Milan Jaćević
    2019 “Video Games and Multimodality: Exploring Interfaces and Analyzing Video Game Screens Using the GeM model.” InMultimodality: Disciplinary Thoughts and the Challenge of Diversity, edited byJanina Wildfeuer, Jana Pflaeging, John Bateman, Ognyan Seizov, and Chiao-I Tseng, 277–294. Berlin, Boston: De Gruyter. 10.1515/9783110608694‑011
    https://doi.org/10.1515/9783110608694-011 [Google Scholar]
  39. Toh, Weimin
    2018A Multimodal Approach to Video Games and the Player Experience. London: Routledge. 10.4324/9781351184779
    https://doi.org/10.4324/9781351184779 [Google Scholar]
  40. Vázquez-Calvo, Boris, Liudmila Shafirova, Leticia T. Z. Zhang, and Daniel Cassany
    2019 “An Overview of Multimodal Fan Translation: Fansubbing, Fandubbing, Fan Translation of Games, and Scanlation.” InInsights into Audiovisual and Comic Translation. Changing Perspectives on Films, Comics and Videogames, edited byMaría del Mar Ogea Pozo and Francisco Rodríguez Rodríguez, 191–213. Córdoba: Ucopress.
    [Google Scholar]
  41. Wittman, Emily O.
    2023Translation and Modernism: The Art of Co-Creation. London: Routledge. 10.4324/9781003088035
    https://doi.org/10.4324/9781003088035 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/babel.00372.mor
Loading
/content/journals/10.1075/babel.00372.mor
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error